Cuidado Festival Bugs Bunny: El conejo de la suerte:
Este artículo está en construcción. |
Festival Bugs Bunny: El conejo de la suerte (también popularmente llamado El show de Bugs Bunny) es una serie de televisión de antología animada estadounidense presentada por Bugs Bunny, que se compuso principalmente de dibujos animados de Looney Tunes y Merrie Melodies lanzados por Warner Bros. entre agosto de 1948 y 1960. El programa originalmente debutó en Estados Unidos como un programa de media hora en horario estelar en ABC en 1960, presentando tres cortometrajes animados de Looney Tunes con nuevas secuencias de enlace producidas por el personal de Warner Bros. Cartoons.
Sobre el doblaje[]
Reparto[]
Para esta serie se preparó un reconocible elenco que terminaría doblando la mayoría de los cortos de 1935 a 1965, consistiendo en su mayoría y a su vez las series El festival de Porky y El correcaminos, los paquetes televisivos Warner Bros. Cartoons-Series '64 y Bugs Bunny & Friends, y por último los cortos redibujados en Corea del Sur a fines de los años 1960.
Interesantemente, Jorge Arvizu, mayormente conocido por hacer la voz de Bugs en la segunda etapa, interpreta al personaje durante los primeros seis episodios, al igual que algunos papeles secundarios: En el episodio 8 donde en el primer corto realiza el papel de Angus MacRory, quien de hecho interactúa con Bugs (My Bunny Lies over the Sea); en el segundo corto donde hace los insertos (Scaredy Cat); y también el segundo corto del episodio 10 (Mouse Mazurka), donde hace el papel de narrador.
Al finalizar esta serie se darían algunos cambios de consideración para el doblaje de cortos selectivos y otras series en el resto de la etapa CLADSA:
- Quintín Bulnes (quién hiciera a Bugs Bunny, Porky y varias voces adicionales) fue reemplazado en sus papeles por Juan José Hurtado.
- Ismael Larumbe Sr. sería reemplazado en sus papeles del Gallo Claudio y el narrador por Víctor Manuel Castro y varios otros actores.
- Si bien el Pato Lucas mantuvo a su actor (Victor Manuel Castro), ya no se utilizó el filtro para hacer más aguda su voz, usando su registro natural.
Distribución[]
Esta serie se destaca en ser el primer material oficialmente comisionado y doblado de la franquicia de Looney Tunes por Warner Bros., resultando a su vez la primera exposición de los personajes en toda Latinoamérica y España fuera de los cines. Además que el estudio elegido, CLADSA, quedaría como el lugar principal para futuros proyectos hasta 1972.
Según los archivos de las publicidades impresas que hicieron Teleonce (hoy Telefe, de Argentina) y TVE (España), incluyendo el uso que se le dio a la adaptación de "This is it" en series y parodias de España (el ejemplo más temprano siendo de abril de 1965), Warner comenzó a distribuir el doblaje de la serie fuera de México desde 1963, sin contar las ediciones posteriores de los cortometrajes usados aquí. Si bien fue emitida en dichos canales y otros más en su totalidad durante las décadas de 1960 y 1970, con el tiempo se ha vuelto una rareza tras la ausencia de posteriores repeticiones, quedando por un largo tiempo en el olvido. Además, que Warner Bros. fue perdiendo interés en seguir distribuyéndolo debido a diversos factores (o más bien descuidos), siendo teóricamente el hecho que el material enviado era en blanco y negro, y como la demanda estándar de aquellos tiempos era tener todo a color, no permitía hacerla rentable. Esto se debe también a que el estudio perdió gran parte los materiales a color originales, al haberlos estado editando constantemente para futuras repeticiones y reediciones de la serie en EE.UU.
