El verano en que Hikaru murió es una serie de anime de 2025, compuesta por 12 episodios. Fue producida por el estudio CygamesPictures, bajo la dirección de Ryohei Takeshita, con guiones de Ryohei Takeshita y música de Taro Umebayashi.
Está basada en el manga homónimo creado por Mokumokuren, de año 2021.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temp(s). | Audio |
|---|---|---|---|---|---|
| Personajes principales | |||||
|
Yoshiki Tsujinaka | Chiaki Kobayashi | Alan Bravo | 1ª- | |
|
Natsumi Kawaida (niño) |
Elian Garcés | 1ª- | ||
|
Hikaru Indo | Shūichirō Umeda | Bruno Coronel | 1ª- | ▶️ |
| |||||
|
Yūki Urushiyama (niño) |
Jorge Rafael | 1ª- | ||
| Personajes secundarios | |||||
|
Asako Yamagishi | Yumiri Hanamori | Itzel Mendoza González | 1ª- | ▶️ |
|
Habana Zoé (niña) |
1ª- | |||
|
Tanaka | Chikahiro Kobayashi | Carlo Vázquez | 1ª- | |
|
Rie Kurebayashi | Wakana Kowaka | Rommy Mendoza | 1ª- | |
|
Yuta Maki | Yoshiki Nakajima | Aidan Vallejo | 1ª- | |
|
Yuki Tadokoro | Shion Wakayama | Melissa Hernández | 1ª- | |
|
María Regina (niña) |
1ª | |||
| Familia Tsujinaka | |||||
|
Kaoru Tsujinaka | Seika Hirose | Danna Alcalá | 1ª- | |
|
Satoko Tsujinaka | Ryōko Shiraishi | Ximena de Anda | 1ª- | |
|
Toshinori Tsujinaka | Fuminori Komatsu | Óscar Garibay | 1ª- | |
|
1ª | ||||
| Familia Indo | |||||
|
Kohei Indo | Masatomo Nakazawa | Benjamín Rivera | 1ª- | |
|
1ª | ||||
|
Yuki Indo | Chie Nakamura | Mafer Morales | 1ª- | |
|
Sr. Indo | Masayuki Omoro | Jesús Cortés | 1ª- | |
| Personajes recurrentes | |||||
|
Sato | Lynn | Jessica Ángeles | 1ª- | |
|
Hajime Takeda | Kōji Ishii | Raúl Solo | 1ª- | |
|
Tetsu Mikasa | Bin Shimada | Bardo Miranda | 1ª- | |
|
Yoshihiko Matsushima | Kōsuke Gotō | Julio Bernal | 1ª- | |
|
Matsura | Yukiko Mannaka | Jocelyn Robles | 1ª- | |
|
Ron | Yui Tsukada | Marisol Hamed | 1ª- | |
|
Profesor Hara | Setsuji Satō | David Lukko | 1ª- | |
|
Sr. Takeda | Takayuki Sugō | José Luis Orozco | 1ª- | |
Personajes episódicos[]
| Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
|---|---|---|---|---|
| Primera temporada | ||||
|
Impureza del niño | Rika Abe | ¿? | 1 |
|
Sra. Matsura | Kazuko Sugiyama | Rebeca Patiño | |
|
Cajera | Saori Higashi | ¿? | 2 |
|
Sr. Kameyama | Kōichi Sōma | ¿? | 4 |
|
Abuela de Asako | Mami Horikoshi | Angelita Villanueva | 6 |
|
Trabajador | Yūdai Mino | Miguel Ángel Ruiz | 7 |
|
Impureza | Masaya Fukunishi | ¿? | 8 |
|
Iori Kurebayashi | Sara Matsumoto | ¿? | 9 |
|
Esposa de Takeda | Kanako Sakuragi | ¿? | |
|
Yamahisa | Wasabi Mizuta | ¿? | 9-10 |
Voces adicionales[]
1.ª temporada[]
Créditos[]
1.ª temporada[]
Datos de interés[]
Datos tecnicos[]
- VSI se encargó en la realización de la gran mayorías de doblajes internacionales de dicha producción.
- El 31 de octubre, Netflix publicó todas las pistas de audio de los doblajes internacionales sin incluir los créditos correspondientes. Finalmente, el 3 de noviembre de 2025, los créditos de doblaje fueron añadidos a todos los episodios en la plataforma.
Sobre la traducción y adaptación[]
- En el idioma original, tanto Yoshiki como Hikaru emplean el término 「好きだ」 "suki da", una expresión japonesa que, dependiendo del contexto, puede traducirse como “me agradas”, “te quiero” o “me gustas”. En este caso, debido al vínculo emocional entre ambos personajes y al desarrollo mostrado a lo largo de varios episodios, una traducción más coherente con la intención original podría ser “me gustas”, “me importas” o incluso “te amo”.
