Fuller House es una serie de televisión estadounidense del año 2016 original de Netflix, secuela de la serie Tres por tres.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
|---|---|---|---|---|
| Personajes principales | ||||
|
D.J. Tanner-Fuller | Candace Cameron Bure | Andrea Higa | 1ª-5ª |
|
Candace Cameron Bure (Archivo) | |||
|
Stephanie Tanner | Jodie Sweetin | Mariana de Iraola | 1ª-5ª |
|
Jodie Sweetin (Archivo) | |||
|
Kimmy Gibbler | Andrea Barber | Agostina Longo | 1ª-5ª |
|
Andrea Barber (Archivo) | ¿? | ||
|
Jackson Fuller | Michael Campion | Patricio Lago | 1ª-5ª |
|
Max Fuller | Elias Harger | Luciana Falcón | 1ª-5ª |
|
Ramona Gibbler | Soni Nicole Bringas | Agustina Cirulnik | 1ª-5ª |
|
Fernando | Juan Pablo Di Pace | Sebastián Castro | 1ª |
| Juan Pablo Di Pace | 1ª (redoblaje), 2ª- | |||
|
Steve Hale | Scott Weinger | Hernán Palma | 1ª-4ª |
| Sebastián Castro Saavedra | 5ª | |||
|
Scott Weinger (Archivo) | ¿? | 1ª-4ª | |
|
Matt Harmon | John Brotherton | Martín Gopar | 1ª- |
|
Lola Wong | Ashley Liao | Lourdes Cetrángolo | 1ª-5ª |
| Personajes recurrentes | ||||
|
Jesse Katsopolis | John Stamos | Jorge Riveros | 1ª-4ª |
| Juan Balvín | 5ª | |||
|
Danny Tanner | Bob Saget | Diego Brizzi | 1ª-4ª |
| Nicolás Ginesin | 5ª | |||
|
Joey Gladstone | Dave Coulier | Juan Echave | 1ª-5ª |
|
Rebecca Donaldson-Katsopolis | Lori Loughlin | Laura Cassani | 1ª-4ª |
|
Nicky Katsopolis | Blake Tuomy-Wilhoit | Juan Balvín | 1ª- |
|
Alex Katsopolis | Dylan Tuomy-Wilhoit | Santiago Maurig | 1ª- |
|
Teri Tanner | Eva LaRue | Vanina García | 1ª- |
|
Fred Harmon | Robin Thomas | Ariel Abadi | 1ª- |
|
Harry Takayama | Michael Sun Lee | Matías Carossia | 1ª- |
|
Jimmy Gibbler | Adam Hagenbuch | Pedro Ruiz | 2ª-5ª |
|
Crystal | Gianna DiDonato | Mara Brenner | |
|
Gia Mahan | Marla Sokoloff | Mara Campanelli | |
|
C.J. Harbenberger | Virginia Williams | Mariana Marti | |
|
Rose Harbenberger | Mckenna Grace | Kámala Videla | |
|
Bobby Popko | Isaak Presley | Alejandro Graue | |
|
Rocki Mahan | Landry Bender | Luciana Mauri | 3ª-5ª |
Voces adicionales[]
- Jorge Riveros
- Alvaro Pandelo
- Gustavo Dardés
- Javier Naldjián
- Mara Campanelli - Karen
- Pedro Ruiz
- Javier Gómez
- Mariana Correa
- Mara Brenner
- Noelia Socolovsky
- Constanza Faraggi
- Valeria Gómez
- Adrián Wowczuk
- Alejandro Bono
- Ricardo Alanís - Kurt
Créditos[]
Datos de interés[]
- A diferencia de la serie original Tres por tres, cuyo doblaje se realizó en México, esta serie secuela se dobló en Argentina.
- Inicialmente los episodios 10 al 18 de la temporada 5 fueron añadidos al catálogo de Netflix en inglés y con doblaje al español de España, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje hasta nuevo aviso, siendo el doblaje fue agregado posteriormente.
- Marmac Group estuvo también a cargo del doblaje en portugués brasilero de la serie durante las cuatro primeras temporadas. Al igual que en el doblaje en español, no se recurrió a las mismas voces de la serie original ya que se cambió el lugar de doblaje de Río de Janeiro a Sao Paulo.
Sobre el reparto[]
- En el idioma original el personaje de Fernando no habla correctamente inglés, sino que tiene un fuerte acento latino y utiliza expresiones argentinas. En el primer doblaje de la primera temporada se pierde este detalle, pues el personaje habla de manera normal tal como todos los demás. Sin embargo a partir de la segunda temporada, el actor Juan Pablo Di Pace hace los diálogos de su personaje al doblaje latino, al castellano, y al italiano haciendo un autodoblaje. Actualmente, la primera temporada incluye también el redoblaje con la interpretación de Juan Pablo.
- Tras el cambio de estudio en la quinta temporada, algunos personajes tuvieron cambios de voz.
Sobre la adaptación[]
- Debido al cambio del lugar de doblaje se cambiaron ciertos términos y expresiones que se utilizaron en la serie original:
- El nombre de la protagonista D.J que originalmente se lo dobló como "De Jota" y ahora se lo dobla como "Di Jey".
- La expresión de Joey Gladstone "Cut it out" en el idioma original, que originalmente se dobló como "Corte y fuera" y ahora se lo dobla como "Corta el rollo".
- La expresión de Michelle Tanner "You got it dude" en el idioma original, que originalmente se dobló como "Entendido chico", ahora se lo dobla como "No hay problema".
- En el primer capitulo hay una escena en la que Max dice "This is better than Shark Week!" (Esto es mejor que la semana del tiburón). Debido a que esta referencia no tiene sentido para el territorio latino, la linea fue adaptada a: "¡Esto es mejor que Halloween!".
Transmisión vía Streaming[]
| Fecha | Empresa | Categoria | Formato | Clasificación | Región | País | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 26 de febrero de 2016 (Primera temporada) |
Series de TV | Streaming | TV-G | Latinoamérica | |||
| 9 de diciembre de 2016 (Segunda temporada) | |||||||






























