Fullmetal Alchemist es una serie de anime basada parcialmente en el manga creado por Hiromu Arakawa. La serie consta de 51 episodios, estrenados desde el 1 de agosto de 2005 por Animax en Latinoamérica.
|
Reparto[]
Personajes episodicos[]
Voces adicionales[]
Muestra multimedia[]
- Clips
- Comerciales
- Bumpers
- Censura
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- No se dobló ningún inserto, ni tampoco se narró el título de la serie ni de los capítulos.
- Sin embargo, en los avances de los siguientes capítulos, Edward Elric narra el título de la serie como "El alquimista de acero" (que es la traducción literal del título original de la serie en japonés).
- Cabe destacar que en varios episodios, la narración del título de la serie en los avances, no se llegó a narrar, dejando solo los diálogos que dicen Edward Elric y Alphonse Elric, y también la narración de Alphonse diciendo el número y el nombre del capítulo.
- Las narraciones de cada capítulo antes de comenzar el opening, en el idioma original se reutiliza el archivo de la misma narración siempre. Sin embargo, en el doblaje, en cada capítulo, las narraciones fueron re dobladas.
- Alphonse Elric es el único que contó con filtros de armadura, mientras que Barny el carnicero, y los hermanos Rebanadores Nº. 48, no tuvieron dicho filtro.
- En el idioma original, Frank Archer tiene un filtro de voz en su forma Cyborg, no obstante, en el doblaje no tiene dicho filtro.
Sobre el reparto[]
- Animax hizo casting para el cast latinoamericano de la serie.[1]
- Edward y Alphonse son interpretados por actrices mujeres en el idioma original, mientras que en el doblaje se les asignaron voces masculina.
- Otros personajes como Ira, Rick, Kyle, entre otros, también tienen voces masculinas, a pesar de que en el idioma original fueron interpretados por actrices.
- Juliet Douglas (Pereza) es el homúnculo de la madre de Edward y Alphonse (Trisha), por ende, tiene su misma voz y apariencia en el idioma original. Sin embargo, en el doblaje tanto Pereza como Trisha Elric son interpretadas por actrices de doblaje diferentes, a pesar de que los mismos personajes mencionan que sus voces son iguales.
- Sin embargo, en el episodio 50, Maritza Rojas dobló a Pereza, como debió ser desde un principio.
- José Manuel Vieira le dio tonos diferentes de voz a Edward Elric cuando es un niño.
- El personaje de Dorochete llegó a tener 3 actores diferentes para darle voz:
- La primera vez que habla en el episodio 30, fue doblado por [57]. No obstante, cuando vuelve hablar en los episodios 32 y 33, fue doblado por [58]. Y en los episodios 34 y 39, el personaje ahora sería doblado por Kaihiamal Martínez.
- En el episodio 1, Daniel Jiménez le dio un tono de voz diferente al personaje de Cray, a diferencia del tono que le daría en los episodios 2 y 14, en el que le dio una voz más ruda.
- En el episodio 3, Yensi Rivero le dio el tono de niña pequeña que le correspondía a Winry Rockbell en su primera aparición. Pero en las siguientes apariciones de Winry en dicho episodio, le dió el mismo tono de voz de Winry cuando es adolescente, a pesar de que aún seguía siendo niña.
- No obstante, en apariciones posteriores a su versión niña, le volvería a dar un tono de niña pequeña al personaje.
- En el episodio 4, al igual que en el idioma original, Rebeca Aponte le da un tono de niño al personaje de Clause (debido al contexto de la historia del personaje), y cuando es su última aparición ella le da un tono más femenino.
- En el episodio 6, José Granadillo le daría un tono de voz más tranquilo y jóven al personaje de King Bradley en su primera aparición, al que le daría en sus apariciones posteriores, en el que le daría un tono de voz más rudo y grueso.
- Curiosamente, los últimos diálogos del personaje en dicho episodio, se puede notar cuando José Granadillo ya le estaría dando dicho tono de voz al que le daría en sus apariciones posteriores.
- En el episodio 9, [59] dobló un diálogo de Halling, en la escena donde este ve como Edward termina de reparar la vasija de su esposa.
- En el episodio 11, Gonzalo Fumero dobló unos diálogos del amigo de Remac en dos escenas, en la que tratan de sacar a Elisa del carro de mina, y en la que le piden a Ed y a Al que terminen lo antes posible.
- En el episodio 13, Ángel Balam dobló un diálogo de Maes Hughes, en la escena en donde este sale corriendo de la arena de combate en donde se enfrentan Edward y Roy.
