(No se muestran 41 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|titulo_orig = Kari-gurashi no Arietti |
|titulo_orig = Kari-gurashi no Arietti |
||
(借りぐらしのアリエッティ) |
(借りぐらしのアリエッティ) |
||
+ | |version_español = ''Primer doblaje:'' [[File:Buena Vista International.png|75px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]] <br/>''Segundo doblaje:'' [[Archivo:Zima_Doblaje.png|65px]] |
||
− | |version_doblada = {{Bandera|Japón}} Japonesa (Zima)<br/> {{Bandera|Estados Unidos}} Estadounidense (Buena Vista) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|pais1 = {{Bandera|Distrito Federal (México)}} México, D.F. <small>(Buena Vista)</small> |
|pais1 = {{Bandera|Distrito Federal (México)}} México, D.F. <small>(Buena Vista)</small> |
||
|pais2 = {{Bandera|Morelos (México)}} Cuernavaca, Morelos <small>(Zima)</small> |
|pais2 = {{Bandera|Morelos (México)}} Cuernavaca, Morelos <small>(Zima)</small> |
||
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
||
− | |año = 2010 |
+ | |año = 2010<br/> 2012 (Latinoamérica) |
}} |
}} |
||
− | "'''''El mundo secreto de Arrietty'''''", titulada originalmente en Japón como "'''Kari-gurashi no Arietti'''" ("'''借りぐらしのアリエッティ'''", ''lit'': "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli. |
+ | "'''''El mundo secreto de Arrietty'''''", titulada originalmente en Japón como "'''Kari-gurashi no Arietti'''" ("'''借りぐらしのアリエッティ'''", ''lit'': "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por [[Studio Ghibli]]. |
− | == |
+ | ==Datos técnicos== |
+ | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" width="62%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" |
||
− | Existen dos doblajes de la película, la versión de Zima fue hecha a partir la original japonesa, mientras que la de Buena Vista fue hecha a partir de la de Disney para su distribución en Estados Unidos. |
||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
− | |||
+ | ! rowspan="2" width="10%" | Puesto |
||
− | '''Datos técnicos''' |
||
+ | ! colspan="2" align="center" |Versión |
||
− | *Estudio: La versión de ZIMA se dobló en el estudio [[Elefante Films]], mientras que la de Disney en [[Producciones Grande|Producciones Grande S.A. de C.V.]] |
||
⚫ | |||
− | *Dirección: [[Mario Castañeda]] dirigió la versión de Disney y [[Arturo Vélez]] la de ZIMA. |
||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
− | *Traducción: [[Katya Ojeda]] tradujo la versión de Disney y [[Clemen Larumbe]] la de ZIMA. |
||
+ | ! align="center" width="10%" |[[File:Buena Vista International.png|75px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | *Ingeniero de grabación: Francisco Sánchez Alegría para la versión de Disney. |
||
+ | |- |
||
− | *Ingeniero de mezcla: Esta tarea fue llevada a cabo en la versión de Disney por parte de Manuel Rodríguez "Dino". |
||
+ | |Estudio |
||
− | *Estudio de edición: [[Diseño en Audio|Diseño en Audio, S.A. de C.V.]] fue el lugar designado para la versión de Disney. |
||
⚫ | |||
− | *Editor de diálogo: [[Carlos Castro]] para la versión de Disney. |
||
+ | |[[Elefante Films]] |
||
− | *Director creativo: [[Raúl Aldana]] para la versión de Disney. |
||
+ | |- |
||
+ | |Dirección |
||
+ | |[[Mario Castañeda]] |
||
+ | |[[Arturo Vélez]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Traducción |
||
+ | |[[Katya Ojeda]] |
||
+ | |[[Clemen Larumbe]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Estudio de mezcla |
||
+ | |[[Producciones Grande|Producciones Grande S.A. de C.V.]] |
||
+ | |rowspan=6 style="background:lightgrey;" | |
||
+ | |- |
||
+ | |Ingeniero de grabación |
||
+ | |Francisco Sánchez Alegría |
||
+ | |- |
||
+ | |Ingeniero de mezcla |
||
+ | |Manuel Rodríguez "Dino" |
||
+ | |- |
||
+ | |Editor de diálogo |
||
+ | |[[Carlos Castro]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Director creativo |
||
+ | |[[Raúl Aldana]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Productora de doblaje |
||
⚫ | |||
+ | |- |
||
+ | |Fecha de grabación |
||
+ | |Febrero de 2012 |
||
⚫ | |||
+ | |- |
||
+ | |Versión doblada |
||
+ | |{{Bandera|Estados Unidos}} Estadounidense |
||
+ | |{{Bandera|Japón}} Original |
||
+ | |} |
||
− | == |
+ | == Repartos == |
− | {| width=" |
+ | {| width="85%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" |
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
! rowspan="3" width="50" |Imagen |
! rowspan="3" width="50" |Imagen |
||
Línea 39: | Línea 72: | ||
! colspan="3" |Versión de Buena Vista |
! colspan="3" |Versión de Buena Vista |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
− | !Seiyū |
+ | !Seiyū |
− | !Actor de doblaje |
+ | !Actor de doblaje |
