Fairy Tail es un anime producido por A-1 Pictures y Satelight, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Hiro Mashima (también creador de Rave Master y Edens Zero).
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Maquinista | Naoki Koshida | ¿? | 1 | |
Vendedor | Daisuke Kageura | René Fouilloux | ||
Vulcan | Abraham Toscano | 2 | ||
Criadas de Everlue | Asuka Ōgame | ¿? | 3 | |
Kyōko Namekawa | ¿? | |||
Kaori Ōhashi | ¿? | |||
Yui Hatano | ¿? | |||
Everlue | Katsui Taira | Humberto Vélez | 3-4 |
Voces adicionales[]
Música[]
Openings[]
- Opening 1: «Snow Fairy» (eps. 1 - 11)
- Intérprete original: Funkist
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Dirección musical: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Mauren Mendo y Rod Rossi
- Grabación, Mezcla y Masterización: Markinhoz Brown
- Opening 2: «Sense of Wonder» (eps. 12 - 24)
- Intérprete original: Idoling!!!
- Intérprete en español: Gabriela Vega
- Dirección musical: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Mauren Mendo, Gabriela Vega y Rod Rossi
- Grabación, Mezcla y Masterización de Voces: Markinhoz Brown
- Grabación, Mezcla y Masterización de Música: Rod Rossi
- Opening 3: «Ft.» (eps. 25 - 35)
- Intérprete original: Funkist
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Mauren Mendo
- Opening 4: «R.P.G. ~Rockin' Playing Game» (eps. 36 - 48)
- Intérprete original: SuG
- Intérprete en español: Rick Loera
- Adaptación musical: Mauren Mendo
- Opening 5: «Egao no Mahou» (eps. 49 - 60)
- Intérprete original: Magic Party
- Intérprete en español: Gabriela Vega
- Dirección musical: Mauren Mendo
- Opening 6: «Fiesta» (eps. 61 - 72)
- Intérprete original: +Plus
- Intérprete en español: Fernando Laura
- Dirección musical: Mauren Mendo
Endings[]
- Ending 1: «Kanpekigu No Ne» (eps. 1 - 11)
- Intérprete original: Watarirouka Hashiritai
- Intérprete en español: Gabriela Vega
- Dirección musical: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Mauren Mendo, Gabriela Vega y Rod Rossi
- Grabación, Mezcla y Masterización de Voces: Markinhoz Brown
- Ending 2: «Tsuioku Merry-Go-Round» (eps. 12 - 24)
- Intérprete original: onelifecrew
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Dirección musical: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Mauren Mendo y Rod Rossi
- Grabación, Mezcla y Masterización de Voces: Markinhoz Brown
- Grabación, Mezcla y Masterización de Música: Rod Rossi
- Ending 3: «Gomen ne, Watashi» (eps. 25 - 35)
- Intérprete original: Shiho Nanba
- Intérprete en español: Maggie Vera
- Adaptación musical: Mauren Mendo
- Ending 4: «Kimi ga Iru Kara» (eps. 36 - 48)
- Intérprete original: Mikuni Shimokawa
- Intérprete en español: Fernanda Cisneros
- Adaptación musical: Mauren Mendo
- Ending 5: «Holy Shine» (eps. 49 - 60)
- Intérprete original: Daisy x Daisy
- Intérprete en español: Gabriela Vega
- Dirección musical: Mauren Mendo
- Ending 6: «Be as One» (eps. 61 - 72)
- Intérprete original: W-inds
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Dirección musical: Mauren Mendo
Insertos[]
- «Past Story»
Intérprete en español: Olinca Hidalgo
Créditos[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Algunos personajes que poseen contrapartes idénticas en las otras obras de Mashima, no mantuvieron las mismas voces:
- Fabián Mejía no dobla a Plue, personaje que dobló en Rave Master, y cuya contraparte de Fairy Tail es doblada por Lili Vela. Cabe destacar que este cambio también ocurre en el idioma original, donde Akiko Suzuki (voz del personaje en Rave Master) no vuelve a interpretarlo en Fairy Tail, y es reemplazada por Saori Gotō.
- Pese a que Rie Kugimiya presta su voz a Happy tanto en Fairy Tail como a su contraparte de Edens Zero, el personaje es interpretado por actrices distintas (Jennifer Medel y Lucía Suárez, respectivamente) debido a que dichas series se doblaron en países diferentes.
- Es la segunda vez que Enzo Fortuny dobla a un protagonista de pelo rosa, en este caso Natsu Dragneel. La primera fue en Jujutsu Kaisen dando voz a Yuji Itadori.
Sobre la adaptación[]
- El nombre de Jellal es pronunciado "Jeral".
- Carla/Charles es llamada "Charlie"
- A parte de usar modismos, se hacen referencias a memes, jergas, a otros doblajes, así como uso de acentos de otros países. Cómo por ejemplo:
- En el episodio 9, Natsu (Enzo Fortuny) dice: «Oye, tranquilo viejo». Esta frase es popular de Drake Bell, doblado por Fortuny en Drake & Josh.
