Fantasma del Espacio de Costa a Costa es una serie animada de comedia creada por Mike Lazzo, basada en los personajes originales del dibujante Alex Toth. Producida por Williams Street (antes conocida como Ghost Planet Industries en las primeras 5 temporadas) y Williams Street West. Es la segunda producción original de Cartoon Network después de El show de Moxy.
Fue estrenada en abril de 1994 por Cartoon Network, sus primeras 7 temporadas se emitieron en el horario normal del canal, antes de pasar al bloque nocturno de programación Adult Swim, que emitió su octava temporada. La serie contó con otras 2 temporadas con episodios de 5 minutos de duración, estos se emitieron únicamente en inglés y exclusivamente en la plataforma GameTap.
La popularidad que logró captar entre los niños y adultos hizo que en Latinoamérica, el personaje titular se volviera la mascota oficial de Cartoon Network hasta el final televisivo de la serie en 2004.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Primera versión | Segunda versión | ||
Temporadas | 1.ª-4.ª | 1.ª-8.ª (ep. 1) | 8.ª-9.ª |
Lugar | Los Ángeles, California | Venezuela | |
Estudio | Springwest Productions | Etcétera Group™ | |
Dirección | Roberto Alexander | Walter Véliz | |
Dirección de casting | Turner Broadcasting System Latin America |
Walter Véliz | |
Traducción y adaptación | Rubén Arvizu | César Milano | |
Productor ejecutivo | Javier Pontón | ||
Fecha de grabación | 1994-1997/98 | 1998-2005 | 2022 |
Años de emisión | 1994-2005 | ||
Localizadora | |||
Versión al Español Latino Americano |
Doblaje[]
Antecedentes[]
En 1992, Turner Broadcasting System ya era dueña de muchas propiedades relacionadas con el ámbito de la animación, incluyendo todo el catálogo de animación y personajes de MGM, el estudio Hanna-Barbera y todo su catálogo de series y personajes, los cortometrajes animados de Popeye, el marino y los cortos animados de la serie Looney Tunes anteriores a 1948. Todo este catálogo de animación sirvió para lanzar el canal Cartoon Network ese mismo año, y al año siguiente fue lanzado en Latinoamérica. El canal debutó con una gran audiencia, pero llegó un punto en el cual era necesario crear series originales para mantener a la audiencia atenta al canal. Cartoon Network, en colaboración con Hanna-Barbera, produciría entonces, mediante Williams Street y Cartoon Network Studios, dos series para la televisión a estrenarse en 1994 y 1995: Fantasma del Espacio de costa a costa y ¡Qué historia tan maravillosa!. La primera tenía la premisa de ser un reboot cómico de un superhéroe de la televisión, en el que entrevistaba a distintos invitados reales en un programa pseudo-ficticio. Ambas series lograron ser exitosas entre niños y adultos, lo que llevó a su exportación en 1995.
Doblaje de Los Ángeles[]
El doblaje de Fantasma del Espacio de costa a costa tuvo su primer hogar en Los Ángeles, donde Turner ya doblaba otros programas, como Dos perros tontos y el redoblaje de los cortos de Tom y Jerry. Se presume que este doblaje se realizó en Springwest Productions, el mismo estudio donde se doblaron dichas producciones. Este elenco probablemente dobló la serie hasta la temporada 4, con Fabio Rodríguez como el Fantasma del Espacio, Jesús Brock como Zorak y el lector de insertos, Roberto Alexander como Moltar y Brak, Alejandro Abdalah como Tansit, y Jesús Brock como el narrador. Este doblaje comenzó a emitirse en Latinoamérica en 1994, respaldado por grabaciones de sus spots televisivos anteriores a 1999. Cabe destacar que este mismo elenco realizó el doblaje del spin-off Planeta Caricatoon, una serie/bloque emitida entre 1995 y 1998, de la cual solo quedan breves grabaciones en internet.
