Fuerza Danger es una serie de Nickelodeon creada por Christopher J. Nowak, spin-off de Henry Danger y protagonizada por Cooper Barnes.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporadas |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Raymond "Ray" Manchester / Capitán Man | Cooper Barnes | Carlos Hernández | 1ª-3ª | |
Schwoz Schwartz | Michael D. Cohen | David Ramos | 1ª-3ª | |
Mika Eureka Macklin / Grito | Dana Heath | Martha Martínez Sosa | 1ª-3ª | |
Miles Theopholis Macklin / Ausente | Terrence Little Gardenhigh | Fernanda Gastélum | 1ª-3ª | |
Lula Elena Chapa De Silva / Rayo | Havan Flores | Nycolle González | 1ª-3ª | |
Bose O'Brian / Cerebro | Luca Luhan | José Luis Pérez Piedra | 1ª-3ª | |
Personajes secundarios | ||||
Trent Overunder | Winston Story | Dafnis Fernández | 1ª | |
Carlos Reynoso | 2ª-3ª | |||
Mary Gaperman | Carrie Barrett | Ruth Toscano | 1ª-3ª | |
Herman Macklin | Antonio D. Charity | Julio Bernal | 1ª | |
Javier Otero | 1ª (ep. 10), 2ª-3ª | |||
Angela Macklin | Nakia Burrise | Claudia Gómez | 1ª | |
Jahel Morga | 1ª-3ª | |||
Niñote | Ben Giroux | Roberto Molina | 1ª-3ª | |
Frankini | Frankie Grande | Gabriel Ortiz | 1ª-3ª | |
Marc Winslow (voz cantada) | ||||
Jeff Bilsky | Ryan Grassmeyer | Diego Estrada | 1ª-3ª | |
Henry Hart | Jace Norman | Iván Bastidas | 1ª-3ª | |
Vicealcalde Willard | Timothy Brennen | Armando Guerrero | 1ª-3ª | |
Celia O'Brian | Siobhan Murphy | Circe Luna | 1ª-3ª | |
Dr. Minyak | Mike Ostroski | Jorge Roig | 1ª | |
Óscar Gamboa | 2ª-3ª | |||
Sra. Sharona Shapen | Jill Benjamin | Sarah Souza | 1ª (ep. 3), 2ª (ep. 48) | |
Isabel Romo | 1ª (ep. 24), 2ª (ep. 39) | |||
Goomer | Zoran Korach | Geno Sánchez | 1ª | |
Tim Jerkowski / El Cambia Tiempo | Joey Richter | Leonardo García | 1ª (ep. 1) | |
Luis Navarro | 1ª | |||
Fran | Leslie Korein | Graciela Malanche | 1ª | |
Michelle Manchester / Monsieur Man | Kerby Joe Grubb | Raymundo Armijo | 1ª (ep. 5) | |
Diego Estrada | 1ª (ep. 21) | |||
Lil' Dynomite | Mitchell Berg | Max Durán | 1ª | |
Deuce Van Nuys | Mike Carson | Hiram Cárdenas | 1ª- | |
Kyle | Girvan "Swirv" Bramble | Emmanuel Bernal | 1ª | |
Kunka / El Repartidor | Boone Platt | Francisco Klee | 1ª | |
Mandy | Tori Keeth | Adriana Casas | 1ª- | |
Miriam | Glory Joy Rose | Ximena Terrobas | 1ª | |
Percy | Jacob Farry | Max Durán | 1ª | |
Archiduque Fernando | Joe Gillette | Jhonny Torres | 1ª- | |
Rick Twitler | David Blue | Marcos Patiño | 2ª-3ª | |
Drex | Tommy Walker | Jorge Ornelas | 2ª-3ª | |
Insertos | N/A | Héctor Moreno | 1ª-3ª |
Personajes episódicos[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|
Primera temporada | |||
Jack Frittleman | Alec Mapa | César Soto | 1 |
Apicultor | Jeremy Guskin | Adrián Fogarty | |
Mark | Arnie Pantoja | Daniel Lacy | |
Joey | Jim Mahoney | Jhonny Torres | |
Natalie Mazdah | Sophie Michelle | Tamara Terrobas | 2 |
Buster | Damion Poitier | César Beltrán | 3 |
Mujer Lagarto | Avianna Mynhier | Evelyn Malvarez | 4 |
Hombre Lagarto | Zach Zagoria | Eduardo Martínez | |
Betty Blades | Chloe Beth Jones | Azul Valadez | |