- Esto se repite en el episodio 46, durante el avance del siguiente episodio.
- En el episodio 28, en el combate contra Erza, José (Gerardo Reyero) dice: «No te muevas, ¿No ves que te voy a matar?» en referencia a la icónica frase de Freezer, personaje también doblado por Reyero.
- En el episodio 31, cuando los miembros del gremio están buscando a Loke, Natsu revisa en un barril a lo que Happy responde "Ay ni que fuera El Chavo" personaje icónico mayormente en México de la serie homonima que vive en un barril.
- En el episodio 38, durante la discusión en el barco, Milliana le dice a Lucy: «Miau, ya siéntese señora», en referencia al popular meme.
- En el episodio 50, cuando Natsu está bailando encima de una mesa, dice «Y también hay que mover lo dema'» con un acento caribeño.
- En el episodio 53, cuando Natsu va corriendo en búsqueda del Gremio "Oración Seis", dice «¡Esto se va a descontrolar!» con un acento argentino.
- En el episodio 9, Natsu (Enzo Fortuny) dice: «Oye, tranquilo viejo». Esta frase es popular de Drake Bell, doblado por Fortuny en Drake & Josh.
Errores[]
- No existe consistencia a la hora de pronunciar el nombre del gremio Fairy Tail, algunos personajes lo llaman ferē teil, mientras que otros lo llaman feiry teil.
- En el episodio 3, cuando Lucy sale de bañarse y se encuentra a Natsu y Happy en su casa, esta les dice:«¡¿Y decidiste interrumpir sin pedir permiso?!», cuando debió decir:«¡¿Y decidiste irrumpir sin pedir permiso?!»
- En el episodio 4 la frase de Cáncer, "ebi", se adaptó como "gamba". Sin embargo, en una escena se escucha a Cáncer decir "ebi" al final de la oración generando una incongruencia con lo que le responde Natsu: «¡Cuanto estilo cangrejo!...¿gamba?».
- En el episodio 18:
- En la escena en la que Sherry y Yuka son derrotados por Erza y admiten no ser rivales para ella, una reacción de Lucy queda en silencio.
- Cuando Ultear habla con Siegrain, esta le dice: «Una lástima lo que pasó en Delyora, ¿No?», cuando debió decir: «Una lástima lo que pasó con Delyora, ¿No?» ya que Delyora no es un lugar, sino un demonio.
- En el episodio 25, cuando Juvia tiene un diálogo interno pensando que Lucy es una rival en el amor frente Gray, el loop donde dice «No se lo merece», no fue doblado.
- En el episodio 28, en el flashback en el que Lucy le lleva una bola de arroz a su padre, un "sí" de Lucy queda en silencio.
- En el episodio 34, tras infiltrarse a la Torre del Cielo por debajo del mar, Lucy dice: «Estas cosas son útiles, aunque pequeñas» en referencia a las burbujas de aire que hizo Juvia, a lo que esta responde: «Hice la tuya un poco más pequeña Lucy, así que estoy impresionada de lo que lograrás», cosa que no tiene sentido en ese momento. En realidad debió decir: «Hice la tuya un poco más pequeña Lucy, así que estoy impresionada de que lo lograras».
- En el episodio 37:
- Cuando Gray le pregunta a Simon que si no iba tras Erza y Shō, el "oye" del principio de la frase queda en silencio.
- Cuando Yajima le dice a Siegrain que posiblemente haya otra solución en lugar de usar Etherion, la respuesta de Siegrain está mal estructurada: «Que usted no esté de acuerdo con esto, pero no podemos permitir que Zeref sea resucitado».
- En el episodio 46, durante el resumen, Levi menciona el suceso en cuestión como "La Batalla de Fairy Tail", cuando anteriormente siempre se la llamó como "Battle of Fairy Tail", como en el idioma original.
- En el episodio 49, la frase de Cáncer es siempre dicha en su idioma original, cuando anteriormente se había adaptado como "gamba".
- En el episodio 54, cuando los personajes están hablando de como hay que ayudar a Erza y Wendy, un loop donde Hibiki Lates dice «Que sólo hay una cosa por hacer» no fue doblado.
- En el episodio 70, cuando Happy trata de huir, y Daphne se acerca para decir «Al final ustedes no pueden escapar de este edificio», la última palabra queda mal pronunciada como «Ustedes no pueden escapar de este edificil».
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Sitio | Fecha | Categoría | Contenido | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|---|
13 de junio de 2022 (Temp. 1)[1][2] |
Anime | 48 eps. | 13+ | Latinoamérica | |||
20 de junio de 2022 (Temp. 2) |
24 eps. | ||||||
27 febrero de 2024 (Temp. 1-2) |
72 eps. |