- Sin embargo, en las versiones dobladas al español latinoamericano y al español europeo se optó por la frase “me caes bien”. Esta elección, aunque lingüísticamente "correcta", resulta menos precisa en términos de carga emocional, ya que dicha expresión suele emplearse para referirse a una simpatía o aprecio superficial entre conocidos o personas con poca como nula relación. Además, la forma en que se emplea carece de naturalidad en su conjugación.
- Ya que en el contexto de la obra, Yoshiki y Hikaru comparten una amistad de larga data y un vínculo emocional que trasciende la simple camaradería. Por ello, el uso de “me caes bien” diluye la intención original de las escenas donde se utiliza. Más que un error lingüístico, representa una alteración en el tono y la profundidad emocional del diálogo, especialmente considerando que la relación entre ambos personajes posee un trasfondo LGBTQ+.
- La situación se vuelve más chocante y confusa al comparar el audio del doblaje con los subtítulos correspondientes (que son la transcripción del guion del doblaje), ya que en estos últimos sí se usa “me gustas”, lo que genera una clara inconsistencia interpretativa.
- Esta decisión podría haber estado influenciada por la traducción de las versiones subtituladas (para el audio original) al español latinoamericano y al español europeo, las cuales también emplearon la frase “me caes bien” y fueron publicadas en simulcast a través de Netflix. Dichas adaptaciones se basaron, en la traducción al inglés proporcionada y hecha por la plataforma, lo que provocó ciertos desajustes semánticos y emocionales. Además, el doblaje fue grabado durante el periodo en que dicha versión subtitulada estaba activa, lo que habría reforzado el uso de esa misma línea.
- Por otro lado, según declaraciones de María Victoria Rodil, traductora de la versión subtitulada al español latinoamericano, la falta de referencias visuales por motivos de confidencialidad y el desconocimiento del contexto lingüístico del japonés afectaron su interpretación durante el proceso. La traductora confirmó que la traducción de los doce episodios ya se había completado y aprobado por Netflix antes de contar con todo el material visual. Posteriormente, Rodil reconoció en redes sociales haber tomado ciertas decisiones influenciada por criterios personales, como su indiferencia, rechazo y repudio a la comunidad LGTBQ+, lo que generó una amplia discusión dentro de la comunidad de traductores -tanto de Latinoamérica como de España-, así como entre los fans de El verano en que Hikaru murió y los seguidores del género Boys’ Love.
- En respuesta a la controversia, Netflix decidió dejar de acreditar el trabajo de Rodil a partir del episodio 4 y reemplazar su traducción por la realizada para España por Auxi Carrillo. No obstante, esta versión española presentó el mismo problema en los primeros episodios, aunque posteriormente corrigió la inconsistencia. Todos estos factores podrían haber influido en la confusión por las decisiones que se tomaron en la traducción y adaptación de ambas versiones por parte de Netflix.
- Por otro lado, según declaraciones de María Victoria Rodil, traductora de la versión subtitulada al español latinoamericano, la falta de referencias visuales por motivos de confidencialidad y el desconocimiento del contexto lingüístico del japonés afectaron su interpretación durante el proceso. La traductora confirmó que la traducción de los doce episodios ya se había completado y aprobado por Netflix antes de contar con todo el material visual. Posteriormente, Rodil reconoció en redes sociales haber tomado ciertas decisiones influenciada por criterios personales, como su indiferencia, rechazo y repudio a la comunidad LGTBQ+, lo que generó una amplia discusión dentro de la comunidad de traductores -tanto de Latinoamérica como de España-, así como entre los fans de El verano en que Hikaru murió y los seguidores del género Boys’ Love.
- Esta decisión podría haber estado influenciada por la traducción de las versiones subtituladas (para el audio original) al español latinoamericano y al español europeo, las cuales también emplearon la frase “me caes bien” y fueron publicadas en simulcast a través de Netflix. Dichas adaptaciones se basaron, en la traducción al inglés proporcionada y hecha por la plataforma, lo que provocó ciertos desajustes semánticos y emocionales. Además, el doblaje fue grabado durante el periodo en que dicha versión subtitulada estaba activa, lo que habría reforzado el uso de esa misma línea.
- La situación se vuelve más chocante y confusa al comparar el audio del doblaje con los subtítulos correspondientes (que son la transcripción del guion del doblaje), ya que en estos últimos sí se usa “me gustas”, lo que genera una clara inconsistencia interpretativa.
Agradecimientos[]
- A Bruno Coronel por confirmar el estudio y el director de doblaje.
- A Héctor Jiménez por aportar en la identificación del elenco.
Transmisión vía streaming[]
| Empresa | Fecha | Contenido | Categoría | Clasificación | Región | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 31 de octubre de 2025 | Temp. 1 | 12 eps. | Anime / Series Distribuidas por Netflix |
13+ | Mundial | ||


















































