Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|titulo_orig = Kari-gurashi no Arietti
 
|titulo_orig = Kari-gurashi no Arietti
 
(借りぐらしのアリエッティ)
 
(借りぐらしのアリエッティ)
|doblaje_español = [[File:Disney Character Voices.png|85px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]] <br/>[[Archivo:Zima_Doblaje.png|70px]]
+
|version_español = ''Primer doblaje:'' [[File:Buena Vista International.png|75px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]] <br/>''Segundo doblaje:'' [[Archivo:Zima_Doblaje.png|65px]]
 
|pais1 = {{Bandera|Distrito Federal (México)}} México, D.F. <small>(Buena Vista)</small>
 
|pais1 = {{Bandera|Distrito Federal (México)}} México, D.F. <small>(Buena Vista)</small>
 
|pais2 = {{Bandera|Morelos (México)}} Cuernavaca, Morelos <small>(Zima)</small>
 
|pais2 = {{Bandera|Morelos (México)}} Cuernavaca, Morelos <small>(Zima)</small>
Línea 11: Línea 11:
 
|año = 2010<br/> 2012 (Latinoamérica)
 
|año = 2010<br/> 2012 (Latinoamérica)
 
}}
 
}}
"'''''El mundo secreto de Arrietty'''''", titulada originalmente en Japón como "'''Kari-gurashi no Arietti'''" ("'''借りぐらしのアリエッティ'''", ''lit'': "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.
+
"'''''El mundo secreto de Arrietty'''''", titulada originalmente en Japón como "'''Kari-gurashi no Arietti'''" ("'''借りぐらしのアリエッティ'''", ''lit'': "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por [[Studio Ghibli]].
   
==Acerca del doblaje y datos técnicos==
+
==Datos técnicos==
Existen dos doblajes de la película, la versión de Zima fue hecha a partir la original japonesa, mientras que la de Buena Vista fue hecha a partir de la versión al inglés que esta empresa realizo para su distribución en Estados Unidos.
 
 
'''Datos técnicos'''
 
 
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" width="62%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2"
 
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" width="62%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
! rowspan="2" width="10%" | Puesto
 
! rowspan="2" width="10%" | Puesto
! colspan="3" align="center" |Versión
+
! colspan="2" align="center" |Versión
 
|-
 
|-
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
! align="center" width="10%" |[[File:Buena Vista International.png|75px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]]
 
! align="center" width="10%" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|75px]]
 
! align="center" width="10%" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|75px]]
! align="center" width="10%" |[[File:Disney Character Voices.png|75px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]]
 
 
|-
 
|-
 
|Estudio
 
|Estudio
 
|[[Producciones Grande|Producciones Grande S.A. de C.V.]]
 
|[[Elefante Films]]
 
|[[Elefante Films]]
|[[Producciones Grande|Producciones Grande S.A. de C.V.]]
 
 
|-
 
|-
 
|Dirección
 
|Dirección
 
|[[Mario Castañeda]]
 
|[[Arturo Vélez]]
 
|[[Arturo Vélez]]
|[[Mario Castañeda]]
 
 
|-
 
|-
 
|Traducción
 
|Traducción
|[[Clemen Larumbe]]
 
 
|[[Katya Ojeda]]
 
|[[Katya Ojeda]]
 
|[[Clemen Larumbe]]
 
|-
 
|-
 
|Estudio de mezcla
 
|Estudio de mezcla
|rowspan=5 style="background:lightgrey;" |
 
 
|[[Producciones Grande|Producciones Grande S.A. de C.V.]]
 
|[[Producciones Grande|Producciones Grande S.A. de C.V.]]
 
|rowspan=6 style="background:lightgrey;" |
 
|-
 
|-
 
|Ingeniero de grabación
 
|Ingeniero de grabación
Línea 53: Línea 50:
 
|Director creativo
 
|Director creativo
 
|[[Raúl Aldana]]
 
|[[Raúl Aldana]]
 
|-
  +
|Productora de doblaje
  +
|[[File:Disney Character Voices.png|75px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]]
 
|-
 
|-
 
|Fecha de grabación
 
|Fecha de grabación
 
|Febrero de 2012
 
|Septiembre de 2012
 
|Septiembre de 2012
|Abril de 2012
 
 
|-
 
|-
 
|Versión doblada
 
|Versión doblada
|{{Bandera|Japón}} Original
 
 
|{{Bandera|Estados Unidos}} Estadounidense
 
|{{Bandera|Estados Unidos}} Estadounidense
 
|{{Bandera|Japón}} Original
 
|}
 
|}
   
Línea 75: Línea 75:
 
