Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

El Puño de la Estrella del Norte (北斗の拳, Hokuto no Ken) es una serie de anime producida por Toei Animation en 1984, basado en el manga homónimo escrito por Buronson e ilustrado por Tetsuo Hara.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz Audio
Doblaje
al inglés
Seiyū
original
Doblaje
latinoamericano
Personajes principales
HokutonoKenEp4Kenshiro Kenshirô Lex Lang Akira Kamiya Israel Rodríguez ▶️
HokutonoKenEp5Bart Bart Gary Dubin Teiyū Ichiryūsai Saulo Cisneros ▶️
Lynn DW Lynn Sandy Fox Tomiko Suzuki Desconocida
(temp. 1)
▶️
Desconocida
(temp. 2)
▶️
Rooh John Snyder Kenji Utsumi ▶️
Toki Kirk Thornton Takaya Hashi ▶️
Jagi Peter Lurie Kōji Totani ▶️
Reyuken Simon Prescott Junji Chiba ▶️
Shin DW Shin Steve Blum Toshio Furukawa ▶️
Rei Daran Norris Kaneto Shiozawa ▶️
HokutonoKenEp6Julia Julia Mary Elizabeth McGlynn Yuriko Yamamoto Zaida Sánchez Frehem ▶️
Mamiya Toshiko Fujita ▶️
Aili Kim Mai Guest
(eps 24-29)
Arisa Andō ▶️
Christina Carlisi (ep. 33)
Otros personajes
HokutonoKenEp1Ziro Ziro Joe Romersa Eiji Kanie Arturo González
(ep. 1)
▶️
Sin identificar
(ep. 17)
▶️
HokutonoKenEp2Spade Spade Kirk Thornton Tesshō Genda Sin identificar
(ep. 2)
▶️
Sin identificar
(ep. 17)
▶️
HokutonoKenEp3Diamante Diamante Peter Spellos Daisuke Gōri ▶️
HokutonoKenEp3Garra Garra R. Martin Klein Kōji Totani ▶️
HokutonoKenEp4Corazon Corazón Joe Romersa Shōzō Iizuka
Wazon Richard Cansino Shigeru Chiba
HokutonoKenEp17GeneralBalcom General Balcom Beau Billingslea Seizō Katō Arturo González
Sargento Mad Jamieson Price Yasuo Tanaka
HokutonoKenEp8Coronel Coronel Barry Stigler Kōji Yada Raúl Viera
Chackal Tom Wyner Masayuki Katō ▶️
Fox Michael Deak Kōji Totani Arturo González ▶️
HokutonoKenEp27ReyColmillo Rey Colmillo Simon Prescott Takeshi Watabe Sin identificar
(ep. 24-26)
▶️
Raúl Viera
(ep. 27-28)
▶️
Amiba Kirk Thornton Takaya Hashi Arturo González ▶️
Narrador Jonathan David Cook
(ep. 1-27)
Tom Wyner (ep. 28-36)
Banjō Ginga
(Inicio)
Shigeru Chiba
(Intermedio; resto)
Sin identificar
(ep. 1-26 y 31-33)
▶️
Sin identificar
(ep. 27)
▶️
Israel Rodríguez
(ep. 28-30, y 34)
▶️

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz Ep(s). Audio
Doblaje al
inglés
Seiyū
original
Doblaje
latinoamericano
HokutonoKenEp1Hombreconlanza Hombre con lanza Mario Carlos Amaya 1
HokutonoKenEp2LiderdelpueblodeLynn Líder del
pueblo de Lynn
Michael Forest Kōhei Miyauchi 1-2 ▶️
HokutonoKenEp2Smith Smith Doug Stone Ryūji Saikachi 2 ▶️
HokutonoKenEp3GuardiaconLynn Guardia con Lynn Raúl Viera 3
Captura de pantalla 2020-09-21 a las 22.42.30 Jefe de los Moteros 9
Captura de pantalla 2020-09-21 a las 22.29.35 Moteros
Captura de pantalla 2020-09-21 a las 23.15.42 Sam Henry Douglas Grey Kaneto Shiozawa
Captura de pantalla 2020-09-21 a las 23.16.30 Mika Dorothy Melendrez Kazuko Yanaga
Captura de pantalla 2020-09-22 a las 7.40.01 Hombres del pueblo
HokutonoKenEp11Tia Tía Catherine Luciani Reiko Suzuki Mirna Isabel 11
HokutonoKenEp15Zaria Zaria Joe Romersa Katsuji Mori Raúl Viera 15
Captura de pantalla 2020-09-21 a las 23.03.57 Gyuki Michael McConnohie Kazuo Oka 34 ▶️
Captura de pantalla 2020-09-22 a las 19.56.07 Goum
(Gomu)
Richard Epcar Yūsaku Yara ▶️
Captura de pantalla 2020-09-22 a las 15.35.10 Hombres de Gomu
Captura de pantalla 2020-09-22 a las 20.06.57 Seguidor de "Toki" ▶️
Captura de pantalla 2020-09-22 a las 15.30.00 Hubb
(Habu)
Michael Sorich Ichirō Nagai 34-35 ▶️

