Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Para que esta wiki conserve su seriedad y fiabilidad, rogamos agregar solamente perfiles de series y actores profesionales. Agradecemos su comprensión.

Fandub, también conocido como fandoblaje, es una actividad donde los fanáticos de una serie traducen la misma a otro idioma, generalmente cuando no existe una traducción oficial al español u otro idioma de destino. Esto puede deberse a problemas de adquisición de derechos de autor, falta de interés por parte de la compañía productora o porque la serie no es considerada comercialmente viable. En algunos casos, aunque ya exista una traducción oficial, los fanáticos modifican los diálogos de los personajes para que resulten más cómicos, lo cual se conoce como "gag-dub" o doblaje humorístico, una especie de parodia del doblaje original.

El término "fandub" es una abreviación del inglés "fan-made dubbing", que significa "doblaje hecho por fans". En sus inicios, la calidad de los audios era baja, ya que las grabaciones se realizaban con equipos caseros de baja calidad y programas de edición básicos. Sin embargo, con el paso de los años, los participantes de esta actividad en todo el mundo, especialmente en Latinoamérica, han ido mejorando sus técnicas de edición de sonido y video, así como adquiriendo equipos de grabación más avanzados y software de edición más sofisticado. Esto ha resultado en un material doblado que suele tener una calidad distintiva, que va desde buena hasta excelente en muchos casos. Se han doblado clips, trailers, episodios completos de series, anime, películas, parodias e incluso canciones, siendo los temas musicales la producción más destacada en el fandub.

Además, es importante mencionar los "Covers", que son nuevas interpretaciones o grabaciones de canciones previamente lanzadas comercialmente, realizadas por artistas que no son los originales. En el contexto del fandub, este término se relaciona con las adaptaciones de openings y endings de series, así como con las canciones de fondo de series, especialmente anime, que no han sido dobladas oficialmente.

Es crucial destacar que aunque el fandub es realizado por fanáticos, esto no implica que solo participen aficionados al doblaje. De hecho, es cada vez más común que estudiantes y profesionales del doblaje, así como cantantes, se unan a esta actividad. El término "fan" no limita el nivel de preparación de los participantes en doblaje, canto o edición; es común que actores y cantantes profesionales se involucren en el fandub debido a su pasión a un medio visual como lo pueden ser las animaciones como el anime y obviamente el doblaje.

A menudo se puede ver en dichos fandubs la frase "hecho de fans para fans sin ánimo de lucro", intentando dejar en claro que procuran (al menos según su perspectiva) no dañar los derechos del autor original.

Dentro del fandub, han participado actores y/o cantantes profesionales. Algunos de ellos se dedicaban a realizar este tipo de trabajos antes de ingresar al medio, mientras que otros lo hacen como pasatiempo creativo. También hay quienes participan porque fueron invitados por creadores de contenido que realizan este tipo de proyectos. Algunos lo han llevado a cabo por cuestiones de práctica o como parte de un proyecto de clase, y han dejado de lado el enfoque puramente fanático para adoptar uno más centrado en prácticas específicas. Los siguientes son algunos ejemplos de quienes han participado en este tipo de actividades:Jessica Toledo, Rodrigo Saavedra, Maythe Guedes, Mercedes Prato, Dulce Guerrero, César Franco, Arturo Vélez, Miguel Ángel Ruiz, Eder La Barrera, Fernando Márquez, Jorge Bringas, Santiago Florentín, Jorge Riveros, Rubén Quezada, Carmen Mazariegos, Denisse de la Fuente, Sara Feria, Andrea Navas , Miso Rodriguez, Gabriela Belén, Jade entre otros.

Ademas de la reciente participación de Gerardo Reyero y José Lavat en Dragon Ball: El episodio de Bardock, ambos retomando sus roles originales como Freezer y el Narrador respectivamente, estrenada en YouTube con un nivel muy alto de audiencia. Este fandoblaje también incluyó la participación de Alejandro Graue y Aura Caamaño.

Inclusive en un buen tiempo Memo Aponte apoyo y realizo dicha práctica desde su canal de YouTube en su propia sección de fandubs por temporadas, teniendo invitados del mismo medio como los influencers, comendiantes, cantantes y hasta propios actores del doblaje Cesár Ivan Filio, Samantha Domínguez, Melissa Gedeón, Mario Filio, etc. haciendo sus fandubs algunos fragmentos de series, películas o documentales; dentro un estudio a otro.

También hay fandubs que son mezclado con el doblaje original de una producción, al carecer un elenco. 1 2

Ademas de los casos de éxito de fandubbers como Reno, convocado para Voces adicionales en God of War: Ascension. Por ejemplo: Dragon Ball Super Heroes.

Otro caso conocido fueron los Fandubs o demos de doblaje sin fines de lucro, realizados al piloto del año 2019 de ese entonces proyecto de serie Hotel Hazbin, donde diversos fandubs o demos contaron con la participación de actores como Rubén Quezada, Carmen Mazariegos, Mariana Toraya, Rodo Balderas, Ricardo Bautista, Carlos Xavier Castro, Daniel Lara, Ángel Moreno, Jennifer Medel, Alan Prieto, Carlos Mireles, Sarah Souza, Gerardo Alonso, Ulises Maynardo Zavala, Claudia Bramnfsette, Sandra Guevara, Tony Ochoa, Daniel Sánchez, Juan Guzmán, Pedro Alarcón, Gianluca Bellero, Edson Arzate, entre otros más.

Advertisement