Steven | Jonathon McClendon | Óscar de la Rosa | |
Carnicero | Lamont Young | Eleazar Muñoz | |
Mamá Schwartz | Lisa Schurga | Maru Guzmán | 9 |
Clarence | Rashaun Sibley | Miguel Ángel de León | 10 - 11 |
Maddie | Gabrielle Nevaeh Green | Jennifer Medel | |
Santa Claus | Jonathan Goldstein | Marcos Patiño | 12-13 |
Pa Howdee | Harrison White | César Soto | 14 |
Ma Howdee | Brooks Anne Hayes | Olga Hnidey | |
Joey Lawrence | Jhonny Torres | ||
Courtney | Melissa Luna | María José Guerrero | 16 |
Court | Erin McGown | Adriana Olmedo | |
Danny Chest | Kevin Railsback | Alberto Bernal | 17 |
Pie Grande | Jesse Mackey | Joaquín López | 19 |
Hombre Pollo | Emanuel Borria | Óscar Garibay | 20 |
Sr. Amable | Brian Palermo | Manuel Pérez | |
Kim Danvers | Amanda Westlake | Azul Valadez | 21 |
Finn | Sasha A. Cohen | Diego Becerril | 22 |
Quinn | Natalie R. Cohen | Pamela Mendoza | |
Chuck Manlee / Derrick Face | Jake Millgard | Raymundo Armijo | |
Nana Winter | Jessica Pohly | Luz Menchaca | |
Pierre | Ryan Christopher Lee | Gabo Juárez | |
Tilda | Courtney Hawkins | Anette Ugalde | 23 |
Jake Hart | Jeffrey Nicholas Brown | Gerardo Reyero | 24 |
Niña cavernícola | Channah Zeitung | Montserrat Aguilar | |
Alejandro | William Rubio | Joaquín López | |
Alejandra | Angela Hoover | Karen Fonseca | |
Glerp | Grace Lu | Jennifer Medel | 25 |
Lexi | Jen Kater | Luz Menchaca | |
That Girl Lay Lay | Araceli Romero | 26 | |
Segunda temporada | |||
Oficial Walnut | Dayna Dooley | Vivian Magos | 32 |
Oficial Lacy | Briana Kennedy | Dolores Mondragón | 33 |
Capitán Barba | Ben Dukes | Armando Guerrero | 34 - 35 |
Lilith | Daire McLeod | Gaby Hernández | |
Steven | Krishna Kumar | Hiram Cárdenas | |
Payaso del Gas | Derek Graf | Daniel Lacy | 34 |
Schwoby | Michael D. Cohen | David Ramos | 35 |
Clon de Kris Hart | Kelly Sullivan | Harumi Nishizawa | 36 |
Mitch Bilsky | Andrew Caldwell | Eduardo Martínez | 37 |
Tony Soda | Gilbert Aguirre | Ángel Rodríguez | |
Tommy / Bobby Bitters | Jim Titus | Óscar Gamboa | |
Riley | Isabella Meneses | Bonnie Miuller | 38 |
Duke E. Dawg | Noah James | César Garduza | |
Grasoso Grady | Eddie Blackwell Williams | Jorge Ornelas | |
Tracy426 | Krizia Bajos | Wendy Malvárez | 50 |
Voces adicionales[]
- Adriana Casas
- Alfredo Tovar
- Andrea Porras
- Andrea Soto
- Ángel Morales
- Armando Guerrero
- Carlos Domínguez
- Cedrik Silva
- César Beltrán
- Claudia Gómez
- Dana Lomelí
- Daniel Paredes
- Diana Nolan
- Doris Vargas
- Erika Langarica
- Fernanda Patiño
- Fer Navarro
- Gustavo Melgarejo
- Harumi Nishizawa
- Isabel Romo
- Iván Bastidas
- Jahel Morga
- Javier Otero
- Jhonny Torres
- Joaquín López
- Jocelyn García
- Juana Saucedo
- Julio Bernal
- Magda Tenorio
- Marcos Viloria
- Pablo Mejía
- Rolando de la Fuente
- Sarah Souza
Comerciales y promocionales[]
En proceso.
Créditos[]
Curiosidades[]
- Los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil.
- Nickelodeon inició promocionando la serie bajo su titulo en Inglés (Danger Force), sin embargo a partir del mes de Abril de 2021, la serie es promocionada bajo el titulo en español.