!Actor de doblaje
 
!Actor de doblaje
 
! width="5" |Audio
 
! width="5" |Audio
!Actor de doblaje<br /><small>(inglés)</small>
+
!Actor de doblaje<br />{{Bandera|Estados Unidos}}
 
!Actor de doblaje
 
!Actor de doblaje
 
! width="5" |Audio
 
! width="5" |Audio
Línea 94: Línea 94:
 
|[[Archivo:Arriettyzimasho.ogg|40px|noicon]]
 
|[[Archivo:Arriettyzimasho.ogg|40px|noicon]]
 
|[[David Henrie]]
 
|[[David Henrie]]
|[[Arturo Castañeda]]
+
|[[Arturo Castañeda|Arturo Castañeda<br />Mendoza]]
 
|[[Archivo:Arriettydisneysho.ogg|40px|noicon]]
 
|[[Archivo:Arriettydisneysho.ogg|40px|noicon]]
 
|-
 
|-
Línea 120: Línea 120:
 
|[[Clemen Larumbe]]
 
|[[Clemen Larumbe]]
 
|[[Archivo:Arriettyzimasadako.ogg|40px|noicon]]
 
|[[Archivo:Arriettyzimasadako.ogg|40px|noicon]]
|[[Gracie Poletti]]
+
|[[Gracie Moore|Gracie Poletti]]
 
|[[Ángela Villanueva]]
 
|[[Ángela Villanueva]]
 
|[[Archivo:Arriettydisneysadako.ogg|40px|noicon]]
 
|[[Archivo:Arriettydisneysadako.ogg|40px|noicon]]
Línea 139: Línea 139:
 
|[[Archivo:Arriettyharuzima.ogg|40px|noicon]]
 
|[[Archivo:Arriettyharuzima.ogg|40px|noicon]]
 
|[[Carol Burnett]]
 
|[[Carol Burnett]]
|[[Maru Guzmán]]
+
|[[Maru Guzmán|Ma. Eugenia<br />Guzmán]]
 
|[[Archivo:Arriettyharudisney.ogg|40px|noicon]]
 
|[[Archivo:Arriettyharudisney.ogg|40px|noicon]]
 
|-
 
|-
Línea 166: Línea 166:
 
</div>
 
</div>
 
|}
 
|}
 
==Muestras multimedia==
 
<gallery>
 
El Mundo Secreto de Arriety|Muestra del doblaje de Zima
 
</gallery>
 
   
 
==Créditos==
 
==Créditos==
Línea 177: Línea 172:
 
</gallery>
 
</gallery>
   
== Curiosidades ==
+
== Datos de interés ==
 
*[[Arturo Castañeda]] y [[Miguel Ángel Ruiz]] doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
 
*[[Arturo Castañeda]] y [[Miguel Ángel Ruiz]] doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
 
*El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
 
*El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
*En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" lo cual es curiosos debido a que en Japones se pronuncia de la segunda manera y en inglés de la primera.
+
*En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" (como en la versión japonesa) mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" (como en la versión en inglés).
*En una escena, en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
+
*En una escena en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
 
*[[Bridgit Mendler]] y [[David Henrie]] dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, [[Jessica Ángeles]] y [[Arturo Castañeda]], lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de [[Moisés Arias]], [[Manuel Díaz]] no doblara a Spiller en dicha versión.
 
*[[Bridgit Mendler]] y [[David Henrie]] dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, [[Jessica Ángeles]] y [[Arturo Castañeda]], lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de [[Moisés Arias]], [[Manuel Díaz]] no doblara a Spiller en dicha versión.
*La película está disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carece de créditos de doblaje. También está disponible en HBO GO.
+
*La película estuvo disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carecía de créditos de doblaje. También lo estuvo en HBO GO.
*A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el nombre americanizado para Niya (Nina).
+
*A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el de Niya (Nina).
 
