Doblaje Wiki
Doblaje Wiki

El regreso de Mary Poppins es una película dirigida por Rob Marshall y protagonizada por Emily BluntLin-Manuel MirandaBen WhishawEmily MortimerPixie Davies, Joel Dawson, Nathanael SalehJulie WaltersColin Firth y Meryl Streep. Es la secuela de la película Mary Poppins de 1964.

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
ERDMP-Mary poppins.PNG
ERDMP-Mary poppins .PNG
Mary poppins.PNG
Mary Poppins Emily Blunt Irasema Terrazas
Crisanta Gómez (canciones)
ERDMP-Jack.PNG Jack Lin-Manuel Miranda Jorge Lau
ERDMP-Michael .PNG Michael Banks Ben Whishaw Luis Leonardo Suárez
ERDMP-Jane-0.PNG Jane Banks Emily Mortimer Yotzmit Ramírez
María Elisa Gallegos (canciones)
ERDMP-Annabelle.PNG Annabel Banks Pixie Davies María Perroni Garza
ERDMP-Jhon.PNG John Banks Nathanael Saleh Sergio Maya
ERDMP-George.PNG Georgie Banks Joel Dawson Sergio Barberi
ERDMP-Topsy.PNG Topsy Meryl Streep Anahí Allué
ERDMP-William.PNG
ERDMP-Lobo.PNG
William Weatherall Wilkins / Lobo Colin Firth Alejandro Mayén
Ellen Poppins.jpg Ellen Julie Walters Magda Giner
ERDMP-Dawes.PNG Sr. Dawes Jr. Dick Van Dyke Arturo Mercado
Señora.PNG Señora de los globos Angela Lansbury Angélica María
ERDMP-Admirante boom.PNG Almirante Boom David Warner Alejandro Villeli
ERDMP-Minacle.PNG Sr. Binacle Jim Norton Jorge Roig
ERDMP-Loro paraguas.PNG Loro Paraguas Edward Hibbert Francisco Colmenero
ERDMP-Tejon.png Gooding / Tejón Jeremy Swift Gerardo Alonso
ERDMP-Comadreja.png Frye / Comadreja Kobna Holdbrook-Smith Edson Matus
ERDMP-Samus.PNG Shamus el cochero Chris O'Dowd Arturo Mercado Jr.
ERDMP-Clyde.PNG Clyde el caballo Mark Addy Ricardo Tejedo
Angus-mary-poppins-returns.jpg Angus Tarik Frimpong Fernando Dente
ERDMP-Título.png Srta. Lark Sudha Bhuchar Ángela Villanueva

Voces adicionales

Canciones

  • "Lo que en mi Londres hay"
Interpretada por: Jorge Lau
  • "Una conversación"
Interpretada por: Luis Leonardo Suárez
  • "¿Quién iba a imaginar?"
Interpretada por: Crisanta Gómez, Sergio Barberi, Sergio Maya, María Perroni Garza
  • "El Royal Doulton Music Hall"
Interpretada por: Jorge Lau, Crisanta Gómez
  • "Un libro no es lo que ves"
Interpretada por: Jorge Lau, Crisanta Gómez
  • "Lo que se extravió"
Interpretada por: Crisanta Gómez
  • "Día tremebundo"
Interpretada por: Jorge Lau, Crisanta Gómez, Anahí Allué, Sergio Barberi, Sergio Maya, María Perroni Garza
  • "Da un pasito luminoso"
Interpretada por: Fernando Dente, Jorge Lau, Crisanta Gómez, Sergio Barberi, Sergio Maya, María Perroni Garza
  • "Lo que se extravió (Reprise)"
Interpretada por: Luis Leonardo Suárez, Sergio Barberi, Sergio Maya, María Perroni Garza
  • "Da un pasito luminoso (Reprise)"
Interpretada por: Jorge Lau, Crisanta Gómez, Sergio Barberi, Sergio Maya, Arturo Mercado, María Perroni Garza
  • "Tan solo hay que volar"
Interpretada por: Luis Leonardo Suárez, Jorge Lau, Alejandro Villeli, Sergio Barberi, Angelica Maria, Sergio Maya, María Elisa Gallegos, María Perroni Garza, Magda Giner, Beto Castillo, Jorge Roig, Raúl Carballeda
  • "Lo que en mi Londres hay (Reprise)"
Interpretada por: Jorge Lau
  • "Tan solo hay que volar (Finale) (Versión Créditos)"
Interpretada por: Coro

