Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Filly Funtasia (también conocido como Filly Funtasía) es una serie de televisión infantil animada que se estrenó el 11 de marzo de 2019 en Frisbee en Italia. Se basa en la franquicia de juguetes Filly.

En Latinoamérica, la serie se estrenó el 15 de febrero de 2021 en el canal venezolano La Tele Tuya.[1]

Sinopsis

En Filly Funtasia vivimos las aventuras de Rose, una unicornio que asiste a la Royal Magic Academy en el reino de Funtasia.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios Muestra
Filly Five
Rose Filly Funtasia Rose Annelia Hernández
(diálogos)
1.ª-2.ª
Nástinka Chacón
(canciones)
Bella Filly Funtasia Bella Adara Ortega
Lynn Filly Funtasia Lynn María Fernanda González
Will Filly Funtasia Will Douglas Marquina 1.ª
Juan Carlos Figueroa 2.ª
Cedric Filly Funtasia Cedric Charlierick Jhonnson 1.ª-2.ª
Villanos
Wranglum Filly Funtasia
Wranglum Filly Funtasia 2
Wranglum Will Cuevas 1.ª-2.ª
Wranglum Filly Funtasia 3 Petunia 1.ª 3
Battiwigs Filly Funtasia Battiwigs Heysemberd de la Rosa 1.ª-2.ª
Grounders Filly Funtasia Los Grounders Walter Claro TBA
José Gómez Chompré TBA
Jair Canedo 1.ª 8 TBA
Franklin Zambrano TBA
Miguel Márquez 12 TBA
Over Fermin TBA
Personal de la Royal Magic Academy
Sparkle Filly Funtasia Señorita Sparkle Dubraska Olivero 1.ª-2.ª TBA
Twilight-FillyFuntasia Señorita Twilight Venus Cañas TBA
Ashia-FillyFuntasia Señorita Ashia Angélica Rodríguez Sojo 1.ª 1 TBA
Darda Hernández 1.ª- 5- TBA
Florian-FillyFuntasia Florian Kevin Genova 1.ª-2.ª TBA
Thori Filly Funtasia Profesor Thori Alí Rondón TBA
Antares Star Filly Funtasia Profesor Antares Franklin Zambrano TBA
Entrenador Filly Funtasia Entrenador Luis Mejías TBA
Cooking-Pot-FillyFuntasia Cookintot Walter Claro TBA
Doctora-Hibbidicus-FillyFuntasia Doctora Hibbidicus Darda Hernández 2.ª TBA
Pryce Filly Funtasia Señor Pryce Daniel Contreras[2] 2.ª TBA
Estudiantes de la Real Academia de Magia
Zack-FillyFuntasia Zack Robert Vera 1.ª-2.ª TBA
Carlos García 2.ª 21 TBA
Fabian (Filly Funtasia) Fabian Santiago Leal 1.ª-2.ª TBA
Melody-FillyFuntasia Melody María Fernanda Febres 1.ª 1, 3-4, 7-9, 13 TBA
Rosanne Estévez 1.ª-2.ª 2, 5, 10, 12, 15 TBA
Oriana Villacis 2.ª 17- TBA
ZAM (Filly Funtasia) Zam Andrew Pérez 1.ª-2.ª TBA
Miguel Márquez 2.ª 25-26 TBA
Zamie-FillyFuntasia Zamie María Teresa Grazzina 1.ª-2.ª TBA
Johan Filly Funtasia Johan Carlos García 1.ª-2.ª TBA
Abraham Aguilar 1.ª 9, 12-13 TBA
Jerrik Filly Funtasia Jerrik Miguel Márquez 2.ª TBA
Fillys Ángel
Angelina-FillyFuntasia Angelina Oriana Villacis 2.ª TBA
Amor-FillyFuntasia Princesa Amor Carlis Rafael TBA
Fillys Hada
Melian Filly Funtasia Melian Sheely Costa 2.ª TBA
Magic Filly Funtasia Magic Angélica Rodríguez Sojo TBA
Otros
Bijou-FillyFuntasia Bijou

