"El mundo secreto de Arrietty", titulada originalmente en Japón como "Kari-gurashi no Arietti" ("借りぐらしのアリエッティ", lit: "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.
Acerca del doblaje y datos técnicos
Existen dos doblajes de la película, la versión de Zima fue hecha a partir la original japonesa, mientras que la de Buena Vista fue hecha a partir de la versión al inglés que esta empresa realizo para su distribución en Estados Unidos.
Datos técnicos
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Estudio | Elefante Films | Producciones Grande S.A. de C.V. | |
Dirección | Arturo Vélez | Mario Castañeda | |
Traducción | Clemen Larumbe | Katya Ojeda | |
Estudio de mezcla | Producciones Grande S.A. de C.V. | ||
Ingeniero de grabación | Francisco Sánchez Alegría | ||
Ingeniero de mezcla | Manuel Rodríguez "Dino" | ||
Editor de diálogo | Carlos Castro | ||
Director creativo | Raúl Aldana | ||
Fecha de grabación | Septiembre de 2012 | Febrero de 2012 | |
Versión doblada | Original | Estadounidense |
Repartos
Imagen | Personaje | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión de Zima | Versión de Buena Vista | ||||||
Seiyū | Actor de doblaje | Audio | Actor de doblaje |
Actor de doblaje | Audio | ||
Arrietty | Mirai Shida | Rossy Aguirre | Bridgit Mendler | Jessica Ángeles | |||
Shō | Ryūnosuke Kamiki | Arturo Castañeda | David Henrie | Arturo Castañeda Mendoza |
|||
Homily | Shinobu Ōtake | Diana Adán | Amy Poehler | María Santander | |||
Pod | Tomokazu Miura | Víctor Covarrubias | Will Arnett | Alejandro Mayén | |||
Sadako Maki | Keiko Takeshita | Clemen Larumbe | Gracie Poletti | Ángela Villanueva | |||
Spiller | Tatsuya Fujiwara | Miguel Ángel Ruiz | Moisés Arias | Miguel Ángel Ruiz | |||
Haru | Kirin Kiki | Magdalena Leonel | Carol Burnett | Ma. Eugenia Guzmán |
|||
Insertos | N/A | Mario Hernández | Sin doblaje |
Voces adicionales
Buena Vista
|
Créditos
Datos de interés
- Arturo Castañeda y Miguel Ángel Ruiz doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
- El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
- En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" (como en la versión japonesa) mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" (como en la versión en inglés).
- En una escena en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
- Bridgit Mendler y David Henrie dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, Jessica Ángeles y Arturo Castañeda, lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de Moisés Arias, Manuel Díaz no doblara a Spiller en dicha versión.
- La película estuvo disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carecía de créditos de doblaje. También lo estuvo en HBO GO.
- A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el de Niya (Nina).
- En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
- Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
- Para su transmisión en Netflix, solo esta disponible con el doblaje realizado en España (junto al Japonés, Inglés y Alemán). Siendo de la 2da fase de estrenos de Ghibli en no incluir doblaje latino, junto a El regreso del gato, La leyenda de la princesa Kaguya, Nausicaä: Guerreros del viento y Mis vecinos los Yamada.
Muestras multimedia
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Año de edición | Versión de doblaje | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas de anime | 1 disco | Noviembre de 2012 | Zima | 1 / 4 NTSC |
México | |||
A ATSC |
Streaming
Fecha | Empresa | Categoría | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
5 de agosto de 2015 | Películas animadas | Buena Vista | Latinoamérica | ||
2016 | |||||
2019 |
Emisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | Versión de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|---|
2013 | Variado | Latinoamérica | Buena Vista | |||
2019 | ||||||
2013 | N/D | EE. UU. | ||||
20 de febrero de 2016 | 01:30 pm | México | ||||
12 de mayo de 2017[1] | 19:00 | Argentina | ZIMA[1] |