Un aspecto interesante de este doblaje es que el elenco se tomó varias libertades creativas con los guiones, probablemente para acercar la serie al público latinoamericano. Entre estas decisiones creativas se incluyen el uso de términos como "menso", frases como "me caes gordo", "otra vez la burra al trigo" o "qué te importa, come torta", y la sustitución de "dólares" por "pesos" en algunas ocasiones. También se incorporaron acentos particulares en algunos personajes invitados, así como menciones a cantantes latinoamericanos como Pedro Infante, Tito Puente, Luis Miguel, Thalía, Ricky Martin y Chayanne, y a programas como Sábado Gigante o El Show de Cristina. Incluso se hicieron referencias a personajes de Chespirito, como el Chapulín Colorado y su Chipote Chillón, el Chavo y Quico.
El redoblaje y posterior continuación en Venezuela[]
En 1996, Turner fue adquirida por Time Warner (hoy Warner Bros. Discovery), lo que resultó en la desaparición del estudio de animación Hanna-Barbera. Todas las propiedades animadas y cinematográficas que pertenecían a Turner, incluidas las series de Cartoon Network, fueron transferidas a Warner Bros., junto con sus derechos de distribución. En 1999, cuando la serie entró en una pausa temporal tras seis temporadas emitidas en Estados Unidos, Time Warner decidió unificar la producción de sus doblajes. Dado que Warner Bros. no realizaba doblajes en Los Ángeles y la serie eventualmente iba a continuar, se optó por redoblar las primeras cuatro temporadas, manteniendo al nuevo elenco para las temporadas posteriores. El estudio seleccionado fue Etcétera Group en Caracas, Venezuela, que ya había trabajado en los doblajes de series animadas de Warner Bros. Animation como Tiny Toons, Batman: La serie animada, Animanía y Superman: La serie animada.
Aunque uno de los primeros materiales con el elenco venezolano fue una promo de abril de 1998, el redoblaje comenzó oficialmente en 1999, según José Manuel Vieira, y fue emitido ese mismo año. El nuevo elenco incluyó al propio Vieira como el Fantasma del Espacio, Armando Volcanes como Zorak, Luis Guillermo Sánchez como Moltar y Jesús Seijas como Brak. A pesar de que la serie no contó con un director artístico en esta etapa, Walter Véliz, director de Etcétera Group, se encargó del casting para seleccionar a los actores. Este doblaje se volvió el más conocido, ya que progresivamente fue reemplazando al original, especialmente en spots y cortos publicitarios. A diferencia del doblaje anterior, esta versión se caracterizó por mantener un tono completamente neutro, sin referencias locales.
Para el momento en que la serie había completado el redoblaje de las temporadas anteriores y antes de comenzar el doblaje de la séptima temporada (emitida entre 2001 y 2002), varios actores del estudio, incluidos José Manuel Vieira y Luis Guillermo Sánchez, tuvieron que abandonar sus personajes debido a su intención de formar un pequeño sindicato con otros compañeros en busca de un salario justo. Como resultado, Etcétera Group decidió despedirlos junto con parte del elenco original. Esto obligó a reemplazar las voces del Fantasma del Espacio y de Moltar: Juan Guzmán asumió el papel del Fantasma, con la aprobación de Vieira, y Régulo Ríos tomó el rol de Moltar. Los papeles de otros actores que dejaron el estudio no fueron reemplazados, ya que sus personajes dejaron de aparecer en las últimas dos temporadas dobladas. La serie concluyó sus emisiones en 2004, año en el que se dobló su última temporada, que fue emitida en Latinoamérica entre finales de ese año e inicios de 2005. Este elenco también realizó el doblaje de los personajes en especiales como Copa Toon y Del yunque a la sustancia X, así como en el spin-off El show de Brak de Adult Swim.