Tras esto, el único material vigente y preservado del doblaje son los 157 cortometrajes doblados, las cuales fueron usadas posteriormente en ediciones de sus versiones en bruto originales para compilaciones televisivas entre fines de los años 1960 e inicios de los 1970, siendo notablemente identificables por los míticos insertos de Juan José Hurtado diciendo "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" (frase heredada de esta serie) y "¡Jee, jeje! ¡Eso es todo, amigos!", siendo ambas grabaciones recicladas del primer redoblaje de Homeless Hare; también por la falta de insertos en los títulos, y fragmentos sin doblar (los títulos de Boston Quackie, por ejemplo). Dicho paquete de cortos individuales sería visto junto con los demás (El festival de Porky, El correcaminos, etc.) en televisión desde mediados de los años 1970 en toda Latinoamérica y España, en especial en los canales de Turner (Warner Channel, Cartoon Network, Tooncast, etc.) desde 1995, siendo usados también ocasionalmente en colecciones remasterizadas para DVD y Blu-ray, y a su vez reeditados en ciertas oportunidades, agregando fragmentos faltantes usando redoblajes hechos por la cuarta etapa de doblaje de los Looney Tunes.
Mientras que, por otro lado, casi todos los segmentos, si bien fueron apareciendo con el tiempo en redes sociales, hasta la fecha se encuentran en su mayoría perdidos. A pesar de que se desconoce si la mayoría de las copias originales sigan preservadas o no, nada garantizaría que Warner quiera volver a distribuir la serie, ya que ellos actualmente tan solo preservan una parte de la serie, tanto en color, como blanco y negro.
Reparto[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
Personajes episódicos (Temporada 1) | ||||
Sra. Gata | Bea Benaderet | Edith Byrd | ▶️ | 1-B (A Mouse Divided) |
Sra. Ratón | ▶️ | |||
Bebé ratón | Mel Blanc | ▶️ | ||
Cigüeña borracha | Polo Ortín | |||
Gatos | Quintín Bulnes | |||
Pancho Muller | ||||
¿? | ||||
Spike | Víctor Manuel Castro | 1-C (Tree for Two) | ||
Chester | Quintín Bulnes | |||
Perrero | Víctor Manuel Castro | 4-C (To Itch His Own) | ||
Locutor de TV | Quintín Bulnes | |||
Sir Boiler | ¿? | 5-B (Knights Must Fall) | ||
Señorío | Quintín Bulnes | |||
Angus MacRory | Jorge Arvizu | 8-A (My Bunny Lies over the Sea) | ||
Conciencia de Silvestre | 8-B (Scaredy Cat) | |||
Brujo Dr. B. O. Manchas | 10-A (Which Is Witch) | |||
Narrador | 10-B (Mouse Mazurka) | |||
Pulga apostadora | ¿? | 12-B (Early to Bet) | ||
Humito | Juan José Hurtado | 13-A (A-Lad-In His Lamp) | ||
Coronel | ¿? | 13-B (Early to Bet) | ||
Narrador | Raúl Leonel de Cervantes | 15-A (Rocket Squad) | ||
Mayordomo | Víctor Manuel Castro | 15-B (Daffy Dilly) | ||
Sra. de Pato Lucas | Martha Wentworth | ¿Edith Byrd? | 16-B (His Bitter Half) | |
Wentworth | Mel Blanc | Edith Byrd | ▶️ | |
Científico | Omar Jasso | 16-C (Hot Cross Bunny) | ||
Héctor el Bulldog | Arturo Fernández | 18-C (Stooge for a Mouse) | ||
Dueño de bebedero de pájaros | 19-B (Punch Trunk) | |||
Psiquiatra | ||||
Loquero | Víctor Manuel Castro | |||
Dr. Robert Bruce Cameron | Quintín Bulnes | |||
Genoveva | June Foray | Edith Byrd | ▶️ | |
Pata Melissa | Marian Richman | ▶️ | 20-B (The Scarlet Pumpernickel) | |
Curt | John T. Smith | Pancho Muller | 21-A (Hillbilly Hare) | |
Llamador de trío | Quintín Bulnes | |||