- En el episodio 14, Salvador Pérez le dio voz al personaje de Halcrow, a pesar de que en sus apariciones anteriores y posteriores, quien le dio voz al personaje fue Ramón Aguilera.
- Curiosamente, el cambio de voz al personaje en el episodio 14, también sucedió en el doblaje al inglés y al portugués.
- En el episodio 15, Héctor Indriago le dio voz al personaje de Solf J. Kimblee en su primera aparición. No obstante, en apariciones posteriores, el personaje sería doblado por Víctor Díaz.
- En el episodio 15, cuando el niño de camisa con tirantes habla, es doblado por Jesús Nunes. No obstante, cuando vuelve hablar, el personaje fue doblado por Valentina Toro.
- En el episodio 18, Luis Carreño le dió voz al personaje de Rick en su primera aparición. No obstante, en apariciones posteriores el personaje sería doblado por Luis Enrique Poján.
- En el episodio 22, cuando el prisionero con cabello habla por primera vez, fue doblado por Renzo Jiménez, pero desde su segundo diálogo fue doblado por Luis Carreño.
- En el episodio 24, en la secuencia en la que los mercenarios secuestran a Rick, Ricardo Omaña además de doblar los primeros gestos del mercenario con pañuelo blanco, también dobló los gestos de pelea de todos los mercenarios en dicha escena.
- En el episodio 24, Alphonse Elric ve a una mujer parecida a su madre Trisha Elric hablando con su hija, y curiosamente, la voz de la hija en el doblaje, es la actriz Maritza Rojas (quien le da voz a Trisha Elric).
- En el episodio 32, Juan Guzmán doblaría a Bido en su última aparición, a pesar de que en sus apariciones anteriores, quien lo dobló sería Ricardo Omaña.
- En el episodio 35, al igual que en el idioma original, cuando el pueblerino con barba de chiva habla por primera vez, fue actuado por un actor diferente, al que tendría cuando habla por segunda vez.
- Ésto también sucede con otro pueblerino en dicho capitulo, pero con la diferencia que está vez si es exclusivo del doblaje. Cuando habla por primera vez, es doblado por un actor sin identificar, pero cuando habla por segunda vez, es doblado por Ramón Aguilera.
- En el episodio 50, José Manuel Vieira le dió un tono de voz diferente al Edward del mundo real, para contrastar del tono de voz que tiene el Edward protagonista.
Sobre la traducción y adaptación[]
- El doblaje se realizó desde la versión original japonesa, pero se usaron los guiones del doblaje en inglés para la traducción del guion.[2]
- El nombre de King Bradley fue adaptado en el doblaje como "Rey Bradley".
- Esto se consideraría un error, ya que "King" es realmente el nombre del personaje, por lo que no debería ser traducido literalmente.
- A su vez, su titulo de "Führer" fue adaptado como "Jefe".
- El nombre de Halcrow fue adaptado en el doblaje como "Haruko".
- Dicha "adaptación" pasó también en todas las versiones dobladas de la serie (incluso en el manga). Ésto se debió, a un error de traducción, y como la mayoría de adaptaciones con doblaje y manga traducido se usó en base al script en Inglés, pasó desapercibido dicho error.
- Equivalent Exchange en el doblaje, fue adaptado a "Equivalencia de intercambio".
- No obstante, a partir del episodio 36, varios personajes se refieren a ella como "Intercambio equivalente".
- En el episodio 36, el maestro de Cicatriz se refiere a ella como "Cambio equivalente".
- No obstante, a partir del episodio 36, varios personajes se refieren a ella como "Intercambio equivalente".
- Nina Tucker se refiere a Edward y Alphonse como "hermanos grandes" o "hermano grande", en lugar de referirse a ellos como "hermanos mayores" o "hermano mayor", que es como se utiliza siempre en el lenguaje hispano. Esto posiblemente se deba a una traducción del apodo "Big Brother" o "Big Brothers" que usa Nina en el doblaje inglés y en la versión original japonesa, en donde se utilizan los honoríficos para referirse a hermanos mayores. En realidad el término correcto en inglés es "Older brother" y "Older Brothers" (hermano mayor, hermanos mayores).
- En los primeros capítulos, los automails son llamados como "prótesis", "máquinas", y "brazos o piernas mecánicas".
- Varios personajes llaman a Edward por su diminutivo, que es "Ed", a pesar de que en el idioma original solo sus amigos lo llaman de esa manera.
