Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Estrellas de los dibujos animados al rescate es un especial animado de 1990, que reúne a varios personajes de series animadas de aquella época, sobre el abuso y consumo de drogas.
Sinopsis
La película está protagonizada por una niña de 9 años llamada Cory, que descubre que su hermano mayor, un adolescente de 14 años llamado Michael, está consumiendo drogas como marihuana. Los juguetes y personajes de los cuentos de Cory descubren que a la niña le han robado sus ahorros, por lo que cobran vida para investigar. Poco después, descubren que ha sido Michael quien se ha quedado con su dinero para poder comprar más droga. Los personajes ayudarán a Cory a que se de cuenta de la gravedad del problema, y tratarán de evitar que Michael siga consumiendo drogas, haciéndole ver sus peligros.
La película fue emitida en México en los canales de Televisa, y contó con un mensaje introductorio del presidente mexicano de la época: Carlos Salinas de Gortari.
La película también fue emitida en España con el doblaje mexicano original. Antes del inicio de la película se incluyó igualmente un mensaje introductorio de parte de la Reina de España: Sofía de Grecia.
La canción "Wonderful Ways To Say No" no fue doblada. En algunos doblajes como el francés la canción si se dobló, pero se dejaron las voces originales de fondo; aparentemente esto no fue un error de mezcla, puesto que en otros doblajes sucedió lo mismo. En el doblaje polaco la canción se dobló con una instrumental recreada digitalmente, por lo que se asume que el cliente en realidad no tenia la intención de doblar la canción a otros idiomas, y por ende no incluyó una instrumental a la hora de enviar el material a los respectivos estudios de cada país.
De haber sido este el caso, es posible que el cliente ni siquiera mandase la orden de doblar la canción como tal, quedando a criterio del estudio y/o director del respectivo doblaje la decisión de hacerlo o no.
Sobre el reparto[]
Debido a que este especial se dobló en Los Ángeles, ninguno de sus personajes tuvieron los mismos actores de voz que en los doblajes a español de sus propias series. Sin embargo, Roberto Alexander ya había doblado al Pato Lucas en la película ¿Quién engañó a Roger Rabbit?.
Errores[]
El término "Pitufo" no fue traducido y se mantiene como "Smurf". Se desconoce el motivo.
Transmisión[]
Cadena
Canal
País
Television Española, A Tresmedia, Mediaset y Canales Autonómicos de la FORTA