Punkinhead Martin | Stan Freberg | ¿? | ||
Ratón | Mel Blanc | ¿? | 21-B (Hippety Hopper) | |
Bulldog | ¿? | |||
Gallo | ¿? | 21-C (You Were Never Duckier) | ||
Sobrino del lobo | Juan José Hurtado | 22-A (The Turn-Tale Wolf) | ||
Alcalde | ¿? | 22-B (Paying the Piper) | ||
Coronel Shuffle | Billy Bletcher | Pancho Muller | 24-A (Mississippi Hare) | |
Caballero Sureño | Mel Blanc | Quintín Bulnes | ||
Contador | Ismael Larumbe Sr. | |||
Ama de Frisky | Bea Benaderet | ¿? | 24-B (Terrier-Stricken) | |
Bulldog | Mel Blanc | ¿? | 24-C (Cheese Chasers) | |
Demonia de Tasmania | ¿? | 25-C (Devil May Hare) | ||
Cristobal Colón | Víctor Manuel Castro | 26-A (Hare We Go) | ||
Rey Fernando | Juan José Hurtado | |||
Reina Isabella | Edith Byrd | |||
Marinero calvo | Omar Jasso | |||
Abuelita Ratón | Bea Benaderet | Edith Byrd | 26-C (Little Red Rodent Hood) | |
Caperratóncita Roja | Mel Blanc | |||
Personajes episódicos (Temporada 2) | ||||
Hanzel | Mel Blanc | Juan José Hurtado | 27-A (Bewitched Bunny) | |
Gretel | Edith Byrd | |||
Príncipe | ¿? | |||
Gigante | Juan Domingo Méndez | 27-C (Tweety and the Beanstalk) | ||
Emperador Nero | Juan José Hurtado | 28-B (Roman Legion-Hare) | ||
Bernie | ¿? | 29-A (Hoppy Go Lucky) | ||
Trabajadores | Víctor Manuel Castro | 29-B (Lumber Jerks) | ||
Juan José Hurtado | ▶️ | |||
Comadreja | ¿? | 29-C (Weasel While You Work) | ||
Ratón hambriento | Quintín Bulnes | 31-A (Snow Business) | ||
Reportero de radio | ||||
Jose | Don Diamond | ¿Juan José Hurtado? | 31-B (Two Crows from Tacos) | |
Manuel | Tom Holland | Quintín Bulnes | ||
Ralph Sheepdog | Mel Blanc | ¿? | 32-A (Sheep Ahoy) | |
Sam Wolf | ¿? | |||
Gato | Juan José Hurtado | ▶️ | 34-A (Pizzicato Pussycat) | |
Ratón | Quintín Bulnes | |||
Doctores | Ismael Larumbe Sr. | |||
Juan José Hurtado | ▶️ | |||
Segundo miembro | ||||
Destripador manso | Juan José Hurtado | ▶️ | 35-A (Deduce, You Say!) | |
Chato | Víctor Manuel Castro | |||
Lady Ostrodovia | June Foray | Edith Byrd | ▶️ | |
Madre del destripador | ▶️ | |||
Prof. Calvin Q. Calculus | Mel Blanc | ¿Quintín Bulnes? | ▶️ | 35-B (The Hole Idea) |
Satanás | ||||
Narrador | Robert C. Bruce | Pedro D'Aguillón | ||
Ismael Larumbe Sr. | ||||
Hombre conductor | Mel Blanc | Juan José Hurtado | ▶️ | 36-A (There Auto Be a Law) |
Conductor en autopista | ▶️ | |||
Conductor con látigo | Quintín Bulnes | |||
Administrador de estacionamiento | ||||
Conductor que pide ayuda | ||||
Vendedor de hamburguesas | Stan Freberg | Víctor Manuel Castro | ||
Mujer | Bea Benaderet | Edith Byrd | ▶️ | |
Miguel Trocas | Mel Blanc | Pancho Muller | 39-B (Stupor Duck) | |
Capitán del barco | ||||
Primer montañista | Juan José Hurtado | ▶️ | ||
Editor de periódico | Daws Butler | ▶️ | ||
Narrador | Ismael Larumbe Sr. | |||
Pierre | Mel Blanc | Juan José Hurtado | ▶️ | 41-A (14 Carrot Rabbit) |
Policía militar | ▶️ | |||
Caperucita Roja | June Foray | Rosanelda Aguirre | 49-A (Red Riding Hoodwinked) | |
Narradora | ||||
Capitán del barco | Mel Blanc | Juan José Hurtado | ▶️ | 50-A (Lighthouse Mouse) |
Vendedor de periódicos | Quintín Bulnes | 51-B (Catty Cornered) | ||
Reportero de noticias | Ismael Larumbe Sr. | |||
Productor | Quintín Bulnes | 51-C (A Star Is Bored) | ||
Director | ||||
Equipo de producción | ||||
Lola | June Foray | Rosanelda Aguirre |
Voces adicionales[]
- Edith Byrd
- Ismael Larumbe Sr.