La calidad de este doblaje motivó a Turner (actualmente Warner Bros. Discovery) a continuar doblando varias series de Cartoon Network en Venezuela. Entre las destacadas se incluyen Samurai Jack, Las maravillosas desventuras de Flapjack y Steven Universe, así como gran parte de las series de Adult Swim, como Ratón esponja, Los hermanos Venture, Stroker y Hoop y, actualmente, Rick y Morty.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Primera versión | Segunda versión | |||||
Personajes principales | ||||||
Tad Ghostal "El Fantasma del Espacio" |
George Lowe | Fabio Rodríguez | José Manuel Vieira (Temp. 1-6) | |||
Juan Guzmán (Temp. 7-9) | ||||||
Luis Miguel Pérez (Temp. 4, voz cantada) | ||||||
Moltar | C. Martin Croker | Roberto Alexander | Luis Guillermo Sánchez (Temp. 1-6) | |||
Régulo Ríos (Temp. 7) (Temp. 8, ep. 1) | ||||||
Homero Díaz (Temp. 8-9) | ||||||
Armando Volcanes (un loop.) | ||||||
Zorak | Jesús Brock | Armando Volcanes | ||||
Insertos | No aplica | Jesús Brock
(algunos episodios) |
Rubén Pérez | |||
Orlando Noguera (algunos capítulos) | ||||||
Narración | George Lowe | Alejandro Vargas Lugo
(principal) |
Rubén Pérez | |||
Jesús Brock (ep. 3) | ||||||
Personajes secundarios | ||||||
Brak | Andy Merrill | Roberto Alexander | Jesús Seijas (Temp. 1-5) | |||
¿? (Temp. 6-8) | ||||||
Héctor Indriago (temp. 8, ep. 2) | ||||||
Lokar | Paul Gillman | |||||
Harvey Birdman | Scott Finnell | Desconocido | Alí Rondón (Temp. 3-4) | |||
Paul Gillman (temp. 6, ep. 4) | ||||||
Tansit | Don Kennedy | Alejandro Abdalah | Jesús Rondón | |||
Rubén Pérez (temp. 4, algunos capítulos) | ||||||
Chad Ghostal (gemelo malvado del Fantasma) |
Brad Abelle | ¿Jorge Andújar? | Óscar Zuloaga | |||
Personajes recurrentes | ||||||
Raymond | C. Martin Croker | Por identificar | Por identificar | |||
Metallus | Michael Tew | N/A | Framk Maneiro | |||
La Viuda Negra | Judy Tenuta | Por identificar | Gladys Yáñez |
Estrellas invitadas y personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|---|
Los Ángeles (Turner/Temps. 1-4) |
Venezuela (WBD/Temps. 1-9) | ||||
Ashley Judd | ¿? | ¿? | 3 "Elevator" | ||
Timothy Leary | Juan Cuadra | ¿? | |||
Judy Tenuta | ¿? | ¿? | 3 "Elevator" y 34 "Anniversary" | ||
Bobcat Goldthwait | Jesús Brock | Rubén León | 5 "Bobcat" | ||
Carlos Arraiz | 34 "Anniversary" | ||||
C.J. Ramone | Humberto Amor | ¿? | 5 "Bobcat" | ||
Joey Ramone | Víctor Mares Jr. | ¿? | |||
Johnny Ramone | ¿? | ||||
Marky Ramone | Roberto Alexander | ¿? | |||
Schooly D | Víctor Mares Jr. | Carlos Arraiz | 7 "Banjo" | ||
"Weird Al" Yankovic | ¿? | Renzo Jiménez | |||
Adam West | ¿? | Framk Maneiro | 8 "Batmantis" | ||
Lee Meriwether | ¿? | Gladys Yáñez | |||
Eartha Kitt | ¿? | ¿? | |||
Dra. Joyce Brothers | ¿? | Gladys Yáñez | 9 "Self Help" | ||
Branford Marsalis | Jesús Brock | ¿? | 10 "Gum, Disease" | ||
Roberto Alexander | ¿? | ||||
Temporada 2 | |||||
Craig McCracken | ¿? | ¿? | 11 "President's Day Nightmare" / "1st Annual World Premiere Toon-In" | ||
Van Partible | ¿? | Luis Carreño | |||
Genndy Tartakovsky | ¿? | ¿? | |||
Pat Ventura | ¿? | ¿? | |||
Eugene "Geno" Mattos | ¿? | ¿? | |||
Blossom | Cathy Cavadini | ¿? | Nancy Cortés (archivo) | ||
