Hola, estaba pensando en el por qué de algunas películas tienen doblaje alterno o redoblaje.
Una razon es sencilla, el doblaje original ya no "encaja" en los estándares actuales. Doblaje hecho en Mono y el nuevo ya está en estéreo o 5.1. O fueron empresas distintas las que lo realizaron. en este último caso, ¿por qué la productora optó por hacer dos doblajes en empresas distintas?
Esto lo pregunto ya que el fin de semana ví la película ¿Dónde estás Hermano? edicion en Bluray y noté que varios personajes tienen distintos actores de los que están enlistados en su respectiva pagina aqui. De los más notorios son el personaje Delmar que está doblado por Rubén Trujillo y en la lista dice Carlos Becerril, el personaje Pete está doblado por Jesús Barrero y el personaje Homer está doblado por Humberto Vélez y en la lista dice Óscar Bonfiglio.
Bueno, mis preguntas son dos:
Por qué se hacen dos versiones con doblajes distintos.
Y saber si existe una lista con las peliculas que tienen redoblaje o doblaje alterno.
Bueno, puede haber muchísimas razones. En el caso que mencionas de distintas empresas que producen doblajes distintos de la misma película, eso tiene que ver con cuestiones de distribución. Hay varios casos de películas que tienen un doblaje para su edición en Estados Unidos, y otro para Latinoamérica, como El libro de los secretos. También puede pasar que, como los responsables de la distribución de las películas en medios son distintos para cada medio (cine, TV y DVD), cada distribuidora haga su propio doblaje, como ocurre con Slumdog Millionaire, que tiene un segundo doblaje hecho por la distribuidora mexicana de DVD Videomax. Por cierto, Disney hizo hace unos años redoblajes de algunos de sus clásicos por problemas con los actores de doblajes de las versiones originales. Por ejemplo, Evangelina Elizondo demandó a Disney cuando editaron en VHS Cenicienta, película que protagoniza, sin pagarle regalías, debido a que ella cobró solo por la distribución en cines. Por esta razón, Disney sencillamente redobló la película y actualmente la distribuye con ese nuevo doblaje. Otro motivo que explica los doblajes alternos es el intento de regionalización de las películas, últimamente hay varias películas animadas y alguna que otra real con una versión alterna exclusiva para México (Disney también ha intentado versiones argentinizadas, pero no han tenido éxito en la mayoría de los casos).
Para ver qué películas y/o series tienen redoblajes o doblajes alternos, fijate en las categorías correspondientes. Espero haber respondido a tus dudas. Saludos!! Francogonnet 03:07 3 feb 2012 (UTC)