Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

El país de Donkey Kong es una serie animada en 3D, basada en el famoso personaje de Nintendo Donkey Kong y la franquicia Donkey Kong Country de RareWare. Producida por Nelvana Limited, Medialab, Hong Guang Animation y WIC Entertainment, Ltd.

Sinopsis

Donkey Kong, un simio antropomórfico que vive en la jungla y se topa con un orbe mágico llamado Coco de Cristal en el templo de Inka Dinka Doo. Después de encontrarlo, Donkey Kong es nombrado futuro gobernante de la isla Kongo Bongo. Mientras él y sus amigos esperan el día en que el Coco de Cristal lo proclame gobernante de la isla, deben mantenerla a salvo de las garras del Rey K'ruel y sus secuaces, que desean el coco para que su líder pueda gobernar la isla usando su poder en su lugar.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz Temps. Eps. Audio
Original Doblaje al inglés Doblaje al español
Personajes principales
Donkey Kong Donkey Kong Franck Capillery Richard Yearwood Rubén Cerda 1.ª-2.ª ▶️
Sterling Jarvis (canciones)
Baby Kong ¿? Bryn McAuley (bebé) Lourdes Adame 1.ª 2 y 22
Diddy Kong Diddy Kong Hervé Grull Andrew Sabiston Raúl Carballeda 1.ª
Lucile Boulanger 2.ª
Donald Reignoux (voz cantada) ¿? 2.ª 32
(voz cantada)
Funky Kong Funky Kong Emmanuel Curtil Damon D'Oliveira Luis Alfonso Mendoza 1.ª-2.ª
Sergio Gutiérrez Coto 2.ª 29
(voz cantada)
Cranky Kong Cranky Kong Yves Massicotte Aron Tager Ismael Castro 1.ª-2ª
Arturo Mercado 2.ª 27
(voz cantada)
Yves Barsacq 29-37
Kranky Kong Young Luis Alfonso Mendoza
(joven)
1.ª 02
Candy Kong Candy Kong Camille Cyr-Desmarais Joy Tanner Rommy Mendoza 1.ª
Odile Schmitt 2.ª
Bluster Kong Bluster Kong Daniel Lesourd Donald Burda Juan Alfonso Carralero 1.ª-2.ª ▶️
Patrice Dozier Mario Filio 2.ª 29-37 ▶️
Rey K'ruel Rey Kruel Éric Gaudry Benedict Campbell Blas García 1.ª-2.ª ▶️
Daniel Beretta Víctor Hugo Aguilar 1.ª-2.ª 22, 23, 37 y 39
(voz cantada)
Klump General Klump Jean Brousseau Adrian Truss Emilio Guerrero 1.ª
Jacques Bouanich Luis Alfonso Mendoza 2.ª
Kritter Kritter ¿? Lawrence Bayne Abel Rocha ¿? ▶️
Krusha Krusha Pierre Auger Len Carlson Francisco Colmenero 1.ª ▶️
Daniel Beretta 2.ª
Personajes secundarios
Eddie el Yeti Eddie, el Malo y Viejo Yeti ¿? Damon D'Oliveira Sergio Gutiérrez Coto 1.ª
Patrice Dozier 2.ª
Polly Roger Polly Roger ¿? Rick Jones Ricardo Mendoza 1.ª-2.ª
Inka Dinka Doo DKC Cartoon Ídolo del Inka Dinka Doo ¿? Lawrence Bayne Gabriel Pingarrón 1.ª 4
Abel Rocha 1.ª-2.ª 19-¿?
Dixie Kong Dixie Kong Violette Chauveau Stevie Vallance Lourdes Adame 1.ª-2.ª
Annie Barclay Maggie Vera 1.ª-2.ª 15 y 29
(voz cantada)
Capitan Skyurvy Capitán Skurvy ¿? Ron Rubin Francisco Colmenero 1.ª-2.ª ▶️
Kutlass Cartoon Kutlass ¿? John Stocker Luis Alfonso Mendoza 1.ª 23
Arturo Mercado 1.ª 6
DKC Cartoon Green Kroc Green Kroc ¿? Richard Newman 1.ª 6
Ricardo Mendoza 13
Gerardo Vásquez ¿?
Junior winking Junior, el Klaptrap Gigante ¿? Ron Rubin Eduardo Tejedo 1.ª 3
Ricardo Mendoza 25
Otros
Donkey Kong Country Presentación inicial
(Funky Kong)
No aplica Luis Alfonso Mendoza 1.ª-2.ª
Presentación de episodios 1.ª (Funky Kong)

 Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje al inglés Actor de doblaje al español Episodio
Primera temporada
Klaptraps Klaptraps ¿? Lawrence Bayne Ricardo Mendoza 3
Luis Alfonso Mendoza
Kong Fu Kong Fu ¿? Richard Newman 17

Música[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Esta serie presenta algunos modismos y referencias mexicanas, especialmente con Funky Kong, también a su vez se llegaban a presentar diálogos y chistes extras que no estaban presentes en los guiones originales o el doblaje al inglés, algo que también se hizo en la versión japonesa.
  • En la versión doblada al español ibérico se utilizó la versión latina del tema de entrada.
  • Aunque para Funky Kong utiliza un tono de voz rasposo en el resto de la serie, en el episodio El Barril, El Barril, Quien Tiene El Barril, Luis Alfonso Mendoza usa un tono de voz más calmado y agudo para el personaje. Se desconoce el por qué de esto (probablemente se estaba adaptando al personaje aún).
    • También el mismo actor usa el tono de Funky Kong para los insertos, pero a partir de la segunda temporada usa su tono de voz normal.
  • Los personajes pirata como Kutlass y Green Kroc que al ser muy menos frecuentes en la serie son los que tienen menos cuidado de continuidad en sus voces con excepción del Capitán Scurvy que está presente en todas sus apariciones.
    • En el doblaje al inglés pasa algo parecido en los mismos Kutlass y Green Kroc que tienen sus respectivas voces entre mezcladas hacia al personaje contrario, adicionalmente, en el episodio El Festival De Las Luces De Kongo Bongo, hay un error parecido donde Green Kroc al decirle a Kutlass "Bueno parece que terminamos" es en realidad dicha por la voz de Kutlass de ese episodio y momento.
  • En su doblaje al inglés se llegaban a presentar varios errores de lip-sync notables que aunque en su mayoría fueron arreglados en la segunda temporada por la nueva animación, en el doblaje se tomó con mayor cuidado.

Sobre la adaptación[]

  • En los primeros episodios el eslogan de Donkey Kong "¡Banana Slamma!" cuando golpeaba a un enemigo se adaptaba como "¡Gori-golpe Banana!" pero más tarde fue dejado tal como estaba en el doblaje al inglés (algo parecido también sucede en otras versiones del programa como la japonesa donde decía "Banana Power!" o "Banana Kick!" dependiendo del contexto).
  • En el episodio Era Broma, cuando el Rey Kruel dice "Klump, voy a tomar clases de doblaje con Siller", es una referencia al ya fallecido actor de doblaje Esteban Siller, quien fue docente en su escuela SIGE Produciendo.
  • En el episodio Bluster El Héroe, Funky Kong cuando pasaba por canales y dijo "Ahora el canal de los estrellados" hace una referencia al longevo canal de televisión mexicana "El canal de las Estrellas" (ahora conocido como "Las Estrellas") de Televisa.
  • En el episodio Tres Hurras Por Kongo Bongo, cuando Cranky está en la audición para participar en una película, éste dice "Un pasito pa' delante María" haciendo referencia a la canción "María" de Ricky Martin.
    • También en el mismo episodio, Funky Kong hace una referencia a la telenovela mexicana "Tres Mujeres" cuando dice "Y el final de Tres Mujeres".
  • En el episodio El Barril, El Barril, Quien Tiene El Barril cuando Funky Kong está en su aeroplano éste dice "Vuela, vuela no te hace falta equipaje", es una referencia a la canción de la banda "Magneto" del mismo nombre.
    • También en algunos otros episodios se hace esta misma referencia con el mismo personaje en algunos diálogos.
  • En el episodio Donkey Kong Vuelve A La Infancia cuando Cranky Kong está en su forma joven antes de enfrentarse a los Kritters este dice "¡Que te pico el ooooo...jo!" tratando de decir una frase mexicana de doble sentido.
  • En el episodio Los Cazadores De La Banana Perdida el loro Polly Roger dice "Y ando volando bajo", es una referencia a la canción "Ando volando bajo" de José José.

Sobre el reparto[]

  • Rommy Mendoza, quien da voz a Candy Kong, anteriormente participó en los segmentos de Donkey Kong de la serie Saturday Supercade de 1985 doblando a Pauline.

Transmisión[]

Cadena Canal País
Mvs multivision logo 1996-1999 Zaz logo 1998-2002 México México
Logotipo Televisa Canal 5 2010
HBO---LatinAmerica HBO Ole Hispanoamérica Hispanoamérica
Logo-Saban-news Fox Kids logo
CEET TV 610px-Citytv logo.svg Colombia Colombia

Muestras multimedia[]

Véase también[]

Advertisement