- Sin embargo en los bumpers y banners siguió siendo mencionada como Danger Force hasta septiembre de 2023.
- Curiosamente, en las promociones lanzadas en febrero de 2024 (Nickelodeon Panregional), el texto automatizado mostró el nombre de la serie como Danger Force, lo mismo pasa con los actuales banners de Nickelodeon México.
- Sin embargo en los bumpers y banners siguió siendo mencionada como Danger Force hasta septiembre de 2023.
- Es el debút de Luis Navarro como director de doblaje.
- Para la promoción de Super Mario y Nintendo switch aparecen Dana Heath y Terrence Little Ganderhigh pero la publicidad fue doblada en Argentina y no en México por lo que sus respectivos actores de doblaje no los retoman. Demián Velazco Rochwerger dobla a Terrence en dicha publicidad.
- El master original del episodio “Desenmascarados” sólo fue utilizado en su estreno por televisión, ya que para la versión disponible en Paramount+ son usados los masters europeos, los cuales dividen el especial en dos episodios de duración normal titulados “Fuerza Troyana” e “Hicimos Algo Malo”.
Sobre la adaptación[]
- Los nombres de superhéroe de la Fuerza Danger fueron adaptados como: Grito (ShoutOut), Ausente (AWOL), Rayo (Volt) y Cerebro (BrainStorm). A diferencia del doblaje castellano, el cual utiliza traducciones un poco más literales.
- El saludo entre Ray y Schwoz en el primer episodio en la versión original es "What's up!" (basado en el saludo en la película Scary Movie) el cual es adaptado como "¿Que hay?", generando un error de continuidad, ya que en Henry Danger fue adaptado como "¿Que onda?"
- En el master latinoamericano original del episodio “Cuaren-Kini”, cada vez que Bose hablaba en otro idioma (italiano y alemán), fueron colocados subtítulos en español con tipografía Kabel (similar a otros programas emitidos con doblaje original en MTV y Comedy Central), aunque una vez que Nickelodeon traspasó sus operaciones a una basada en las versiones globales, se utilizó la versión original en donde aparecen subtítulos al inglés de color amarillo.
- En varios episodios donde aparecen subtítulos al inglés, estos eran removidos en la versión emitida en Nickelodeon Latinoamérica (antes de ser manejado a base de CEE) o se reemplazaban por subtítulos al español, aunque también se presentaban casos donde los subtítulos se dejaban intactos. Algunos de estos son:
- En el episodio “Un Peligro Entre Nosotros” se dejó el subtítulo del “Mono Ayudante” en donde dice “I'm holding for a friend” (literalmente “Lo estoy sosteniendo para un amigo”).
- En el episodio “Problemas de poderes, Parte 1” fueron removidos todos los subtítulos que aparecen cada que Grito habla en español, a excepción del último que dice “What a disaster!” (“¡Qué desastre!”).
- En el episodio “Problemas de poderes, Parte 1”, en la versión original Grito habla español (más concretamente español mexicano), mientras que en el doblaje habla con un acento castellano.
- En el episodio “Guardianes de la cola de caballo“, en la versión original, el Duque Wellington le dice a Chapa que interprete una servilleta con acento australiano, pero en el doblaje se cambia a que la interprete con acento argentino.
- La ciudad de "Neighborville" originalmente fue dejada con su nombre original, al igual que en Henry Danger, aunque en la tercera temporada se comienza a adaptar como "Villa Vecina".
- En algunos episodios se presentan chistes o juegos de palabras los cuales al ser traducidos pierden sentido.
- En el episodio “Ray Enloquece”, Bose dice que se aproxima “BrainStorm” (un juego de palabras reemplazando “Storm” por “BrainStorm”, siendo un juego de palabras con su nombre de superhéroe), pero en la versión latina se traduce literalmente la frase haciendo que esta pierda sentido.
- En el episodio “Oigan, ¿Dónde está mi Capibuggy?”, hay una escena en la que Ray le pregunta que fue lo que “Beef” (un personaje de ficción dentro de la serie) cenó en la boda de la “Reina Beef”, a lo que en la versión original, Miles responde “Beef?” (literalmente “Filete”).
Sobre el reparto[]
- Alan Prieto no retomó el papel de Schwoz debido a que ya no trabaja en Macías, siendo reemplazado por David Ramos quien ya lo había doblado en los últimos episodios de Henry Danger.
- El tono que utiliza Fernanda Gastélum para doblar a Miles / Ausente es similar al que usó para doblar a Bee en Bee y Puppycat.