*En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
 
*En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
 
*Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
 
*Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
  +
*Para su transmisión en Netflix, solo esta disponible con el doblaje realizado en España (junto al Japonés, Inglés y Alemán). Siendo de la 2da fase de estrenos de Ghibli en no incluir doblaje latino, junto a [[El regreso del gato]], [[La leyenda de la princesa Kaguya]], [[Nausicaä: Guerreros del viento]] y [[Mis vecinos los Yamada]].
  +
 
==Muestras multimedia==
 
<gallery>
  +
El mundo secreto de arriety|Película completa - Versión de Zima
 
El Mundo Secreto de Arriety|Muestra del doblaje de Zima
 
</gallery>
   
 
== Edición en vídeo ==
 
== Edición en vídeo ==
Línea 205: Línea 207:
 
| rowspan="2" |1 disco
 
| rowspan="2" |1 disco
 
| rowspan="2" |Noviembre de 2012
 
| rowspan="2" |Noviembre de 2012
| rowspan="2" |Zima
+
| rowspan="2" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|70px]]
 
|1 / 4<br />NTSC
 
|1 / 4<br />NTSC
 
| rowspan="2" |México
 
| rowspan="2" |México
Línea 225: Línea 227:
 
|5 de agosto de 2015
 
|5 de agosto de 2015
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:Clarovideo-logo-sitio.png|92px]]
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:Clarovideo-logo-sitio.png|92px]]
|Películas animadas
+
|rowspan=3|Películas animadas
  +
|rowspan=3|[[File:Buena Vista International.png|85px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]]
|Buena Vista
 
|Latinoamérica
+
|rowspan=3|Latinoamérica
|{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}}
+
|rowspan=3|{{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}}
  +
|-
  +
|2016
  +
|style="padding:0;" |[[Archivo:Logo qubit azul.png|92px]]
  +
|-
  +
|2019
  +
|style="padding:0;" |[[Archivo:HBOLOGO.png|92px]]
 
|}
 
|}
   
== Transmisión ==
+
== Emisión ==
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="86%"
+
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
!Fecha de transmisión
 
!Fecha de transmisión
Línea 245: Línea 253:
 
| colspan="1" |[[Archivo:500px-HBO logo.svg.png|55px]]
 
| colspan="1" |[[Archivo:500px-HBO logo.svg.png|55px]]
 
| rowspan="3" |Variado
 
| rowspan="3" |Variado
| rowspan="3" |América
+
| rowspan="3" |Latinoamérica
| rowspan="3" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}}
+
| rowspan="3" |{{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}}
| rowspan="5" |Buena Vista
+
| rowspan="5" |[[File:Buena Vista International.png|85px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]]
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Cinemax logo 3 2008-2013.png|40px]]
 
|[[Archivo:Cinemax logo 3 2008-2013.png|40px]]
 
|-
 
|-
  +
|2019
|
 
 
|[[Archivo:HBO Family logo.png|60px|HBO Family Latinoamérica]]
 
|[[Archivo:HBO Family logo.png|60px|HBO Family Latinoamérica]]
 
|-
 
|-
Línea 274: Línea 282:
 
|Argentina
 
|Argentina
 
|{{Bandera|Argentina}}
 
|{{Bandera|Argentina}}
|ZIMA<ref name="ArriettyPakapaka"/>
+
|[[Archivo:Zima_Doblaje.png|70px]]<ref name="ArriettyPakapaka"/>
 
|}
 
|}
  +
 
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
 
{{Listaref}}
 
{{Listaref}}
Línea 304: Línea 312:
 
[[Categoría:Páginas con muestra de audio]]
 
[[Categoría:Páginas con muestra de audio]]
 
[[Categoría:Muestras de audio años 2010]]
 
[[Categoría:Muestras de audio años 2010]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por Cinemax]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en HBO GO]]

Revisión del 06:14 9 may 2020


"El mundo secreto de Arrietty", titulada originalmente en Japón como "Kari-gurashi no Arietti" ("借りぐらしのアリエッティ", lit: "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.

