"El mundo secreto de Arrietty", titulada originalmente en Japón como "Kari-gurashi no Arietti" ("借りぐらしのアリエッティ", lit: "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
México, D.F. | Cuernavaca, Morelos | |
Estudio | Producciones Grande S.A. de C.V. | Elefante Films |
Dirección | Mario Castañeda | Arturo Vélez |
Traducción | Katya Ojeda | Clemen Larumbe |
Estudio de mezcla | Producciones Grande S.A. de C.V. | |
Ingeniero de grabación | Francisco Sánchez Alegría | |
Ingeniero de mezcla | Manuel Rodríguez "Dino" | |
Editor de diálogo | Carlos Castro | |
Director creativo | Raúl Aldana | |
Productora de doblaje | ||
Fecha de grabación | Febrero de 2012 | Septiembre de 2012 |
Versión doblada | Estadounidense | Original |
Repartos[]
Imagen | Personaje | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión de Zima | Versión de Buena Vista | ||||||
Cuernavaca, Morelos | México, D.F. | ||||||
Seiyū | Actor de doblaje | Audio | Actor de doblaje | Actor de doblaje | Audio | ||
Arrietty | Mirai Shida | Rossy Aguirre | Bridgit Mendler | Jessica Ángeles | |||
Shō | Ryūnosuke Kamiki | Arturo Castañeda | David Henrie | Arturo Castañeda Mendoza |
|||
Homily | Shinobu Ōtake | Diana Adán | Amy Poehler | María Santander | |||
Pod | Tomokazu Miura | Víctor Covarrubias | Will Arnett | Alejandro Mayén | |||
Sadako Maki | Keiko Takeshita | Clemen Larumbe | Gracie Poletti | Ángela Villanueva | |||
Spiller | Tatsuya Fujiwara | Miguel Ángel Ruiz | Moisés Arias | Miguel Ángel Ruiz | |||
Haru | Kirin Kiki | Magdalena Leonel | Carol Burnett | Ma. Eugenia Guzmán |
|||
Insertos | N/A | Mario Hernández | Sin doblaje |
Voces adicionales[]
Buena Vista
|
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
- Arturo Castañeda y Miguel Ángel Ruiz doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
- Esta seria la segunda vez que Rossy Aguirre Interpreta a una Protagonista de una pelicula del Studio Ghibli (en el doblaje de ZIMA), siendo la primera en segundo doblaje de la versión editada de Nausicaä.
- El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
- En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" (como en la versión japonesa) mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" (como en la versión en inglés).
- En una escena en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
- Bridgit Mendler y David Henrie dan voz a Arrietty y Shō en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, Jessica Ángeles y Arturo Castañeda, lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de Moisés Arias, Manuel Díaz no doblara a Spiller en dicha versión.
- La película estuvo disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carecía de créditos de doblaje. También lo estuvo en HBO GO.
- A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Shō (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el de Niya (Nina).
- En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
- Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
- Para su transmisión en Netflix, solo esta disponible con el doblaje realizado en España (junto al Japonés, Inglés y Alemán). Siendo de la 2da fase de estrenos de Ghibli en no incluir doblaje latino, junto a El regreso del gato, La leyenda de la princesa Kaguya, Nausicaä: Guerreros del viento y Mis vecinos los Yamada.
Edición en vídeo[]
Empresa y versión de doblaje | Categoría | Formato | Región | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas de anime | 1 / 4 NTSC |
Noviembre de 2012 | México | |||
A ATSC |
Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
5 de agosto de 2015 | Películas animadas | Latinoamérica | |||
2016 | |||||
2019 |
Emisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | Versión de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|---|
2013 | Variado | Latinoamérica | ||||
14 de abril de 2013 | 18:00 | |||||
21 de enero de 2020 (Señal Panregional) |
03:25 | |||||
6 de febrero de 2020 (Señal México) |
04:38 | |||||
26 de junio de 2015 | 06:50 | |||||
2013 | N/D | EE. UU. | ||||
10 de octubre de 2015 | 10:30 | Uruguay | ||||
20 de febrero de 2016 | 13:30 | México | ||||
25 de diciembre de 2016 | 10:00 | Chile | ||||
18 de marzo de 2017 | 08:30 | |||||
12 de mayo de 2017[1] | 19:00 | Argentina | [1] | |||
10 de agosto de 2019[2] | 15:30 | Colombia | ||||
12 de febrero de 2022 | 7:30 | |||||
8 de enero de 2024 | 10:30 |
Referencias[]