Burbujas | Kath Soucie | ¿? | Nancy Cardozo (archivo) | ||
Bellota/Mantequilla | E.G. Daily | ¿? | Vilma Vera (archivo) | ||
Fuzzy Lumpkins | Jim Cummings | ¿? | Alexander Páez (archivo) | ||
Alcalde | ¿? | José Manuel Cantor (archivo) | |||
Narrador | Ernie Anderson | ¿? | Juan Carlos Tinoco (archivo) | ||
Fran Drescher | ¿? | ¿? | 13 "Girlie Show" | ||
Carol Channing | ¿? | Gladys Yáñez | |||
Alice Cooper | ¿? | Rubén León | |||
Hulk Hogan | ¿? | Armando Volcanes | 16 "Sleeper" | ||
Slash | ¿? | ¿? | |||
Temporada 3 | |||||
Jonathan Richman | Alejandro Vargas Lugo | ¿? | 23 "Transcript" | ||
Homero Simpson | Dan Castellaneta (archivo) | ¿? | Paul Gillman | 29 "Glen Campbell" | |
Bart Simpson | Nancy Cartwright (archivo) | ¿? | ¿? | ||
Lisa Simpson | Yeardley Smith (archivo) | ¿? | ¿? | ||
Marge Simpson | Julie Kavner (archivo) | ¿? | ¿? | ||
Janeane Garofalo | Erika Robledo | ¿? | 31 "Late Show" | ||
Dave Grohl | Víctor Mares Jr. | ¿? | |||
Flip Orley | Carlos Jiménez | ¿? | |||
John Popper | Rubén Trujillo | ¿? | |||
Temporada 4 | |||||
Bob Odenkirk | ¿? | Roberto Colmenares | 35 "Gallagher" | ||
David Cross | ¿? | Luis Carreño | |||
Leonard "Fantasma plateado" Ghostal | Randy Savage | ¿? | Armando Volcanes | 51 "Piledriver" | |
Rob Zombie | ¿? | ¿? | |||
Raven-Symoné | ¿? | ¿? | |||
Charlton Heston | ¿? | Framk Maneiro | 54 "Dam" | ||
Temporada 5 | |||||
Warren | Bruce Hampton | No aplica | Orlando Noguera | 62 "Warren" | |
Gary Owens | Antonio Delli | ||||
Temporada 7 | |||||
Dave Thomas | No aplica | Framk Maneiro | 80 "The Justice Hole" | ||
Snakefish | C. Martin Croker | ¿? | |||
Narrador de Súper Amigos (archivo) |
Francisco Colmenero (archivo) |
Sin doblar | |||
Temporada 8 | |||||
Willie Nelson | No aplica | Héctor Isturde (original) |
85 "Baffer Meal" | ||
Henrique Palacios (redoblaje) | |||||
Frylock (Fritor) |
Matt Maiellaro | Juan Carlos Vázquez (original) | |||
Charlierick Jhonnson Verdú (redoblaje) | |||||
Master Shake (Amo Vaso) |
Dave Willis | José Durán (original) | |||
Heysemberd de la Rosa (redoblaje) | |||||
Albóndiga (Carnita / Meatball) |
Frank Carreño (original) | ||||
Erick Bohórquez (redoblaje) | |||||
Vocalista de Colinial | No aplica (original) | ||||
Ángel Balam (redoblaje) | |||||
Dennis Miller | Abraham Aguilar | 86 "Whipping Post" | |||
Todd Barry | Salvatore Schembri | 87 "Eat a Peach" | |||
William Shatner | Rubén Pérez | 88 "In Memory of Elizabeth Reed" | |||
Jeff Probst | ¿? | 89 "Idlewild South" | |||
Temporada 9 | |||||
Triumph the Insult Comic Dog | Robert Smigel | No aplica | Ricardo Benitez | 90 "Dreams" |
Voces adicionales[]
Los Ángeles[]
Venezuela[]
Temps. 1-8 (ep. 1)[]
- Alí Rondón
- Alberto Arvelo
- Astrid Fernández
- Carlos Arraiz
- Esteban García
- Elena Prieto
- Ezequiel Serrano
- Framk Maneiro - Charlton Heston, Dave Thomas, Papá Noel
- Frank Carreño
- Giset Blanco
- Gladys Yáñez (hasta la temp. 4)
- Gonzalo Fumero
- Héctor Isturde
- Isabel Vara
- Jesús Nunes - Zandor
- Jorge Marín - Hombre pescado
- José Méndez
- Juan Carlos Vázquez
- Juan Guzmán - Daryl Dragon, Moby
- Jhonny Torres
- José Durán
- Kaihiamal Martínez - Conan O'Brien
- Luis Carreño
- Luis Lugo