- Jorge Arvizu (hasta episodio 10)
- Juan José Hurtado
- Omar Jasso
- Pancho Muller
- Pedro D'Aguillón
- Quintín Bulnes
- Rogelio González Garza
- Víctor Manuel "El Güero" Castro
Temporada 2
Anexo de cortometrajes[]
Temporadas 1-2
Temporada 3
Tema de apertura[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Bugs Bunny | Mel Blanc | ¿Quintín Bulnes? |
Pato Daffy | ¿Víctor Manuel Castro? | |
Presentador | Daws Butler Entre otros |
Ken Smith |
Letra en Inglés:
Starring the Oscar-winning rabbit: |
Letra en Español:
"Festival Bugs Bunny: El conejo de la suerte" |
Muestras multimedia[]
Curiosidades[]
- Los segmentos y cortos reutilizados en El festival de Porky y El correcaminos reciclarían este doblaje.
- Si bien el mítico seudónimo de Bugs, "El conejo de la suerte", se originó en esta serie, no sería usado con mayor frecuencia hasta el doblaje de los cortometrajes pre-1948 en CINSA.
- Los personajes Lucas y Piolín no tenían sus nombres adaptados en ese entonces, por lo que se usaron los originales en inglés, Daffy y Tweety respectivamente.
- Para la segunda temporada, la apertura había sido modificada para sacar a Bugs y Lucas durante la parte final (se destaca también el añadido del Correcaminos al desfile), con un coro fuera de pantalla cantando la última estrofa. En el doblaje no se realizó ningún cambio, y mantuvieron las voces de dichos personajes.
- La única interpretación identificada de Ken Smith en la serie fue solo de presentador, la cuál aparentemente se recicló el mismo audio para el resto de la serie.
- Debido a una variedad de razones (las nuevas tramas creadas por el equipo de Warner Bros. Cartoons; evitar sobrepasar la duración de 30 minutos; etc.), algunas escenas de los cortometrajes presentados en el programa tuvieron que ser cortadas, y por lo tanto, nunca se llegaron a doblar. Esto en sí provocó que las ediciones televisivas de estos en su formato original tuviesen fragmentos mudos o en inglés. Algunos de los ejemplos más notorios son dos cortos del episodio 28 (Satan's Waitin'):
- La escena de la boda de Hare Trimmed, debido a que Sam es enviado al infierno ni bien es aplastado por el seguro lanzado por Bugs. Para la edición televisiva del corto, la primera escena mencionada fue dejada solo con el fondo musical original; aunque en ediciones posteriores presenta los diálogos en inglés.
- La primera escena de Sam y la final con Bugs y Lucas en Sahara Hare. Ambas fueron dejadas en inglés para la primera edición televisiva del corto.
- Curiosamente, a inicios de los años 2000s, se hizo una re-edición híbrida con el redoblaje (con Luis Alfonso Mendoza, César Soto y Francisco Colmenero) para agregar los fragmentos faltantes, por más inconsistente que sea el resultado final. Esta edición del corto sería lanzada para DVDs en 2006, transmitida en los canales de Turner (Cartoon Network, Tooncast, etc.), y usada en HBO Max Latinoamérica a partir de 2021.
Transmisión[]
La siguiente tabla solo hace mención del programa en su formato original, y no las versiones posteriores mezcladas en base a sus respectivos cortos originales:
Fecha/Tiempo | Cadena | Canal | Día | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Años 60 | Variado | México | ||||
22 de julio de 1972 - 12 de abril de 1975 | Canal 6 | |||||
20 de julio - 3 de agosto de 1979 | Canal 4 | Viernes | 14:30 | |||
1º de octubre de 1963-1968 (cortado) | [1] | Variado | España | |||
1969-1974 | ||||||
1963-Fines de 1964 | [2] | 11 | Jueves | 20:30 | Argentina | |
7 de octubre de 1965-1978[3] | 13 | Jueves | 19:25 | Chile | ||
10 de octubre de 1965-1970s | UCV Televisión[4] | 4 (Valparaíso) | Domingo | 19:05 | ||
1963 | Variado | Venezuela | ||||
1964 | Panamericana | 13 | Variado | Perú | ||
4 de mayo de 1987 - Agosto de 1987 | 5 | Lunes a Viernes | 17:00 | |||
Septiembre de 1987 - Diciembre de 1987 | 16:00 |