Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


"El mundo secreto de Arrietty", titulada originalmente en Japón como "Kari-gurashi no Arietti" ("借りぐらしのアリエッティ", lit: "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.

Acerca del doblaje y datos técnicos

Existen dos doblajes de la película, la versión de Zima fue hecha a partir la original japonesa, mientras que la de Buena Vista fue hecha a partir de la versión al inglés que esta empresa realizo para su distribución en Estados Unidos.

Datos técnicos

Puesto Versión
Zima Doblaje caption text
Estudio Elefante Films Producciones Grande S.A. de C.V.
Dirección Arturo Vélez Mario Castañeda
Traducción Clemen Larumbe Katya Ojeda
Estudio de mezcla Producciones Grande S.A. de C.V.
Ingeniero de grabación Francisco Sánchez Alegría
Ingeniero de mezcla Manuel Rodríguez "Dino"
Editor de diálogo Carlos Castro
Director creativo Raúl Aldana
Fecha de grabación Septiembre de 2012 Febrero de 2012
Versión doblada Japón Original Estados Unidos Estadounidense

Repartos

Imagen Personaje
Versión de Zima Versión de Buena Vista
Seiyū Actor de doblaje Audio Actor de doblaje
Estados Unidos
Actor de doblaje Audio
Arriety Arrietty Mirai Shida Rossy Aguirre Bridgit Mendler Jessica Ángeles
Shoarriety Shō Ryūnosuke Kamiki Arturo Castañeda David Henrie Arturo Castañeda
Mendoza
Homilyarriety Homily Shinobu Ōtake Diana Adán Amy Poehler María Santander
Podarriety Pod Tomokazu Miura Víctor Covarrubias Will Arnett Alejandro Mayén
Sadakoarriety Sadako Maki Keiko Takeshita Clemen Larumbe Gracie Poletti Ángela Villanueva
Spillerarriety Spiller Tatsuya Fujiwara Miguel Ángel Ruiz Moisés Arias Miguel Ángel Ruiz
Haruarriety Haru Kirin Kiki Magdalena Leonel Carol Burnett Ma. Eugenia
Guzmán
Insertosarrietty
Arriettyinsertos
Insertos N/A Mario Hernández Sin doblaje

Voces adicionales

Créditos

Datos de interés

  • Arturo Castañeda y Miguel Ángel Ruiz doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
  • El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
  • En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" (como en la versión japonesa) mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" (como en la versión en inglés).
  • En una escena en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
  • Bridgit Mendler y David Henrie dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, Jessica Ángeles y Arturo Castañeda, lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de Moisés Arias, Manuel Díaz no doblara a Spiller en dicha versión.
  • La película estuvo disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carecía de créditos de doblaje. También lo estuvo en HBO GO.
  • A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el de Niya (Nina).
  • En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
  • Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
  • Para su transmisión en Netflix, solo esta disponible con el doblaje realizado en España (junto al Japonés, Inglés y Alemán). Siendo de la 2da fase de estrenos de Ghibli en no incluir doblaje latino, junto a El regreso del gato, La leyenda de la princesa Kaguya, Nausicaä: Guerreros del viento y Mis vecinos los Yamada.

Muestras multimedia

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Año de edición Versión de doblaje Región País
Zima Entertainment Películas de anime DVD 1 disco Noviembre de 2012 Zima 1 / 4
NTSC
México México
Bluray fontlogo 3 A
ATSC

Streaming

Fecha Empresa Categoría Versión de doblaje País
5 de agosto de 2015 Clarovideo-logo-sitio Películas animadas Buena Vista Latinoamérica Centroamérica Sudamérica
2016 Logo qubit azul
2019 HBOLOGO

Emisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País Versión de doblaje
2013 HBO Latin America Group 500px-HBO logo.svg Variado Latinoamérica Centroamérica Sudamérica Buena Vista
Cinemax logo 3 2008-2013
2019 HBO Family Latinoamérica
2013 Starz-Entertainment-Logo Starz Kids & Family logo.svg N/D EE. UU. Estados Unidos
20 de febrero de 2016 10848032 10 Azteca 7 Network logo 01:30 pm México México
12 de mayo de 2017[1] Logotipo de Sistema Federal de Medios y Contenidos Públicos Argentina
Logo de Educ.ar SE (2016)
Logotipo de Pakapaka (2016) 19:00 Argentina Argentina ZIMA[1]

Referencias

Véase también

Advertisement