- Luis Miguel Pérez
- Luis Pérez Pons
- Melanie Henríquez
- Mercedes Prato
- Orlando Noguera (hasta la temp. 4)
- Óscar Zuloaga
- Ramón Aguilera
- Raúl Xiques
- Rebeca Aponte
- Renzo Jiménez - Erik Estrada, Joey
- Roberto Colmenares - Pat Boone
- Rossana Cicconi
- Rubén León - Dr. Pesadilla, Garrett Morris, Busta Rhymes
- Salvador Pérez
- Sergio Sáez (hasta la temp. 4)
- Soraya Camero
- Úrsula Cobucci
- Yensi Rivero
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Un episodio especial de media hora titulado "La Premiere Mundial de Caricaturas" (o "El Festival de Caricaturas") de la primera temporada, tiene una particularidad en cuanto a su doblaje. En este episodio se promocionaba ¡Que historia tan maravillosa!, y en un concurso, el Fantasma entrevistaba a cinco directores de Hanna-Barbera, y en base a sus respuestas y clips de sus pilotos estos eran juzgados por el Consejo de la Muerte. El episodio mostraba clips de algunos pilotos de dichos animadores (incluyendo los pilotos de Johnny Bravo de Van Partible y El laboratorio de Dexter de Genndy Tartakovsky), así como el primer piloto completo de Las chicas superpoderosas de Craig McCracken, quién fue el ganador de la noche. Mientras que en la versión angelina todos los clips y el piloto fueron doblados junto al resto del episodio, en la versión venezolana se reutilizaban las pistas de audio de sus doblajes originales hechos en Colombia. Esto hace que el primer corto de las Chicas Superpoderosas tenga tres doblajes, el colombiano original, el angelino de la primera versión de este episodio y el mexicano con el elenco final de su respectiva serie.
- Comenzando desde el 23 de septiembre y finalizando el 31 de diciembre de 1999, Cartoon Network emitió un bloque llamado "Un siglo de sonrisas", en el cual se presentaron las mejores 100 caricaturas del siglo XX (con dos emisiones durante todos los días), siendo todas emitidas nuevamente en un especial de año nuevo el 31 de diciembre. Tanto el bloque como el especial fueron presentados por el Fantasma del Espacio en compañía de Zorak y Moltar, quienes fueron doblados por sus respectivos actores de aquel entonces, con José Manuel Vieira como el Fantasma.
- En un episodio de Johnny Bravo apareció la Viuda Negra, personaje recurrente en esta serie. Pese a que en el idioma original fue interpretada por la misma actriz, Judy Tenuta, en el doblaje fue doblada por Magda Giner y no por Gladys Yáñez debído a que Johnny Bravo no se dobló en Venezuela.
- Lo mismo ocurrió con Zorak, quien tuvo un cameo en Laboratorio Submarino 2021, y por la misma razón mencionada anteriormente no fue interpretado por Armando Volcanes sino por Arturo Mercado.
- Harvey Birdman, quien también fue un personaje recurrente en esta serie, siendo doblado por Alí Rondón (y en un episodio por Paul Gillman), más adelante tendría también su propio show; Harvey Birdman, abogado, este se doblaría en México, donde Idzi Dutkiewicz interpretaría al personaje. Sin embargo, y a diferencia de El show de Brak, dicho show no era un spin-off de esta serie, por lo que el cambio del país de doblaje se debió (al igual que con Aqua Teen Hunger Force) a no querer relacionar ambas.
