"El mundo secreto de Arrietty", titulada originalmente en Japón como "Kari-gurashi no Arietti" ("借りぐらしのアリエッティ", lit: "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.
Acerca del doblaje y datos técnicos
Existen dos doblajes de la película, la versión de Zima fue hecha a partir la original japonesa, mientras que la de Buena Vista fue hecha a partir de la versión al inglés que esta empresa realizo para su distribución en Estados Unidos.
Datos técnicos
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Estudio | Elefante Films | Producciones Grande S.A. de C.V. | |
Dirección | Arturo Vélez | Mario Castañeda | |
Traducción | Clemen Larumbe | Katya Ojeda | |
Estudio de mezcla | Producciones Grande S.A. de C.V. | ||
Ingeniero de grabación | Francisco Sánchez Alegría | ||
Ingeniero de mezcla | Manuel Rodríguez "Dino" | ||
Editor de diálogo | Carlos Castro | ||
Director creativo | Raúl Aldana | ||
Fecha de grabación | Septiembre de 2012 | Febrero de 2012 | |
Versión doblada | Original | Estadounidense |
Repartos
Imagen | Personaje | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión de Zima | Versión de Buena Vista | ||||||
Seiyū | Actor de doblaje | Audio | Actor de doblaje (inglés) |
Actor de doblaje | Audio | ||
Arrietty | Mirai Shida | Rossy Aguirre | Bridgit Mendler | Jessica Ángeles | |||
Shō | Ryūnosuke Kamiki | Arturo Castañeda | David Henrie | Arturo Castañeda | |||
Homily | Shinobu Ōtake | Diana Adán | Amy Poehler | María Santander | |||
Pod | Tomokazu Miura | Víctor Covarrubias | Will Arnett | Alejandro Mayén | |||
Sadako Maki | Keiko Takeshita | Clemen Larumbe | Gracie Poletti | Ángela Villanueva | |||
Spiller | Tatsuya Fujiwara | Miguel Ángel Ruiz | Moisés Arias | Miguel Ángel Ruiz | |||
Haru | Kirin Kiki | Magdalena Leonel | Carol Burnett | Maru Guzmán | |||
Insertos | N/A | Mario Hernández | Sin doblaje |
Voces adicionales
Buena Vista
|
Créditos
Datos de interés
- Arturo Castañeda y Miguel Ángel Ruiz doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
- El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
- En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" lo cual es curiosos debido a que en Japones se pronuncia de la segunda manera y en inglés de la primera.
- En una escena, en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
- Bridgit Mendler y David Henrie dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, Jessica Ángeles y Arturo Castañeda, lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de Moisés Arias, Manuel Díaz no doblara a Spiller en dicha versión.
- La película está disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carece de créditos de doblaje. También está disponible en HBO GO.
- A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el nombre americanizado para Niya (Nina).
- En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
- Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
Muestras multimedia
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Año de edición | Versión de doblaje | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas de anime | 1 disco | Noviembre de 2012 | Zima | 1 / 4 NTSC |
México | |||
A ATSC |
Streaming
Fecha | Empresa | Categoría | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
5 de agosto de 2015 | Películas animadas | Buena Vista | Latinoamérica |
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | Versión de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|---|
2013 | Variado | América | Buena Vista | |||
2013 | N/D | EE. UU. | ||||
20 de febrero de 2016 | 01:30 pm | México | ||||
12 de mayo de 2017[1] | 19:00 | Argentina | ZIMA[1] |