Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Etiqueta: Edición visual
Etiqueta: Edición visual
Línea 159: Línea 159:
 
|[[Alondra Hidalgo|'''Alondra Hidalgo''']]
 
|[[Alondra Hidalgo|'''Alondra Hidalgo''']]
 
| colspan="2" |1ª-
 
| colspan="2" |1ª-
  +
|[[Archivo:LucyWBB_Muestra_de_Voz.ogg|noicon]]
|TBA
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:7bf35ce5b28a49929e253654d914cbfe.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:7bf35ce5b28a49929e253654d914cbfe.png|65px]]

Revisión del 02:35 11 sep 2018


Escandalosos (We Bare Bears en Estados Unidos) es una serie animada estadounidense basada en el cómic online "The Three Bare Bears" de Daniel Chong. Fue estrenada en julio de 2015 en Estados Unidos y el 24 de agosto de 2015 en Latinoamérica.

Sinopsis

Tres hermanos osos harán todo lo que puedan para ser parte de la sociedad humana haciendo lo que cualquiera a su alrededor haga.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temp. Episodios Demo
de voz
Personajes principales
Pardo Pardo Eric Edelstein David Camarillo 1ª-
Eduardo Ramírez 23 (una frase) TBA
Babygrizz WBB Sam Lavagnino
(joven)
Emiliano Ugarte 1ª-
Panda-0 Panda Bobby Moynihan Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Babypanda WBB Duncan Joiner
(joven)
Matías Quintana Ortíz 1ª-3ª
Max Mitchell
(joven)
4ª-
Polar Polar Demetri Martin Óscar Flores 1ª-
¿? 23 (un loop) TBA
¿? 16 (un loop)
BabyIce WBB Duncan Joiner
(joven)
N/A 1ª- N/A
Personajes secundarios
Chole Park WBB Chloe Park Charlyne Yi Monserrat Mendoza 1ª- TBA
Nom Nom WBB Nom Nom Patton Oswalt Alberto Bernal 1ª-
Charlie WBB Charlie Jason Lee Humberto Vélez 1ª-
Tabey Guardabosques Tabes Cameron Esposito Andrea Cedillo 2ª-
Personajes recurrentes
Mrs park WBB Sra. Park (Madre de Chloe) Niki Yang ¿Betzabé Jara? 12 TBA
Rebeca Patiño 1ª- TBA
Lisette Pimentel 23 TBA
Mr park WBB Sr. Park (Padre de Chloe) Jinkoo Jeong ¿Manuel Campuzano? 12 TBA
Eduardo Fonseca 2ª- TBA
¿? 23 TBA
Lucy WBB Lucy Ellie Kemper Alondra Hidalgo 1ª-
7bf35ce5b28a49929e253654d914cbfe Guardabosques Martínez Keith Ferguson Roberto Mendiola 2ª- TBA
Yana (1) Yana Margarita Levieva Karen Vallejo 2ª- TBA
BarryWBB Barry Kevin McHale Pascual Meza 2ª- TBA
DarrellWBB Darrell Mel Rodriguez Alfonso Obregón 2ª- TBA
Tom Bert Youn Jaime Alberto Carrillo 2ª- TBA
Pablo Eric Edelstein ¿? 2ª- TBA
Isaac Demetri Martin ¿? 2ª- TBA
Ralph13 Ralph John DiMaggio Eduardo Fonseca 3ª-
Agent Agente de Nom Nom ¿? Enzo Fortuny 3ª- TBA
Wallace Cate Gragnani Pamela Mendoza 3ª- TBA
Diaz Marissa Soto ¿? 3ª- TBA
Parker Danity Harris ¿? 3ª- TBA
Murphy Stella Balick-Karrer ¿? 3ª- TBA
Nguyen Audrey Huynh Ixchel León 3ª- TBA
Otros
Rebecca Rebecca Turnman Edi Patterson Valentina Souza 7 TBA
Christine Byrd 15 TBA
¿? 2 TBA
MarieWBB Marie Betzabe Jara 10
Christine Byrd 16 TBA
Mesera Escandalosos Mesera Cynthia Kaye McWilliams Mildred Barrera 1 TBA
Analiz Sánchez 23 TBA
Cientifico Loco WBB Científico loco Jason Mantzoukas Carlos Hernández 2ª- TBA
Escandalosos logo Presentación N/A Víctor Ugarte 1ª- TBA
Titulo del episodio
Insertos
Óscar Flores 3 TBA