! width="5" |Audio |
! width="5" |Audio |
||
− | !Actor de doblaje{{Bandera|Estados Unidos}} |
+ | !Actor de doblaje<br />{{Bandera|Estados Unidos}} |
− | !Actor de doblaje |
+ | !Actor de doblaje |
! width="5" |Audio |
! width="5" |Audio |
||
|- |
|- |
||
Línea 58: | Línea 91: | ||
|Shō |
|Shō |
||
|[[Ryūnosuke Kamiki]] |
|[[Ryūnosuke Kamiki]] |
||
− | |[[Arturo Castañeda |
+ | |[[Arturo Castañeda]] |
|[[Archivo:Arriettyzimasho.ogg|40px|noicon]] |
|[[Archivo:Arriettyzimasho.ogg|40px|noicon]] |
||
|[[David Henrie]] |
|[[David Henrie]] |
||
− | |[[Arturo Castañeda|Arturo<br /> |
+ | |[[Arturo Castañeda|Arturo Castañeda<br />Mendoza]] |
|[[Archivo:Arriettydisneysho.ogg|40px|noicon]] |
|[[Archivo:Arriettydisneysho.ogg|40px|noicon]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 87: | Línea 120: | ||
|[[Clemen Larumbe]] |
|[[Clemen Larumbe]] |
||
|[[Archivo:Arriettyzimasadako.ogg|40px|noicon]] |
|[[Archivo:Arriettyzimasadako.ogg|40px|noicon]] |
||
− | |[[Gracie Poletti]] |
+ | |[[Gracie Moore|Gracie Poletti]] |
|[[Ángela Villanueva]] |
|[[Ángela Villanueva]] |
||
|[[Archivo:Arriettydisneysadako.ogg|40px|noicon]] |
|[[Archivo:Arriettydisneysadako.ogg|40px|noicon]] |
||
Línea 106: | Línea 139: | ||
|[[Archivo:Arriettyharuzima.ogg|40px|noicon]] |
|[[Archivo:Arriettyharuzima.ogg|40px|noicon]] |
||
|[[Carol Burnett]] |
|[[Carol Burnett]] |
||
− | |[[Maru Guzmán|Ma. Eugenia Guzmán]] |
+ | |[[Maru Guzmán|Ma. Eugenia<br />Guzmán]] |
|[[Archivo:Arriettyharudisney.ogg|40px|noicon]] |
|[[Archivo:Arriettyharudisney.ogg|40px|noicon]] |
||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Insertosarrietty.png|65px]]<br />[[Archivo:Arriettyinsertos.png|65px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Insertosarrietty.png|65px]]<br />[[Archivo:Arriettyinsertos.png|65px]] |
||
|Insertos |
|Insertos |
||
− | |N/ |
+ | |N/A |
|[[Mario Hernández]] |
|[[Mario Hernández]] |
||
|[[Archivo:ArriettyZimainserto.ogg|40px|noicon]] |
|[[Archivo:ArriettyZimainserto.ogg|40px|noicon]] |
||
− | | colspan="3 |
+ | | colspan="3" |''Sin doblaje'' |
|} |
|} |
||
− | ===Voces adicionales=== |
+ | === Voces adicionales === |
{| |
{| |
||
| valign="top" width="35%" |<div style="font-size:100%;"> |
| valign="top" width="35%" |<div style="font-size:100%;"> |
||
Línea 127: | Línea 160: | ||
| valign="top" width="35%" |<div style="font-size:100%;"> |
| valign="top" width="35%" |<div style="font-size:100%;"> |
||
'''Buena Vista''' |
'''Buena Vista''' |
||
− | *[[Alfredo Romo R.]] |
+ | *[[Alfredo Romo|Alfredo Romo R.]] |
− | *[[Carlos |
+ | *[[Carlos Hernández]] |
*[[Mario Castañeda]] |
*[[Mario Castañeda]] |
||
− | *[[Óscar Gómez]] |
+ | *[[Óscar Gómez|Óscar Gómez Acevedo]] |
</div> |
</div> |
||
|} |
|} |
||
− | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Créditos== |
==Créditos== |
||
Línea 144: | Línea 172: | ||
</gallery> |
</gallery> |
||
− | == |
+ | == Datos de interés == |
*[[Arturo Castañeda]] y [[Miguel Ángel Ruiz]] doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes. |
*[[Arturo Castañeda]] y [[Miguel Ángel Ruiz]] doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes. |
||
*El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano. |
*El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano. |
||
− | *En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" |
+ | *En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" (como en la versión japonesa) mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" (como en la versión en inglés). |
− | *En una escena |
+ | *En una escena en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller. |
− | *[[Bridgit Mendler]] y [[David Henrie]] dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de |
+ | *[[Bridgit Mendler]] y [[David Henrie]] dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, [[Jessica Ángeles]] y [[Arturo Castañeda]], lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de [[Moisés Arias]], [[Manuel Díaz]] no doblara a Spiller en dicha versión. |
⚫ | |||
− | **Aúnque la mayoría de las películas de Studio Ghibli son distribuidas en Estados Unidos por Disney, en Latinoamérica solo cuatro filmes han sido distribuidos y doblados por Disney. Esta viene a ser la cuarta (y hasta ahora ultima) de esas cuatro películas, siendo las otras [[Kiki: Entregas a domicilio]], [[La princesa Mononoke]] y [[El viaje de Chihiro|El espíritu del Río]]. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
*En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista. |
*En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista. |
||
*Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos." |
*Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos." |
||
+ | *Para su transmisión en Netflix, solo esta disponible con el doblaje realizado en España (junto al Japonés, Inglés y Alemán). Siendo de la 2da fase de estrenos de Ghibli en no incluir doblaje latino, junto a [[El regreso del gato]], [[La leyenda de la princesa Kaguya]], [[Nausicaä: Guerreros del viento]] y [[Mis vecinos los Yamada]]. |
||
+ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | El mundo secreto de arriety|Película completa - Versión de Zima |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | ==Edición en |
+ | == Edición en vídeo == |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
− | !Empresa |
+ | ! width="50" |Empresa |
!Categoría |
!Categoría |
||
!Formato |
!Formato |
||
Línea 168: | Línea 202: | ||
! colspan="2" |País |
! colspan="2" |País |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan="2" | |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Zima_Entertainment.jpg|80px]] |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="2" |Películas de anime |
− | |[[Archivo:DVD.jpg|33px]] |
+ | |[[Archivo:DVD.jpg|33px]] |
| rowspan="2" |1 disco |
| rowspan="2" |1 disco |
||
− | | rowspan="2" |Noviembre 2012 |
+ | | rowspan="2" |Noviembre de 2012 |
− | |rowspan=2| |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|70px]] |
|1 / 4<br />NTSC |
|1 / 4<br />NTSC |
||
| rowspan="2" |México |
| rowspan="2" |México |
||
Línea 182: | Línea 216: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | === Streaming === |
− | {| |
+ | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" |
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
!Fecha |
!Fecha |
||
− | !Empresa |
+ | ! width="50" |Empresa |
!Categoría |
!Categoría |
||
!Versión de doblaje |
!Versión de doblaje |
||
− | !Región |
||
! colspan="2" |País |
! colspan="2" |País |
||
|- |
|- |
||
− | |2015 |
+ | |5 de agosto de 2015 |
+ | |style="padding:0;" |[[Archivo:Clarovideo-logo-sitio.png|92px]] |
||
− | |Clarovideo |
||
+ | |rowspan=3|Películas animadas |
||
− | |N/D |
||
+ | |rowspan=3|[[File:Buena Vista International.png|85px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]] |
||
− | |Buena Vista |
||
⚫ | |||
− | |1 / 4<br />NTSC |
||
⚫ | |||
− | |América |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
+ | |2016 |
||
− | |1 de marzo de 2020 |
||
− | |style="padding:0;" |[[Archivo: |
+ | |style="padding:0;" |[[Archivo:Logo qubit azul.png|92px]] |
+ | |- |
||
− | |Películas de anime |
||
+ | |2019 |
||
− | |TBA |
||
+ | |style="padding:0;" |[[Archivo:HBOLOGO.png|92px]] |
||
− | |1/4 |
||
⚫ | |||
− | |{{Bandera|México}}{{Bandera|Sudamérica}} |
||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | == Emisión == |
− | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width=" |
+ | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" |
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
!Fecha de transmisión |
!Fecha de transmisión |
||
Línea 223: | Línea 253: | ||
| colspan="1" |[[Archivo:500px-HBO logo.svg.png|55px]] |
| colspan="1" |[[Archivo:500px-HBO logo.svg.png|55px]] |
||
| rowspan="3" |Variado |
| rowspan="3" |Variado |
||
− | | rowspan="3" | |
+ | | rowspan="3" |Latinoamérica |
− | | rowspan="3" |{{Bandera| |
+ | | rowspan="3" |{{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}} |
− | | rowspan="5" |Buena Vista |
+ | | rowspan="5" |[[File:Buena Vista International.png|85px|caption text|link=Disney_Character_Voices_International]] |
|- |
|- |
||
|[[Archivo:Cinemax logo 3 2008-2013.png|40px]] |
|[[Archivo:Cinemax logo 3 2008-2013.png|40px]] |
||
|- |
|- |
||
+ | |2019 |
||
⚫ | |||
|[[Archivo:HBO Family logo.png|60px|HBO Family Latinoamérica]] |
|[[Archivo:HBO Family logo.png|60px|HBO Family Latinoamérica]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 252: | Línea 282: | ||
|Argentina |
|Argentina |
||
|{{Bandera|Argentina}} |
|{{Bandera|Argentina}} |
||
− | | |
+ | |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|70px]]<ref name="ArriettyPakapaka"/> |
|} |
|} |
||
+ | |||
− | |||
== Referencias == |
== Referencias == |
||
{{Listaref}} |
{{Listaref}} |
||
Línea 282: | Línea 312: | ||
[[Categoría:Páginas con muestra de audio]] |
[[Categoría:Páginas con muestra de audio]] |
||
[[Categoría:Muestras de audio años 2010]] |
[[Categoría:Muestras de audio años 2010]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por Cinemax]] |
||
+ | [[Categoría:Películas y series disponibles en HBO GO]] |
Revisión del 06:14 9 may 2020
"El mundo secreto de Arrietty", titulada originalmente en Japón como "Kari-gurashi no Arietti" ("借りぐらしのアリエッティ", lit: "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.