Datos de interés[]

Sobre la distribución[]

  • Los scripts y el máster del doblaje están basados en la versión al inglés producida por Animaze para Manga Entertaiment en 1999 (Con una readaptación en la traducción de la versión original, además de contar con una banda sonora diferente).
  • El doblaje fue mandado a doblar a Tijuana, México entre el año 2001 y 2002, este para la opción SAP del canal Showtime Beyond, y estrenado en el año 2002 en el mismo, como pista secundaria de audio con la totalidad de 36 episodios doblados.
  • El doblaje fue apresurado por el cliente al tener poco tiempo hasta la transmisión del canal, quedando con varios errores notorios de pronunciación y una mala mezcla de audio (a veces escuchándose la voz de los personajes muy bajo, gritos en inglés o directamente mudos, además de varios diálogos mal sincronizados).
  • La serie fue transmitida en algunos canales de televisión locales en Latinoamérica (posiblemente para mayores ganancias en su producto). Curiosamente, en estos solo pasaban del episodio 1 al 34, siendo los episodios 35 y 36 exclusivos de su transmisión en Showtime Beyond.
  • El doblaje de la serie fue exclusivo para la televisión, siendo transmitido por última vez entre 2006 y 2007. No fue incluido en los lanzamientos DVD y Blu-Ray de USA a pesar de que estos tengan los derechos para hacerlo.

Sobre la adaptación[]

  • El doblaje latino está basado en el inglés. Por lo tanto, La mayoría de los diálogos, nombres y técnicas fueron alterados de la versión original (japonés). Por ejemplo, Hokuto Shin-Ken como El Puño de la Estrella del Norte, Nanto Suicho-Ken o Nanto Sei-Ken como El puño de la Cruz del Sur, así como los nombres de los personajes, Kenshirô como Kenshíro, Yúria como Julia, Shin como Shen (Este se deja su nombre original), Raoh como Roh, Kiba-Daioh como Rey Colmillo, Zeed como Zíro, entre otros.
  • Pero el nombre de ambas técnicas seguido son llamadas por su nombre original.

Errores[]

  • Por alguna razón, los personajes utilizan varios modismos y acentos bastante marcados de Colombia (siendo más notorio en los ambientes, personajes menores y en las voces adicionales).
  • El nombre de varios personajes y técnicas son mal pronunciados o dichos de distintas formas a lo largo de los episodios.
    • Kenshirô nombra la técnica Hokuto Shin-Ken incorrectamente en los primeros episodios, llamándola Yokto Shin-ken, Yokto Shi-ken, Hokuto Chin-Ken.
    • Shin nombra a Kenshirô la mayoría de ocasiones como Kenchíro.
    • Kenshirô nombra a Shin como Chen o Shen en ocasiones (Notable en el episodio 22 cuando Shin engaña a Ken con un maniquí, Kenshirô grita -Shin, ¿que significa esto?, ¡Shen!).
    • En el episodio 28, entre la pelea simulada de Kenshirô y Rei, El Rey Colmillo dice erróneamente Hokuto Shin-Ken y Nanto Shin-Ken pelearán con todo su poder (llamando mal a la técnica).
  • El doblaje contiene groserías como Hijo de perra, Mierda, entre otras.

Muestras multimedia[]

Transmisión[]

Cadena Canal País
Showtime Networks Showtime Beyond Estados Unidos
(Vía SAP) 2002
Estados Unidos

Referencias[]

Véase también[]

Advertisement