- Junto a la serie, también se doblaron sus "mini-episodios" con el mismo elenco de voces para sus personajes, son cortos de 5 minutos que fueron producidos como respuesta a la pandemia del COVID-19 que detuvo las grabaciones del resto de la primera temporada de la serie.
- Igor Cruz no retoma a Jake Hart (el padre de Henry) de la serie Henry Danger, y es reemplazado por Gerardo Reyero.
- Pedro D'Aguillón Jr., Jorge Santos ni Paco Mauri retoman al Vicealcalde Willard. En su lugar Armando Guerrero quien da voz al personaje.
- Martha Martínez no retoma a Mandy de la serie Henry Danger, posiblemente por estar doblando a Mika, y es reemplazada por Adriana Casas
- Marco Guerrero no retoma a Drex, y es reemplazado por Jorge Ornelas en la segunda temporada.
- Luis Navarro no retoma al personaje de Mitch Bilsky, y es reemplazado por Eduardo Martínez.
- Tampoco Benjamín Shizuru retoma al personaje debido a su retiro del doblaje en 2019.
- Sin embargo, Navarro participa en la segunda temporada doblando al Cambia Tiempo, reemplazando a Leonardo García, quien había doblado al personaje en el primer episodio de la primera temporada.
- Luis Leonardo Suárez no retoma a Rick Twitler de la serie Henry Danger, y es reemplazado por Marcos Patiño.
- Posiblemente por el cambio de estudio, algunos actores dejan de doblar a personajes (aparecidos en la primera temporada) a partir de la segunda temporada:
- Jorge Roig abandona el rol del Doctor Minyak en la segunda temporada, y es reemplazado por Óscar Gamboa.
- Dafnis Fernández deja de dar voz a Trent y es reemplazado por Carlos Reynoso.
- A pesar de que Gabriel Ortiz falleció el 7 de diciembre de 2023, él logró grabar la última aparición de Frankini en la serie ("Oigan, ¿Dónde está Schwoz?").
- En el episodio "Fuerza Bruta", Mary Gaperman presenta una voz distinta a la escuchada en episodios anteriores.
Errores en el doblaje[]
- En el episodio “Duro de entregar”, Bose se refiere a “La Roca” como “Dwane “La Piedra” Johnson”.
- En el episodio "El ataque de los clones", al inicio Ray se refiere a "Chest Monster" como "Monstruo de pecho", mientras que en el resto del capítulo se menciona por "Monstruo del baúl". Este error pudo deberse a que la palabra "Chest" se traduce como Cofre/Baúl y Pecho.
- El episodio “A Cyborg Among Us” en sus primeras transmisiones tenía como título “Nido Galáctico”, posteriormente el título se cambió a “Un Cyborg Entre Nosotros”.
- En el episodio "El gato radioactivo" cuando la madre de Bose encuentra al gato de Schwoz lo llama "albóndiga" pero en el resto del episodio lo llama "meat ball".
- En el episodio "Mentiras de familia" Chapa llama a Schwoz por su escritura y no por su pronunciación.
- En el episodio “Desenmascarados/Hicimos algo malo” en una escena, Chapa/Rayo se refiere al “Capinido” como “Nido de Man”, del mismo modo, Miles/Ausente se refiere al “Monstruo del cofre” por su nombre original.
- En los primeros episodios de la segunda temporada, la canción del intro está en instrumental.
- En el episodio “Problemas de poderes, parte 2”, se muestra un flashback de Schwoz y Mini Ray, y este último dice una línea, pero su voz presenta un tono normal cuando debería ser agudo.
- En el episodio “Juegos de Videos”, cuando todos intentan combatir sin éxito a “Ma y Pa” Howdee, Grito exclama “My stomach huuurts” (“Me duele el estómago”), pero en el doblaje latino es Ausente quien dice esta línea.
- Posiblemente esto se debió a que Grito estaba fuera de cuadro al momento de decir esta línea.
- Además, la línea de Rayo (“Can't spark”) es dicha antes de tiempo en el doblaje.
- En el episodio “El Teléfono de Chapa”, en una escena Mika se refiere a “Wast-E” por su nombre original, siendo que en las demás ocasiones todos lo llaman “Desech-E”
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
3 de octubre de 2020 | 05:00 pm | Latinoamérica | |||
Enero de 2023-presente | Variado | ||||
202?-presente | Estados Unidos |