Datos técnicos
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Estudio | Producciones Grande S.A. de C.V. | Elefante Films |
Dirección | Mario Castañeda | Arturo Vélez |
Traducción | Katya Ojeda | Clemen Larumbe |
Estudio de mezcla | Producciones Grande S.A. de C.V. | |
Ingeniero de grabación | Francisco Sánchez Alegría | |
Ingeniero de mezcla | Manuel Rodríguez "Dino" | |
Editor de diálogo | Carlos Castro | |
Director creativo | Raúl Aldana | |
Productora de doblaje | ||
Fecha de grabación | Febrero de 2012 | Septiembre de 2012 |
Versión doblada | Estadounidense | Original |
Repartos
Imagen | Personaje | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión de Zima | Versión de Buena Vista | ||||||
Seiyū | Actor de doblaje | Audio | Actor de doblaje |
Actor de doblaje | Audio | ||
Arrietty | Mirai Shida | Rossy Aguirre | Bridgit Mendler | Jessica Ángeles | |||
Shō | Ryūnosuke Kamiki | Arturo Castañeda | David Henrie | Arturo Castañeda Mendoza |
|||
Homily | Shinobu Ōtake | Diana Adán | Amy Poehler | María Santander | |||
Pod | Tomokazu Miura | Víctor Covarrubias | Will Arnett | Alejandro Mayén | |||
Sadako Maki | Keiko Takeshita | Clemen Larumbe | Gracie Poletti | Ángela Villanueva | |||
Spiller | Tatsuya Fujiwara | Miguel Ángel Ruiz | Moisés Arias | Miguel Ángel Ruiz | |||
Haru | Kirin Kiki | Magdalena Leonel | Carol Burnett | Ma. Eugenia Guzmán |
|||
Insertos | N/A | Mario Hernández | Sin doblaje |
Voces adicionales
Buena Vista
|
Créditos
Datos de interés
- Arturo Castañeda y Miguel Ángel Ruiz doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
- El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
- En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" (como en la versión japonesa) mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" (como en la versión en inglés).
- En una escena en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
- Bridgit Mendler y David Henrie dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, Jessica Ángeles y Arturo Castañeda, lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de Moisés Arias, Manuel Díaz no doblara a Spiller en dicha versión.
- La película estuvo disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carecía de créditos de doblaje. También lo estuvo en HBO GO.
- A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el de Niya (Nina).
- En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
- Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
- Para su transmisión en Netflix, solo esta disponible con el doblaje realizado en España (junto al Japonés, Inglés y Alemán). Siendo de la 2da fase de estrenos de Ghibli en no incluir doblaje latino, junto a El regreso del gato, La leyenda de la princesa Kaguya, Nausicaä: Guerreros del viento y Mis vecinos los Yamada.
Muestras multimedia
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Año de edición | Versión de doblaje | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas de anime | 1 disco | Noviembre de 2012 | 1 / 4 NTSC |
México | ||||
A ATSC |
Streaming
Fecha | Empresa | Categoría | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
5 de agosto de 2015 | Películas animadas | Latinoamérica | |||
2016 | |||||
2019 |
Emisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | Versión de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|---|
2013 | Variado | Latinoamérica | ||||
2019 | ||||||
2013 | N/D | EE. UU. | ||||
20 de febrero de 2016 | 01:30 pm | México | ||||
12 de mayo de 2017[1] | 19:00 | Argentina | [1] |