Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 61: | Línea 61: | ||
|} |
|} |
||
− | ===Reparto secundario=== |
+ | === '''Reparto secundario''' === |
{|width="60%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" |
{|width="60%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" |
Revisión del 00:06 20 nov 2012
Fable II (2008) es un juego de rol de acción basado en la Edad Media para la consola Xbox 360, desarrollado por Lionhead Studios y publicado por Microsoft Game Studios. Se trata de una secuela a Fable (Xbox)
Reparto
Su doblaje al español se dividió en la versión ibérica, la cual se vendió solamente en España, y la versión mexicana, que fue distribuida en toda Hispanoamérica.
Reparto Pincipal
Personaje | Actor de voz en inglés | Actor de voz en español |
---|---|---|
Rose | Gemma Boyle | Cristina Hernández |
Theresa | Zoë Wanamaker | Liza Willert † |
Hammer | Julia Sawalha | Rommy Mendoza |
Lord Lucien | Oliver Cotton | Gabriel Pingarrón |
Garth | Ron Glass | Pedro Altamirano |
Reaver | Stephen Fry | José Lavat |
Murgo | Simon Greenall | Alejandro Illescas † |
Javier Rivero (DLC) | ||
Barnum | Stephen Greif | Jesse Conde |
Dash | Steve Sweeney | Herman López |
Reparto secundario
Voces adicionales
- Humberto Solórzano
- Arturo Mercado
- Jesse Conde
- Herman López
- José Luis Orozco
- Salvador Nájar
- Alejandro Mayen
- René García
- Mario Castañeda
- Magda Giner
- Rommy Mendoza
- Liliana Barba
- Javier Rivero
- Alejandro Orozco
- Maynardo Zavala †
Trivia
thumb|300px|right
- El juego tiene al rededor de 37 horas dobladas de diálogo.
- Se contó con 50 actores profesionales de doblaje para dar vida a más de 300 personajes.
- El proceso de doblaje de este juego duró seis meses.
- El doblaje de éste juego se hizo contra labiales (los actores de doblaje nunca vieron a sus personajes en pantalla).
- Según el propio Oliver Magaña, es el videojuego más complicado que ha dirigido en doblaje.
- Los guiones fueron traducidos del español ibérico al español hispanoamericano.
- Es de los pocos juegos que tiene traducido desde diálogos, hasta los textos en el juego, cajas y manuales (a diferencia, por ejemplo de Halo 3)
- Al último de los créditos finales, hay una inscripción que dice: "En memoria de Sir José Maynardo Zavala, Gracias por compartir tu trabajo con nosotros (1939-2008)".