- A pesar que se pronuncia el nombre de Alex Louis Armstrong tal como se lee, en el episodio 28, cuando Heymans Breda está disfrazado de Alex Louis Armstrong, el pronuncia el nombre como "Alex Luis Armstrong".
- En el avance que se escucha en el episodio 43, narran el nombre de Hohenheim de la Luz como "Hohenheim de Luz".
- Igualmente en el episodio 44 y 45, Dante y Pereza lo llama de esa misma manera.
- La narración de Alphonse, al principio de cada episodio, fue traducida de manera diferente en cada ocasión, desde el episodio 3 hasta el episodio 13. Solo los episodios 8 y 14, fueron los que tuvieron la misma traducción.
Narración de Alphonse
| Episodio 3 ▶️ | Episodio 4 ▶️ | Episodio 5 ▶️ | Episodio 6 ▶️ | Episodio 7 ▶️ | Episodio 8 & Episodio 14 ▶️ | Episodio 9 ▶️ | Episodio 10 | Episodio 11 ▶️ | Episodio 12 | Episodio 13 ▶️ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Las personas no pueden obtener algo, sin sacrificar otra cosa a cambio. Tienes que entregar algo del mismo valor, para poder crear. Esa es la ley principal, de la equivalencia de intercambio. En esos días, creíamos que esa era la verdad del mundo... La única verdad. | El hombre no puede conseguir algo, sin entregar algo a cambio. Para crear alguna cosa, debes pagar con otra del mismo valor. Es la ley de la equivalencia de intercambio de la alquimia. En aquel tiempo, creíamos que esa era la única verdad del mundo. | El hombre no puede obtener nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Es la primera ley de la alquimia de equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin antes dar algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Es la primera ley de la alquimia, de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin entregar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Es la primera ley de la alquimia de equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede ganar nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin primero dar algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin entregar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Es la primera ley de la alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede lograr nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. |
- No es hasta que en el episodio 15, se llegó a una traducción consistente, que duró hasta el episodio 42.
Narración de Alphonse
| Desde el episodio 15 hasta el 42 ▶️ |
|---|
| El hombre no puede ganar nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. |
- En el episodio 37, el cual se centra en Roy Mustang y su equipo, la narración fue alterada nuevamente. Pero solo sería exclusivamente en dicho episodio, además de que también sucedió en el idioma original. En este episodio, quien hace la narración fue Riza Hawkeye, debido al contexto del capítulo.
Narración de Riza Hawkeye
| Episodio 37 |
|---|
| El hombre no puede ganar nada, sin dar primero algo a cambio. Aquí en el cuartel central, hubo una banda de valientes soldados, todos deseosos de sacrificarse en el nombre de la paz. Es una historia de amor y valor. Una historia de alquimista de fuego, el coronel Mustang, y su leal equipo. |
- Desde el episodio 43 hasta el final de la serie, la narración fue alterada una vez más. Ésto ocurrió igualmente en el idioma original.
- Originalmente, está narración es realizada por Alphonse en la versión japonesa, pero Edward es quien la realiza en el doblaje, al igual que en la versión en inglés.
Narración de Edward Elric
| Desde el episodio 43 hasta el episodio 51 |
|---|
| La piedra filosofal, aquel que la consiga no estará sujeto a la ley de equivalencia de intercambio, no tendrá que sacrificar nada para obtener algo a cambio. Nosotros la buscábamos, y la encontramos. |
Errores[]
- En el episodio 3, cuando Edward y Alphonse están volviendo a su casa luego de enterarse del fallecimiento de los padres de Winry Rockbell, la voz de Alphonse tiene el filtro de voz de la armadura, cuando en ese momento él aún no se había convertido en armadura.
- En el episodio 12, cuando los personajes están usando una mascarilla para no inhalar el agua roja, Edward Elric no tiene el filtro en su voz que sí tienen los demás personajes.
- En el episodio 18, cuando Edward Elric va ha convertir a los prisioneros en piedra filosofal, Alphonse Elric le grita: "¡Deja de hacer esto, hermano!. ¡Esas personas son homúnculos!". Cuando en realidad debió haber dicho: "¡Deja de hacer esto, hermano!. ¡Esas personas son humanos!".
- A su vez en el mismo episodio, Rick pronuncia "ishavano", en vez de "ishvalano".
- En el episodio 26, cuando Edward Elric y Alphonse Elric están viendo el torneo de fuerza de automail, Alphonse le dice a Edward "hermano, ¿ese es...?". Cuando en realidad debió decir "hermano, ¿eso es...?" (ya que Alphonse lo que le intentaba decir era que si eso es Alquimia).