Voces adicionales

Personajes episódicos

Créditos

Promocionales

Personaje Actor de doblaje
Conoce a los Osos
Chloe Park No se dobla
Locución Omar Soto
Mes de Risa
Polar Óscar Flores
Locución Omar Soto

Curiosidades

  • En los promocionales "Conoce a los Osos" se vuelven a doblar varias escenas de la serie con una adaptación diferente, y todos los textos se traducen al español.
  • El promocional actual de Cartoon Network está mayoritariamente basado en el capítulo "Video cita"; en la escena en la cual Pardo toca el teclado para emular la risa de Panda, puede oírse la voz original de Bobby Moynihan, mientras que en la transmisión del capítulo completo, en esta escena se oye la voz de Miguel Ángel Ruiz.
  • Pardo y Nom Nom son los primeros personajes protagónicos en el doblaje de David Martínez y Alberto Bernal, respectivamente. .
  • La canción "I Have Time" del episodio "Burrito" no fue doblada.
  • Ninguna canción de los episodios "Chaqueta de Mezclilla", "Mi Manada" y "El Estornudo de Panda" fue doblada.
    • A partir de la segunda temporada todas las canciones son dejadas en su idioma original, exceptuando aquellas que son cantadas por los personajes.
  • En el episodio "Vídeo Viral" Panda dice la palabra "Dingle" en la versión original (la cual es usada como sinónimo de "idiota" en el idioma inglés), pero en Latinoamérica la palabra fue suavizada y cambiada por "Bobo".
  • Los nombres de los tres osos en el doblaje comienzan con P (Pardo, Panda y Polar). Esto no sucede en la versión original, ya que sus nombres son Grizzly, Panda y Ice Bear, respectivamente.
  • En el episodio "Mi Manada" se deja en el audio original todas las frases en coreano a excepción de cuando Polar saluda en coreano a los padres de Chloe y sus hermanos tratan de imitarlo.
  • En el idioma original, Pardo y Panda nunca mencionan a Polar por su nombre (aunque en una ocasión en el episodio Emergencia, Pardo lo mencionó como "Ice" de Ice Bear), sin embargo en el doblaje sí se le suele mencionar por su nombre (el ejemplo más claro es el mismo episodio).
  • En el episodio ''Fiestas de Navidad'' un diálogo de Pardo no es doblado por David Camarillo, sino por Eduardo Ramírez.
  • A partir del episodio Lecciones de baile de la tercera temporada se comienza a acreditar el doblaje al español latino.
  • Todos los diálogos internacionales de personajes como coreano o ruso es conservado en su idioma original sin traducción o introducción de subtítulos forzados.

Errores

  • En el episodio "Vídeo Viral", cuando comienza la imaginación de Pardo, la gente corea "Grizzly" en el audio doblado en vez de "Pardo."
    • Sin embargo, durante el resto del episodio vuelve a doblarse correctamente como "Pardo."
  • En el episodio "Osos Cotidianos," mientras contesta un cuestionario sobre qué tipo de oso es, Panda por error pronuncia "hamburguesas" como "hamburgüesas."
  • En el episodio "Mi Manada," la línea de Panda "Bye" se deja en inglés por error de mezcla.
  • En el episodio "El Oso de Arriba" los aullidos de los lobos no fueron incluidos en la mezcla final por error.
    • Actualmente, dicho error ya está corregido y los aullidos se escuchan sin problemas, pero la canción "Con Fiereza" ("Fury Heart") es dejada en el idioma original.
  • En el episodio "El Estornudo de Panda" el apodo de Marie hacia Panda, SuperPan, es dicho como Superman por error.
  • En el episodio "Vida Ecológica", el acrónimo de "Agencia de Protección Ambiental" es erróneamente dicho como "PEA."
  • En el episodio "Yo soy Polar", en la escena que Polar le envía un video a Pardo y Panda él dice: "Yo soy Ice Bear". En lugar de "yo soy Polar".

Transmisión

Fecha de estreno Cadena Canal Horario País
23 de agosto de 2015 CN GO Logo Online N/A Hispanoamérica México República Dominicana Sudamérica
24 de agosto de 2015 Turner Logo CN Logo 08:15 pm
5 de marzo de 2016 ChilevisionLogo Domingos 9:40 am Chile Chile
15 de abril de 2018 TBS logo 2015 09:50 am Hispanoamérica México República Dominicana Sudamérica
21 de julio de 2018 Azteca logo Logo azteca7(2016) 10:25 am México México

Véase también