Datos técnicos

Puesto Versión
caption text Zima Doblaje
Estudio Producciones Grande S.A. de C.V. Elefante Films
Dirección Mario Castañeda Arturo Vélez
Traducción Katya Ojeda Clemen Larumbe
Estudio de mezcla Producciones Grande S.A. de C.V.
Ingeniero de grabación Francisco Sánchez Alegría
Ingeniero de mezcla Manuel Rodríguez "Dino"
Editor de diálogo Carlos Castro
Director creativo Raúl Aldana
Productora de doblaje caption text
Fecha de grabación Febrero de 2012 Septiembre de 2012
Versión doblada Estados Unidos Estadounidense Japón Original

Repartos

Imagen Personaje
Versión de Zima Versión de Buena Vista
Seiyū Actor de doblaje Audio Actor de doblaje
Estados Unidos
Actor de doblaje Audio
Arriety Arrietty Mirai Shida Rossy Aguirre Bridgit Mendler Jessica Ángeles
Shoarriety Shō Ryūnosuke Kamiki Arturo Castañeda David Henrie Arturo Castañeda
Mendoza
Homilyarriety Homily Shinobu Ōtake Diana Adán Amy Poehler María Santander
Podarriety Pod Tomokazu Miura Víctor Covarrubias Will Arnett Alejandro Mayén
Sadakoarriety Sadako Maki Keiko Takeshita Clemen Larumbe Gracie Poletti Ángela Villanueva
Spillerarriety Spiller Tatsuya Fujiwara Miguel Ángel Ruiz Moisés Arias Miguel Ángel Ruiz
Haruarriety Haru Kirin Kiki Magdalena Leonel Carol Burnett Ma. Eugenia
Guzmán
Insertosarrietty
Arriettyinsertos
Insertos N/A Mario Hernández Sin doblaje

Voces adicionales

Créditos

Datos de interés

  • Arturo Castañeda y Miguel Ángel Ruiz doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
  • El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
  • En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" (como en la versión japonesa) mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" (como en la versión en inglés).
  • En una escena en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
  • Bridgit Mendler y David Henrie dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, Jessica Ángeles y Arturo Castañeda, lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de Moisés Arias, Manuel Díaz no doblara a Spiller en dicha versión.
  • La película estuvo disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carecía de créditos de doblaje. También lo estuvo en HBO GO.
  • A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el de Niya (Nina).
  • En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
  • Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
  • Para su transmisión en Netflix, solo esta disponible con el doblaje realizado en España (junto al Japonés, Inglés y Alemán). Siendo de la 2da fase de estrenos de Ghibli en no incluir doblaje latino, junto a El regreso del gato, La leyenda de la princesa Kaguya, Nausicaä: Guerreros del viento y Mis vecinos los Yamada.

Muestras multimedia

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Año de edición Versión de doblaje Región País
Zima Entertainment Películas de anime DVD 1 disco Noviembre de 2012 Zima Doblaje 1 / 4
NTSC
México México
Bluray fontlogo 3 A
ATSC

Streaming

Fecha Empresa Categoría Versión de doblaje País
5 de agosto de 2015 Clarovideo-logo-sitio Películas animadas caption text Latinoamérica Centroamérica Sudamérica
2016 Logo qubit azul
2019 HBOLOGO

Emisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País Versión de doblaje
2013 HBO Latin America Group 500px-HBO logo.svg Variado Latinoamérica Centroamérica Sudamérica caption text
Cinemax logo 3 2008-2013
2019 HBO Family Latinoamérica
2013 Starz-Entertainment-Logo Starz Kids & Family logo.svg N/D EE. UU. Estados Unidos
20 de febrero de 2016 10848032 10 Azteca 7 Network logo 01:30 pm México México
12 de mayo de 2017[1] Logotipo de Sistema Federal de Medios y Contenidos Públicos Argentina
Logo de Educ.ar SE (2016)
Logotipo de Pakapaka (2016) 19:00 Argentina Argentina Zima Doblaje[1]

Referencias

Véase también