Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(Créditos 4x05)
Etiqueta: Edición visual
Sin resumen de edición
Línea 37: Línea 37:
 
| colspan="2" |1ª
 
| colspan="2" |1ª
 
|[[Archivo:Muestra_Pardo_WBB.ogg|50px|noicon]]
 
|[[Archivo:Muestra_Pardo_WBB.ogg|50px|noicon]]
|-
 
|[[Eduardo Ramírez]] (una frase)
 
|2ª
 
|23
 
|
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Babygrizz_WBB.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Babygrizz_WBB.png|65px]]
Línea 69: Línea 64:
 
| colspan="2" |1ª
 
| colspan="2" |1ª
 
|[[Archivo:Muestra_Polar_WBB.ogg|50px|noicon]]
 
|[[Archivo:Muestra_Polar_WBB.ogg|50px|noicon]]
|-
 
|¿? (un loop)
 
|2ª
 
|23
 
|
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:BabyIce_WBB.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:BabyIce_WBB.png|65px]]

Revisión del 04:42 13 mar 2018


Escandalosos (We Bare Bears en Estados Unidos) es una serie animada estadounidense basada en el cómic online "The Three Bare Bears" de Daniel Chong. Fue estrenada en julio de 2015 en Estados Unidos y el 24 de agosto de 2015 en Latinoamérica.

Sinopsis

Tres hermanos osos harán todo lo que puedan para ser parte de la sociedad humana haciendo lo que cualquiera a su alrededor haga.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodio Muestra de voz
Personajes principales
Pardo Pardo Eric Edelstein David Camarillo
Babygrizz WBB Sam Lavagnino (joven) Emiliano Ugarte

(joven)

Panda-0 Panda Bobby Moynihan Miguel Ángel Ruiz
Babypanda WBB Duncan Joiner (joven) Matías Quintana Ortíz

(joven)

Polar Polar Demetri Martin Óscar Flores
BabyIce WBB Duncan Joiner (joven) N/A (joven)
Personajes secundarios
Chole Park WBB Chloe Park Charlyne Yi Monserrat Mendoza 1ª-
Nom Nom WBB Nom Nom Patton Oswalt Alberto Bernal 1ª-
Charlie WBB Charlie Jason Lee Humberto Vélez 1ª-
Tabey Guardabosques Tabes Cameron Esposito Andrea Cedillo 2ª-
Personajes recurrentes
Mrs park WBB Sra. Park (Madre de Chloe) Niki Yang Betzabe Jara
Rebeca Patiño 1ª-
Lisette Pimentel 23
Mr park WBB Sr. Park (Padre de Chloe) Jinkoo Jeong ¿? 12
Eduardo Fonseca 1ª-
¿? 23
Lucy WBB Lucy Ellie Kemper Alondra Hidalgo 1ª-
Otros
Rebecca Rebecca Turnman Edi Patterson Valentina Souza 7
Christine Byrd 15
¿? 2
MarieWBB Marie Betzabe Jara 10
Christine Byrd 16
Mesera Escandalosos Mesera Cynthia Kaye McWilliams Mildred Barrera 1
Analiz Sánchez 23
7bf35ce5b28a49929e253654d914cbfe Guardabosques Martínez Keith Ferguson Roberto Mendiola 2ª-
Cientifico Loco WBB Científico loco Jason Mantzoukas Carlos Hernández 2ª-
Ralph13 Ralph John DiMaggio Eduardo Fonseca 3ª-
Agent Agente de Nom Nom ¿? Enzo Fortuny 3ª-
Escandalosos logo Presentación N/A Víctor Ugarte 1ª-
Titulo del episodio Víctor Ugarte 1ª-
Insertos Víctor Ugarte 1ª-
Óscar Flores 3

Voces adicionales

Personajes episódicos

Créditos

Promocionales

Personaje Actor de doblaje
Conoce a los Osos
Chloe Park No se dobla
Locución Omar Soto
Mes de Risa
Polar Óscar Flores
Locución Omar Soto

Curiosidades

  • En los promocionales "Conoce a los Osos" se vuelven a doblar varias escenas de la serie con una adaptación diferente, y todos los textos se traducen al español.
  • El promocional actual de Cartoon Network está mayoritariamente basado en el capítulo "Video cita"; en la escena en la cual Pardo toca el teclado para emular la risa de Panda, puede oírse la voz original de Bobby Moynihan, mientras que en la transmisión del capítulo completo, en esta escena se oye la voz de Miguel Ángel Ruiz.
  • Pardo y Nom Nom son los primeros personajes protagónicos en el doblaje de David Martínez y Alberto Bernal, respectivamente. .
  • La canción "I Have Time" del episodio "Burrito" no fue doblada.
  • Ninguna canción de los episodios "Chaqueta de Mezclilla", "Mi Manada" y "El Estornudo de Panda" fue doblada.
    • A partir de la segunda temporada todas las canciones son dejadas en su idioma original, exceptuando aquellas que son cantadas por los personajes.
  • En el episodio "Vídeo Viral" Panda dice la palabra "Dingle" en la versión original (la cual es usada como sinónimo de "idiota" en el idioma inglés), pero en Latinoamérica la palabra fue suavizada y cambiada por "Bobo".
  • Los nombres de los tres osos en el doblaje comienzan con P (Pardo, Panda y Polar). Esto no sucede en la versión original, ya que sus nombres son Grizzly, Panda y Ice Bear, respectivamente.
  • En el episodio "Mi Manada" se deja en el audio original todas las frases en coreano a excepción de cuando Polar saluda en coreano a los padres de Chloe y sus hermanos tratan de imitarlo.
  • En el idioma original, Pardo y Panda nunca mencionan a Polar por su nombre (aunque en una ocasión en el episodio Emergencia, Pardo lo mencionó como "Ice" de Ice Bear), sin embargo en el doblaje sí se le suele mencionar por su nombre (el ejemplo más claro es el mismo episodio).
  • En el episodio ''Fiestas de Navidad'' un diálogo de Pardo no es doblado por David Camarillo, sino por Eduardo Ramírez.
  • A partir del episodio Lecciones de baile de la tercera temporada se comienza a acreditar el doblaje al español latino

Errores

  • En el episodio "Vídeo Viral", cuando comienza la imaginación de Pardo, la gente corea "Grizzly" en el audio doblado en vez de "Pardo."
    • Sin embargo, durante el resto del episodio vuelve a doblarse correctamente como "Pardo."
  • En el episodio "Osos Cotidianos," mientras contesta un cuestionario sobre qué tipo de oso es, Panda por error pronuncia "hamburguesas" como "hamburgüesas."
  • En el episodio "Mi Manada," la línea de Panda "Bye" se deja en inglés por error de mezcla.
  • En el episodio "El Oso de Arriba" los aullidos de los lobos no fueron incluidos en la mezcla final por error.
    • Actualmente, dicho error ya está corregido y los aullidos se escuchan sin problemas, pero la canción "Con Fiereza" ("Fury Heart") es dejada en el idioma original.
  • En el episodio "El Estornudo de Panda" el apodo de Marie hacia Panda, SuperPan, es dicho como Superman por error.
  • En el episodio "Vida Ecológica", el acrónimo de "Agencia de Protección Ambiental" es erróneamente dicho como "PEA."

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
23 de agosto de 2015 CN GO Logo Online N/A Hispanoamérica México República Dominicana Sudamérica
24 de agosto de 2015 Turner Logo CN Logo 08:15 pm
5 de marzo de 2016 ChilevisionLogo Domingos 9:40 am Chile Chile

Véase también