- En el episodio 32, cuando Codicia y su grupo están llendo al Nido del Diablo, en el idioma original el dice "que lugar tan feo", y Law le dice "¿Sr. Codicia?". Este diálogo cambia en el doblaje, ya que Codicia ahora diría "Tengo un mal presentimiento" y por razones desconocidas, Law le responde "¿Que es eso?". Llegando a no tener sentido la respuesta que le da Law a Codicia.
- En el episodio 38, cuando Edward Elric narra el título de la serie en los avances, no se incluyó la narración de Alphonse Elric diciendo el número del episodio ni el titulo del capítulo del episodio 39. Dejándose en mudo.
- En el episodio 41, Riza Hawkeye dice "la cara de Ed", en vez de "la carta de Ed".
- En el episodio 47, cuando Lujuria está vomitando las piedras filosofales, se puede escuchar que los gestos doblados cuando vomita estan sobrepuestos a los gestos que hace en el idioma original.
Sobre la distribución[]
- La serie fue estrenada en agosto de 2005 en Animax con emisión diaria, sin embargo su transmisión llegaba solamente hasta el episodio 18, tendiendo desde ahí a repetirse. No fue hasta septiembre que se estrenaron nuevos episodios. Esto también sucedió con otras series del canal debido a que no estaban dobladas en su totalidad.
- Televix adquirió los derechos de distribución de la serie para Latinoamérica luego de que terminara el tiempo de exclusividad de Animax. La serie fue distribuida con el doblaje de Animax y con censura aplicada por la misma empresa. Algo similar sucedió con la serie Inuyasha, transmitida por Cartoon Network. Actualmente Televix distribuye la serie también sin censura.
- En su transmisión en Chile por ETC TV se utilizó la versión censurada.
- En su transmisión por BitMe se utilizó la versión censurada hasta el episodio 26, después de este se utiliza la versión sin censura.[3]
- El canal Animax fue el único en transmitir la serie con los adelantos de los episodios y doblados. En el resto de transmisiones por otros canales los adelantos fueron retirados (y es la versión que se comercializa en la actualidad).
- A pesar de que la serie tuvo su título en latino (El alquimista de acero), de igual manera, la serie fue distribuida con el título internacional (que es Fullmetal Alchemist).
- La versión censurada posee el logotipo de occidente en los openings y en los eyecatch, además los títulos de los episodios contienen el logotipo de occidente, mientras que la versión sin censura no lo posee y se mantienen en japonés.
Transmisión[]
Televisión[]
Referencias[]
- ↑ Entrevista a José Manuel Vieira (almacenado en The Internet Archive). Entrevista con Miguel R. Navarro G. y Diana Sakurita. Anime Nexus. 11 de noviembre de 2014. Consultado el 14 de agosto de 2021. Minuto 00:48:56: «[...] En el caso particular de Edward Elric, el día que hice el casting, para cuando se estaban proponiendo las voces para que las aprobara para entonces el canal [...] lamentablemente desaparecido Animax. Cuando se hizo el casting y me dieron la posibilidad de participar [...] en las dos escenas o tres, muy cortas, en las que hice mi parte, mi prueba, ya sentí una diferencia. De inmediato, sentí que me interesaba mucho las características del personaje y de la serie [...]».
- ↑
¡Stream con Eder La Barrera!. Entrevista con Miguel Tristán Sosa. Indagación del ocio. 29 de enero de 2017. Consultado el 25 de enero de 2016. Minuto 39:31: «[Con] Fullmetal [Alchemist] [...] tomaron el script en inglés y lo tradujeron de inglés al español».
- ↑ bitMe da a entender que ahora transmitirá el anime sin censura

































































































































































































































































































































