Sobre la adaptación[]
- Los nombres de los gemelos que acompañaban al Fantasma del Espacio en sus aventuras intergalácticas (que en la serie original fueron adaptados como Ana y Gil) y su mono espacial Pimpo, se dejan en inglés.
- En el doblaje venezolano, originalmente a la organización "The Council of Doom" se le llamó "El Consejo de la Muerte" (como en la serie de 1966). Sin embargo, a partir de la cuarta temporada, el nombre es cambiado a "Consejo del Mal" por razones desconocidas.
- En el doblaje venezolano, para la secuencia final de "Ghost Planet Industries" se le agregó un inserto que dice "Industrias del Planeta Fantasma" o "Industrias Planeta Fantasma". Esto no aplicó para las temporadas 8 y 9.
- Adicionalmente, en las temporadas 8 y 9 se dobló la secuencia del logo "Skull" de Cartoon Network.
- El episodio "Las hormigas" de la temporada 6 fue distribuida en Latinoamérica solo en su versión corta de 11 minutos, por lo que se desconoce si la original de 22 minutos fue siquiera doblada.
- En el episodio "Baffler Meal", aparecen las versiones preliminares de los personajes principales de Aqua Teen Hunger Force, en el doblaje, sus nombres fueron adaptados de la siguiente manera: "Frylock" › "Fritorck", "Master Shake" › "Amo Vaso" y "Meatwad" › "Carnita", también se adaptó el nombre del grupo como "Equipo Aqua Ejército Anti-Hambre". Posteriormente, al estrenarse la mencionada serie, esta sería doblada en México, donde "Frylock" y "Master Shake" mantuvieron sus nombres originales mientras que "Meatwad" fue adaptado nuevamente, ahora como "Albóndiga".
- En el año 2022 para el estreno de la temporada 8 en HBO Max, se realizó un redoblaje de dicho episodio con nuevas voces y una nueva adaptación, en la que los personajes conservan sus nombres establecidos en el doblaje de Aqua Teen Hunger Force, se desiste la adaptación del nombre del equipo y la traducción es mas fiel al idioma original.
- Esto llevó a nuevos errores en la traducción. por ejemplo cuando Master Shake es llamado "taza" en vez de "vaso".
- En el año 2022 para el estreno de la temporada 8 en HBO Max, se realizó un redoblaje de dicho episodio con nuevas voces y una nueva adaptación, en la que los personajes conservan sus nombres establecidos en el doblaje de Aqua Teen Hunger Force, se desiste la adaptación del nombre del equipo y la traducción es mas fiel al idioma original.
Doblaje original[]
- La voz de Moltar realizada por Roberto Alexander era alterada con un filtro parecido al usado en la versión original, no obstante, existe una diferencia de versiones entre el master usado por HBO Max y una grabación del canal de TBS Very Funny en la sección de Adult Swim (propiedad de WB Discovery; previamente de Turner), ya que en la grabación en este ultimo canal su voz tiene un filtro diferente al usado en la mayoría de los episodios, mientras que en HBO Max no sucede esto.
- El personaje de la Viuda Negra y la invitada Judy Tenuta comparten la misma actriz de doblaje en esta versión, algo que difiere del redoblaje venezolano al tener dos actrices de doblaje distintas (Gladys Yáñez como La Viuda Negra y Rebeca Aponte como Judy Tenuta).
- El acento ruso de Lokar no se respeta en este doblaje, ya que Roberto Alexander dobló tanto a Brak como a Lokar con la misma caracterización, excepto por el uso de la aspiración con los colmillos que tiene Brak, algo más notable en el spinoff El Planeta Caricatoon.
- La voz de Jesús Brock como Zorak posiblemente fue basada en la actuación de Onix Báez en el doblaje de la serie original, algo diferente a lo hecho por Armando Volcanes en el redoblaje ya que su interpretación es más parecida a la de C. Martin Croker, quien a su vez imitó la actuación de Don Messick con el personaje en la serie de los 60.
- Los episodios 3, 10, 23, 28, 31 y 32 se encuentran disponibles con el doblaje original realizado por Turner en HBO Max. En internet se puede encontrar el doblaje original del episodio 5 "Bobcat" que marca la primera aparición de Bobcat Goldthwait en la serie, siendo doblado por Jesús Brock, quien dobló previamente al actor como Moxy en El show de Moxy -doblado en el mismo estudio respectivamente- y en la película Scrooged.