Créditos

CRÉDITOSELREGRESODEMARYPOPPINS.png
Créditos del cine.
Doblaje Latino Mary Poppins Returns Creditos Netflix USA.png
Créditos del Netflix USA.

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
ERDMP-Mary poppins.PNG
ERDMP-Mary poppins .PNG
Mary poppins.PNG
Mary Poppins Emily Blunt Mildred Barrera
(teaser tráiler)
ERDMP-Jack.PNG Jack Lin-Manuel Miranda Sergio Zaldívar
ERDMP-Michael .PNG Michael Banks Ben Whishaw Javier Olguín
ERDMP-Jane-0.PNG Jane Banks Emily Mortimer Erica Edwards
Señora.PNG Señora de los globos Angela Lansbury María Santander

Participaciones por identificar

Detrás de cámaras (visita al set)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Vale Baroni Analiz Sánchez
Emily Blunt Irasema Terrazas
Lin-Manuel Miranda Jorge Lau
Joey ¿?
Tara ¿?
Rob Marshall ¿?

Muestras multimedia

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Al igual que en la primera película, Mary Poppins tiene 2 voces de doblaje, una para los diálogos y otra para las canciones. También en ambas películas el protagonista masculino (Bert/Jack) tiene una sola voz tanto para diálogos como para canciones.
    • Ocurre algo similar con el personaje de Jane Banks, ya que en la primera película fue doblada en los diálogos por Vanessa Garcel y en las canciones por Diana Santos, quien además dobló al personje de Michael en la misma película y en esta película es doblada en los diálogos por Yotzmit Ramírez y en las canciones (Tan sólo hay que volar) por María Elisa Gallegos.
  • Para el doblaje de las canciones se utilizaron Startalents, actores de teatro, de televisión y cantantes.
  • El actor Arturo Mercado vuelve a darle voz a Dick Van Dyke en esta secuela, 32 años después de realizar el doblaje de la cinta original, curiosamente en la primera parte interpreta al Señor Dawes Padre y en esta secuela al Señor Dawes Hijo, ambos personajes son hechos por Van Dyke, mientras que en el largometraje del 64 Dawes Jr. es interpretado por el actor Arthur Malet y doblado en español por Héctor Lee.
  • Los actores Jorge Roig, Francisco Colmenero, Angela Villanueva y Arturo Mercado son los únicos del elenco original de la primer película que regresan a esta secuela.
    • Solo Pancho (como el Loro Paraguas) y Jorge (como el Sr. Binnacle) son los únicos quiénes repiten al mismo personaje ya que Arturo, aunque repite al mismo actor, interpreta al hijo del presidente del banco de la película anterior.
    • A su vez, Angela regresa a esta secuela con el personaje de la Señorita Lark, ya que en la primera no tuvo diálogos y apareció mediante un cameo. cabe destacar que Doña Ángela en esta cinta dobló a Mary Poppins en los diálogos.
  • La actriz Beatriz Aguirre, no retoma a Angela Lansbury, por su retiro y por su residencia en Estados Unidos
  • Por su fallecimiento en 2013, Esteban Siller no retomó al Almirante Boom, por lo que su personaje recibió nueva voz, siendo su sucesor Alejandro Villeli.
  • Pese a ser cantante, Irasema Terrazas no interpreta a Mary Poppins en las canciones por decisión de Disney cuyo motivo se desconoce, y son interpretadas por Crisanta Gómez.
  • Esta marca la primera ocasión en la que Irasema Terrazas dobla a Emily Blunt, representando su acento británico (El cual también marca la verdadera personalidad del personaje en los libros de P. L. Travers). Esto es algo que repetiría para el papel de Lily Houghton en el primer y segundo tráiler de Jungle Cruise con un poco menos de severidad. Se desconoce si Irasema repetiría a Blunt con su acento natal a partir de Jungle Cruise debido a que Mireya Mendoza es la voz recurrente de Emily en la mayoría de producciones en las que ha aparecido, y también a que Irasema solo participa en los doblajes de producciones Disney.
  • En internet en múltiples ocasiones acreditan a Pascual Meza como la voz de Jack. No obstante es Jorge Lau quien dobla e interpreta al personaje de Lin-Manuel Miranda. Se desconoce el motivo de esta suerte de "Efecto Mandela" por parte de el público en las redes sociales.
  • A pesar de que Karen Dotrice, quien interpretó a Jane en la primera película, regresa en esta secuela con el cameo de una dama elegante preguntando por el número 19 de Cherry Tree Lane (Casa de la Srta. Lark). Sin embargo, ni Vanessa ni Sylvia Garcel (siendo la última la mas adecuada para el regreso del personaje debido a su edad, a pesar de haber interpretado a la madre de ésta en la primera película) quienes se encuentran retiradas del doblaje, retoman al personaje, siendo tomada por una actriz aún sin identificar.

