El profesor chiflado (The Nutty Professor) es una película estadounidense de comedia y ciencia ficción de 1996, producida por Brian Grazer y Russell Simmons, co-escrita y dirigida por Tom Shadyac (director de Ace Ventura: Un detective diferente) y protagonizada por Eddie Murphy.
Esta basada en el clásico del mismo nombre producida, escrita, dirigida y protagonizada por Jerry Lewis, que a su vez es una parodia de la novela El extraño caso del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde de Robert Louis Stevenson.
Ganó el premio Oscar de la Academia (1997) por Mejor maquillaje.
|
Reparto[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Sherman Klump | Eddie Murphy | Eduardo Fonseca |
Buddy Amor | ||
Mamá Klump | ||
Cletus Klump | ||
Abuela Klump | ||
Ernie Klump | Gustavo López | |
Entrenador Lance Perkins | Roberto Carrillo | |
Carla Purty | Jada Pinkett Smith | Keta Leonel |
Decano Richmond | Larry Miller | Óscar Arzamendi |
Harlan Hartley | James Coburn | Jorge Santos |
Jason | John Ales | Arturo Mercado Jr. |
Dr. Matthews | Mark McPherson | Óscar Gómez |
Reggie Warrrington | Dave Chappelle | Alan Miró |
Estudiante | David Ramsey | Óscar Flores |
Chica Linda 1 | Alexia Robinson | Alejandra Vegar |
Chica Linda 2 | Lisa Boyle | Erica Edwards |
Chica Linda 3 | Athena Massey | ¿? |
Presentación e insertos | N/A | Sergio de Alva |
Voces adicionales[]
- Ada Morales - Voz en televisión
- Ángel Casarín
- Carola Vázquez
- Erica Edwards
- Fabián Mejía - Presentador en club
- Víctor Ugarte
Transmisión[]
Datos de interés[]
- En esta película Eduardo Fonseca dobla a casi todos los personajes de Eddie Murphy, con excepción del entrenador Perkins, el cual salió sólo en un par de escenas. Esto fue posiblemente porque el director no tenía idea de que ese pequeño personaje también era interpretado por Murphy o probablemente también sea porque a Fonseca se le acabaron los tonos para los personajes. Por esto el entrenador Perkins terminó siendo doblado por Roberto Carrillo.
- En inglés se usan chistes para adultos y algunas bromas en doble sentido, así que en el doblaje se suavizaron estos chistes para hacerla una película familiar.
- El doblaje, en la escena donde Reggie se burla del profesor esta "suavizada" ya que en inglés dice cosas más vulgares e insultantes, lo mismo sucede en la escena donde Reggie y Buddy se pelean.
- En la versión original, cuando Carla pregunta por el nombre de Sherman delgado, aparece un guardia de seguridad preguntando: "Hey Buddy, what the hell happened here?" (que se puede traducir como "Oye amigo, ¿qué diablos pasó aquí?), a lo que Sherman hace un juego de palabras diciendo que su nombre es Buddy, aunque en realidad el guardia expresó "Buddy" como una adjetivo coloquial por no reconocerlo. Ya que no había una forma literal de traducirlo para hacer el juego de palabras, se dobló la frase como "Oye chico, ¿qué diablos pasó aquí?", perdiendose el chiste.
- Sin embargo en la película de 1963 en la que está ligeramente basada, el personaje se le nombró como "Amigo Amor".