María Fernanda Febres

1.ª-2.ª TBA
Filly Funtasia logo Letrero Annelia Hernández TBA

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio
Temporada 1
Troy Filly Funtasia Troy Billy Silverio 1
Filly Not Found Filly 1 María Fernanda González
Filly 2 Adara Ortega
Filly 3 Sheely Costa
Filly 4 Over Fermín
Filly 5 Jair Canedo
Filly 6 Over Fermín
Ardilla-FillyFuntasia Ardilla José Gómez Chompré 3
Planta-mutante-FillyFuntasia Planta mutante Gabriel Baptista 5
Filly Not Found Filly 1 Sheely Costa 6
Filly 2 Over Fermín
Filly María Fernanda González 7
Filly 1 Abigaly Claro 9
Filly 2 Over Fermín
Filly 3
Filly 4 Jesús Polo
Tula Filly Funtasia Tula María Fernanda Febres 10
Glitterina Filly Funtasia Glitterina 11
Farina-FillyFuntasia Farina Mariela Díaz 13
Bébé-dragón-FillyFuntasia Bébé dragón Walter Claro
Temporada 2
Gato Filly Funtasia Gato Sheely Costa 15
Filly Not Found Filly 1 Andrew Pérez
Filly 2 Adara Ortega
Filly 3 María Teresa Grazzina
Filly 4 Dayrin Sosa
Filly 5
Filly 6 Abigaly Claro
Filly 7 Carlos García
Filly 8 Yuneidy Reyes
Filly 9 Adela Valbuena
Filly 10 América Caigua
Spiro Spiro Erick Bohórquez 17
Marcus-Filly-Funtasia Marcus Billy Silverio 18
Mary-Filly-Funtasia Mary Carlis Rafael
Filly Not Found Filly 4
Dachsie Filly Funtasia Dachsie Miguel Márquez
Filly Not Found Filly 1 Sheely Costa
Filly 2 María Teresa Grazzina
Filly 3 Dayrin Sosa
Loki-FillyFuntasia Loki Ali Rojas 19
Filly Not Found Filly 1 Angélica Rodríguez Sojo
Filly 2 Anthony Alvarado
Filly 3 María Teresa Grazzina
Filly 4 Sheely Costa
Filly 5 Billy Silverio
Filly 6 Erick Bohórquez
Filly 7 Carlos García
Abra Filly Funtasia Abra Luisana Castillo 20
Cadabra Filly Funtasia Cadabra Estefanía Bello
Arce Filly Funtasia Arce Amenazador María Fabiola Iglesias
Curador Filly Funtasia Maestro Curador Henrique Palacios 21
Fotografo Filly Funtasia Fotógrafo Luis Mejías
Filly Not Found Filly 1 Estefanía Bello
Filly 2 Arcangela Adler
Filly 3 Carlos García
Filly 4 Sheely Costa
Filly 5 América Caigua
Mill Filly Funtasia Mill Billy Silverio 22
Vander Filly Funtasia Vander Alejandro de Aguiar 23
Encantador Filly Funtasia Encantador de serpientes Luis Mejías
Filly Not Found Filly 1 Sheely Costa
Filly 4
Filly 6
Filly 2 María Teresa Grazzina
Filly 3 Billy Silverio
Filly 5
Filly 9
Filly 8 Juan Carlos García
Filly 10 Estefanía Bello
Filly 11
Filly 12 Angélica Rodríguez Sojo
Filly 13 Adara Ortega
Filly 7 22 Filly Funtasia Filly 7 Sofía Narváez
Filly 7 24 Filly Funtasia Filly 7 24
Centauri Filly Funtasia Centauri Manuel Arias 26
Leaf Filly Funtasia Leaf Kristin Pardo
Papa Filly Funtasia Padre de Rose David Méndez

Voces adicionales[]

Créditos de doblaje[]

Temporada 1
Temporada 2

Música[]

Curiosidades[]

Datos técnicos[]

  • Originalmente, otro doblaje en español latinoamericano de la serie se habría preparado para V-me en los Estados Unidos cuando el programa se anunció originalmente para transmitirse allí en 2014.[3] Sin embargo, esto no sucedió ya que el programa se pospuso para una fecha mucho más tarde.
Vlc-record-2021-03-01-15h50m16s-playlist.m3u8-0004012021-03-01-15-53-12
  • El 1 de marzo de 2021, cuando originalmente se suponía que el episodio 11 se estrenaba en TLT, accidentalmente transmitieron una tarjeta de producción para el doblaje y luego omitieron el episodio real para transmitir Sardina en el espacio. A través de esta tarjeta se demuestra que el doblaje se basa en la versión italiana y que el título de producción que se le dio al doblaje era en realidad "Filly Funtasía".
    • El episodio en sí finalmente se emitió como de costumbre después de ese episodio de Sardina.
  • Para completar, si bien el título del doblaje durante la producción era "Filly Funtasía" (es un juego de palabras de la palabra inglesa para diversión ("fun") y "fantasía"), esto no es lo que dice Annelia Hernández durante el letrero. Los gráficos en el canal de TLT también se refieren al título original en inglés. Sin embargo, el programa todavía se titulaba "Filly Funtasía" en artículos que anunciaban que originalmente el programa se emitiría en V-me.[4]