Sobre la adaptación de diálogos

  • En la escena en la que Jane y Michael intentan entrar en el banco con la cometa, en inglés Michael dice "Jane, let's go fly a kite", haciendo referencia a la canción "Vamos a volar". En la versión en español latino se pierde el chiste con la frase "Jane, hay que volarla".
  • Hay una escena eliminada que revela la naturaleza del callejón en el que se encuentra la tienda de reparaciones de Topsy en la que intervienen Mary, Jack y los niños. Se desconoce si esta escena fue doblada a cualquiera de los idiomas en los que se dobló.
  • El nombre que se le dio al banco en el que trabajaba George W. Banks en la película original para cuando fue traducido era "Banco Tomes Mousely Grubbs Fidelity Morgana y Compañía", sin embargo, para cuando Michael Banks nombra al banco en presencia de Jane y los abogados, lo llama por su diminutivo en inglés, es decir "Fidelity Fiduciary".

Sobre la adaptación musical

  • Al igual que en la película anterior, todas las canciones fueron adaptadas y cantadas en español. Sin embargo, nunca se hizo referencia a las letras de la película de 1964 ni a la serie de libros por razones desconocidas.
  • En la canción "Tan sólo hay que volar", en la versión en inglés se hace referencia a la canción "¿Quién iba a imaginar?" con las estrofas "And giggle through the day, they think the world's a brand new shiny toy" (Y se ríen durante el día, piensan que el mundo es un juguete nuevo y brillante), sin embargo, en la versión en español latino se omitió la referencia por razones desconocidas.
    • En la misma canción (en la versión inglesa) se hace referencia a las canciones "Migajas de pan" y "Vamos a volar" de la primera película con las frases "Start feeding the birds and then go fly a kite" ("Dar comida a las aves y luego ir a volar una cometa" en español), sin embargo, solo se conserva la referencia a la cometa y añade "Hoy vuelo cometas y amo reír", que curiosamente hace referencia a la canción "El buen reír" de la película original.

Edición en vídeo

Imagen Empresa Categoría Formato Región País
Bvheinterview1.jpg
Distribuidora Disney.jpg
Buena Vista
Disney
Películas Bluray fontlogo 3.jpg DVD.jpg A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
1 / 4
NTSC
México México
Sudamérica Sudamérica

Véase también