Doblaje de 2022 (reparto venezolano)[]
- El 5 de agosto de 2022, HBO Max Latinoamérica añadió la serie a su catálogo, conservando el doblaje venezolano (y algunos episodios del doblaje angelino) para las primeras temporadas, tal como se emitieron por los canales de Turner. Las temporadas 8 y 9, que no habían sido dobladas por años, recibieron doblaje por primera vez ese año. El doblaje fue nuevamente realizado en Etcétera Group con Juan Guzmán y Armando Volcanes retomando sus respectivos personajes, Rubén Pérez nuevamente en insertos (además de doblar a William Shatner), Héctor Indriago retomando a Brak tras haberlo doblado en El show de Brak y Homero Díaz como la nueva voz de Moltar (tras el fallecimiento de su primera voz, Luis Guillermo Sánchez y el retiro de Régulo Ríos). El episodio "Baffler Meal" de la temporada 8 (el único de la temporada que sí llegó a emitirse durante su emisión original) fue redoblado con nuevas voces y una nueva traducción, posiblemente para mantener consistencia con el doblaje para el resto de episodios.
- Etcétera Group también se encargaría del doblaje en portugués de la octava y novena temporada, colaborando con la empresa Sérgio Moreno Filmes de Río de Janeiro.
Sobre los créditos[]
- Las temporadas 8 (con la única excepción del episodio 5) y 9 disponen de créditos de sus doblajes en HBO Max mostrandose en simultáneo las de esta versión con las del doblaje al portugués brasileño (menos en el episodio 3 de la temporada 8 donde los créditos del doblaje al español aparecen dos veces).
- Adicionalmente, no se acredita a Rubén Pérez por los insertos, sino únicamente por su papel de William Shatner en el episodio 4 de la temporada 8.
Datos técnicos[]
- Hay un error en el episodio 35 "Gallagher", en la que algunos loops de Zorak se sobreponen en una escena.
Doblaje de 2022[]
- Al personaje Moltar se le aplica un efecto de voz similar al que se usaba en el doblaje original de Los Ángeles.
- Varios gestos se escuchan en su idioma original.
- En el episodio 2 de la temporada 8, un gesto largo del Fantasma se escucha en su idioma original, sin embargo, al terminar se puede escuchar por unos milisegundos a Juan Guzmán doblando dicho gesto.
Créditos[]
Doblaje venezolano[]
Temporada 8[]
Temporada 9[]
Muestras multimedia[]
Doblaje angelino[]
Doblaje venezolano[]
Canciones[]
Transmisión[]
Televisión[]
En un inicio Cartoon Network solo emitía el doblaje angelino, ya que era el único disponible. Sin embargo, cuando se estrenó la versión venezolana, está poco a poco desplazó el doblaje original, aunque en varias ocasiones (específicamente tras el reestreno de la serie en diciembre 2005 dentro de Adult Swim) se emitieron ambos doblajes al mismo tiempo. Para cuando la serie se muda a I.Sat, esta comienza a emitir únicamente la versión venezolana, alternando ciertos episodios (como Elevator, Sharrock, Late Show, Switcheroo, Surprise o Cookout) con el doblaje angelino. Sin embargo para su reemisión a partir de 2015 solo se emitió la versión venezolana (vía SAP). En su emisión por TBS del 2018 se emitieron de manera alterna ambos doblajes nuevamente. Como adicional, la serie fue transmitida con el doblaje angelino durante mediados de los años 90 por TNT Latinoamerica.
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | Versión de doblaje | Región/País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Diciembre de 2020 | Adult Swim | (algunos episodios) |
Estados Unidos | |||
5 de agosto de 2022 | Latinoamérica | |||||
27 de febrero de 2024 |
Véase también[]
- El Fantasma del Espacio
- El show de Brak
- Harvey Birdman, abogado
- El Planeta Caricatoon
- Copa Toon
- El show de Aquaman y sus amigos