Sobre el doblaje[]

  • Desde el inicio se utiliza erróneamente el nombre "Cooking Pot" para referirse a Cookintot. Esto puede deberse a que para los primeros episodios no se contaba con el guion original en inglés, por lo que se usó el nombre más comúnmente utilizado en internet.
  • En el episodio "Las escondidas" una línea de Lynn se dejó sin doblar.
  • En algunos episodios, los personajes principales son llamados como las Fillys, cosa que es incorrecta porque aunque Filly signifique Potra en inglés y por ende deba usarse un pronombre femenino en español, en este contexto Filly se refiere a la marca en la cual se basa la serie, donde no hay distinción de género entre los personajes. Esto es más común conforme avanza la serie, pues en los primeros episodios sí se hacía uso de pronombres neutros.
  • La voz del dragón Farina (Mariela Díaz) fue fuertemente editada para sonar profunda y ronca, cuando no era así en la versión original.

Sobre las canciones[]

  • El doblaje italiano, que fue el primero en estrenarse a nivel mundial, es con el que se comercializan los primeros 13 episodios de la serie. Es por esto que se pueden apreciar algunas canciones en ese idioma durante algunos capítulos.
  • Si bien algunas canciones están en italiano, algunas se dejan en su versión instrumental.
  • Debido a que son canciones cantadas por un personaje en el universo, las canciones "En la tormenta", "Todo es posible" y "Soy quien soy" (en los episodios "El laberinto mágico", "El cristal estrella" y "Farina, la dragón de fuego" respectivamente) son las únicas canciones dobladas, además de la apertura y los créditos. Por supuesto, las mismas canciones siguen siendo instrumentales o en italiano en los episodios cuando no se muestra ningún personaje cantándolas.
    • En la segunda temporada, las canciones "Transformarme" y "Sospechas" son finalmente dobladas.
  • Al final del episodio "Bijou está perdida", la canción en los créditos finales de la versión original es la canción "Can't Catch Me Now". Sin embargo el doblaje usa la canción "La aventura espera" como el resto de episodios.
  • Para la segunda temporada, se redoblaron el opening y el ending, causando así que en algunas retransmisiones de la primera temporada se usen las versiones redobladas.

Sobre los créditos[]

  • Hasta el episodio 9, "ingeniero de mezcla" aparece mal escrito como "ingeriero" en los créditos técnicos. Cabe destacar que este error no fue cometido con la sección "ingenieros de grabación".
  • En el episodio 10 se acredita a Toola como "araña".
  • En el episodio 18 se acredita a Dachsie como "cachorro".
  • En el episodio 19 no se acredita a Jerrik.
  • A Sheely Costa se la acredita con su nombre real, "Dorisvell Costa".
  • El apellido de Carlos García está mal escrito como "Garcíía" en el episodio 6.
    • Y en el episodio 7, el nombre de Syulimar Muñoz está mal escrito como "Syullimar".
  • José Gómez Chompré se acredita simplemente como "José Gómez".
  • En el episodio 9, el apellido de Abigaly Claro está escrito en minúsculas.
    • En el episodio 15, su nombre está mal escrito como "Abygaly".
  • En el episodio 10, el nombre de María Fernanda González está mal escrito como "Mariía".
    • Lo mismo ocurre con el nombre de María Fernanda Febres en los episodios 9 y 11. Específicamente, en el episodio 9 su nombre solo fue mal escrito la tercera vez que fue mencionado.

Muestras multimedia[]

Canciones[]

Transmisión[]

Cadena Canal Fecha de transmisión Horario País
La Tele Tuya 2021 15 de febrero de 2021-presente 8:50 am
4:50 pm
Venezuela Venezuela

Referencias[]

Advertisement