Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Línea 147: Línea 147:
 
*La versión doblada de Zima fue hecha a partir la versión original japonesa, mientras que la versión de Buena Vista fue hecha a partir de la versión de Estados Unidos.
 
*La versión doblada de Zima fue hecha a partir la versión original japonesa, mientras que la versión de Buena Vista fue hecha a partir de la versión de Estados Unidos.
 
*En una escena, en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
 
*En una escena, en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
*[[Bridgit Mendler]] y [[David Henrie]] dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, yen el doblaje de Buenavista son doblados por sus voces habituales para Disney, [[Jessica Ángeles]] y [[Arturo Castañeda]], lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de [[Moisés Arias]], [[Manuel Díaz]] no doblara a Spiller en dicha versión.
+
*[[Bridgit Mendler]] y [[David Henrie]] dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buenavista son doblados por sus voces habituales para Disney, [[Jessica Ángeles]] y [[Arturo Castañeda]], lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de [[Moisés Arias]], [[Manuel Díaz]] no doblara a Spiller en dicha versión.
 
**Aúnque la mayoría de las películas de Studio Ghibli son distribuidas en Estados Unidos por Disney, en Latinoamérica solo cuatro filmes han sido distribuidos y doblados por Disney. Esta viene a ser la cuarta (y hasta ahora ultima) de esas cuatro películas, siendo las otras [[Kiki: Entregas a domicilio]], [[La princesa Mononoke]] y [[El viaje de Chihiro|El espíritu del Río]].
 
**Aúnque la mayoría de las películas de Studio Ghibli son distribuidas en Estados Unidos por Disney, en Latinoamérica solo cuatro filmes han sido distribuidos y doblados por Disney. Esta viene a ser la cuarta (y hasta ahora ultima) de esas cuatro películas, siendo las otras [[Kiki: Entregas a domicilio]], [[La princesa Mononoke]] y [[El viaje de Chihiro|El espíritu del Río]].
 
*La película está disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carece de créditos de doblaje. También está disponible en HBO GO.
 
*La película está disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carece de créditos de doblaje. También está disponible en HBO GO.

Revisión del 16:28 25 feb 2020


"El mundo secreto de Arrietty", titulada originalmente en Japón como "Kari-gurashi no Arietti" ("借りぐらしのアリエッティ", lit: "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.

Reparto

Imagen Personaje
Versión de Zima Versión de Buena Vista
Seiyū Japón Actor de doblaje Morelos (México) Audio Actor de doblajeEstados Unidos Actor de doblaje Distrito Federal (México) Audio
Arriety Arrietty Mirai Shida Rossy Aguirre Bridgit Mendler Jessica Ángeles
Shoarriety Shō Ryūnosuke Kamiki Arturo
Castañeda Mendoza
David Henrie Arturo
Castañeda Mendoza
Homilyarriety Homily Shinobu Ōtake Diana Adán Amy Poehler María Santander
Podarriety Pod Tomokazu Miura Víctor Covarrubias Will Arnett Alejandro Mayén
Sadakoarriety Sadako Maki Keiko Takeshita Clemen Larumbe Gracie Poletti Ángela Villanueva
Spillerarriety Spiller Tatsuya Fujiwara Miguel Ángel Ruiz Moisés Arias Miguel Ángel Ruiz
Haruarriety Haru Kirin Kiki Magdalena Leonel Carol Burnett Ma. Eugenia Guzmán
Insertosarrietty
Arriettyinsertos
Insertos N/D Mario Hernández

Voces adicionales

Buena Vista

Muestras multimedia

Créditos

Curiosidades

  • Arturo Castañeda y Miguel Ángel Ruiz doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
  • El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
  • En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" lo cual es curiosos debido a que en Japones se pronuncia de la segunda manera y en inglés de la primera.
  • La versión doblada de Zima fue hecha a partir la versión original japonesa, mientras que la versión de Buena Vista fue hecha a partir de la versión de Estados Unidos.
  • En una escena, en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
  • Bridgit Mendler y David Henrie dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buenavista son doblados por sus voces habituales para Disney, Jessica Ángeles y Arturo Castañeda, lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de Moisés Arias, Manuel Díaz no doblara a Spiller en dicha versión.
    • Aúnque la mayoría de las películas de Studio Ghibli son distribuidas en Estados Unidos por Disney, en Latinoamérica solo cuatro filmes han sido distribuidos y doblados por Disney. Esta viene a ser la cuarta (y hasta ahora ultima) de esas cuatro películas, siendo las otras Kiki: Entregas a domicilio, La princesa Mononoke y El espíritu del Río.
  • La película está disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carece de créditos de doblaje. También está disponible en HBO GO.
  • A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el nombre americanizado para Niya (Nina).
  • En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
  • Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."

Edición en video

Empresa Categoría Formato Contenido Año de edición Versión de doblaje Región País
Zima Películas de anime DVD
1 disco Noviembre 2012 Zima 1 / 4
NTSC
México México
Bluray fontlogo 3 A
ATSC

Streaming

Fecha Empresa Categoría Versión de doblaje Región País
2015 Clarovideo N/D Buena Vista 1 / 4
NTSC
América México Sudamérica
1 de marzo de 2020 Netflix-logo Películas de anime TBA 1/4 Latinoamérica MéxicoSudamérica

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País Versión de doblaje
2013 HBO Latin America Group 500px-HBO logo.svg Variado América México Sudamérica Buena Vista
Cinemax logo 3 2008-2013
HBO Family Latinoamérica
2013 Starz-Entertainment-Logo Starz Kids & Family logo.svg N/D EE. UU. Estados Unidos
20 de febrero de 2016 10848032 10 Azteca 7 Network logo 01:30 pm México México
12 de mayo de 2017[1] Logotipo de Sistema Federal de Medios y Contenidos Públicos Argentina
Logo de Educ.ar SE (2016)
Logotipo de Pakapaka (2016) 19:00 Argentina Argentina ZIMA[1]

Referencias

Véase también