Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

"El mundo secreto de Arrietty", titulada originalmente en Japón como "Kari-gurashi no Arietti" ("借りぐらしのアリエッティ", lit: "Arrietty, la que toma prestado"), es una película animada de 2010, dirigida por Hiromasa Yonebayashi y producida por Studio Ghibli.

Sinopsis

Arrietty, una pequeña joven, vive con sus padres en una casa de los suburbios, a escondidas del dueño y la ama de casa. Como otros de su especie, Arrietty se mantiene oculta de sus anfitriones humanos, pero ocasionalmente se aventura más allá de los pisos en busca de azúcar y otros suministros. Una amistad secreta se forma cuando Shawn, de 12 años, conoce a Arrietty, pero su relación podría ser peligrosa para la familia de Arrietty.

Datos técnicos[]

Puesto Versión
Distrito Federal (México) México, D.F. Morelos (México) Cuernavaca, Morelos
caption text
Estudio Producciones Grande S.A. de C.V. Elefante Films
Dirección Mario Castañeda Arturo Vélez
Traducción Katya Ojeda Clemen Larumbe
Estudio de mezcla Producciones Grande S.A. de C.V.
Ingeniero de grabación Francisco Sánchez Alegría
Ingeniero de mezcla Manuel Rodríguez "Dino"
Editor de diálogo Carlos Castro
Director creativo Raúl Aldana
Productora de doblaje caption text
Fecha de grabación Febrero de 2012 Septiembre de 2012
Versión doblada Estados Unidos Estadounidense Japón Original

Repartos[]

Créditos[]

Muestras multimedia[]

Comparación de doblajes[]

Datos de interés[]

  • Arturo Castañeda y Miguel Ángel Ruiz doblaron a sus personajes en ambas versiones aunque usaron caracterizaciones diferentes.
  • Esta seria la segunda vez que Rossy Aguirre Interpreta a una Protagonista de una pelicula del Studio Ghibli (en el doblaje de ZIMA), siendo la primera en segundo doblaje de la versión editada de Nausicaä.
  • El título en ambas versiones es igual, esto se debe a que Zima antes de hacer el doblaje y editar la película por medio de una encuesta de Facebook dio a los fans a escoger entre el título de España "Arrietty y el mundo de los diminutos" o el título del doblaje estadounidense traducido al español "The Secret World of Arriety". Al ganar el segundo título, ambos doblajes usaron el título americano.
  • En el doblaje de Buena Vista el nombre de Arrietty es pronunciado como "Arieti" (como en la versión japonesa) mientras que en el de Zima es pronunciado como "Arrieti" (como en la versión en inglés).
  • En una escena en la versión de Zima, Homily grita "Splitter" refiriéndose a Spiller.
  • Bridgit Mendler y David Henrie dan voz a Arrietty y Sho en la versión americana, y en el doblaje de Buena Vista son doblados por sus voces habituales para Disney, Jessica Ángeles y Arturo Castañeda, lo cuál es una excepción a la regla, debido a que ésta fue creada para que el espectador relacione cara con voz. Quizá ésto explique que la voz habitual de Moisés Arias, Manuel Díaz no doblara a Spiller en dicha versión.
  • La película estuvo disponible en Qubit.tv con el doblaje de Buena Vista, aunque carecía de créditos de doblaje. También lo estuvo en HBO GO.
  • A pesar de que el doblaje de Buena Vista está basado en el doblaje americano, no usa los nombres americanizados de Sho (Shawn), Sadako (Jessica) y Haru (Hara). No obstante, si usa el de Niya (Nina).
  • En el doblaje americano, antes de los créditos se agrega un monólogo de Shawn (Shō), que no existe en la versión japonesa, en el que aclara que sobrevivió a su operación. Éste monólogo tampoco existe en el doblaje mexicano de Buena Vista.
  • Así mismo, en el doblaje americano los diminutos usan las palabra "beings" para referirse a los humanos, éste término se tradujo en el doblaje de Buena Vista como "ser-humanos."
  • Para su transmisión en Netflix, solo esta disponible con el doblaje realizado en España (junto al Japonés, Inglés y Alemán). Siendo de la 2da fase de estrenos de Ghibli en no incluir doblaje latino, junto a El regreso del gato, La leyenda de la princesa Kaguya, Nausicaä: Guerreros del viento y Mis vecinos los Yamada.

Edición en vídeo[]

Empresa y versión de doblaje Categoría Formato Región Año de edición País
Películas de anime 1 / 4
NTSC
Noviembre de 2012 México México
A
ATSC

Streaming[]

Empresa Fecha Categoría Versión de doblaje País
5 de agosto de 2015 Películas animadas caption text Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
2016
2019

Emisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País Versión de doblaje
2013 Variado Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica caption text
14 de abril de 2013 HBO Family Latinoamérica 18:00
21 de enero de 2020
(Señal Panregional)
03:25
6 de febrero de 2020
(Señal México)
04:38
26 de junio de 2015 06:50
2013 N/D EE. UU. Estados Unidos
10 de octubre de 2015 10:30 Uruguay Uruguay
20 de febrero de 2016 13:30 México México
28 de agosto de 2016 18:00 Perú Perú
25 de diciembre de 2016 10:00 Chile Chile
1 de enero de 2025
18:30 Nicaragua Nicaragua
12 de mayo de 2017[1]
19:00 Argentina Argentina [1]
10 de agosto de 2019[2] 15:30 Colombia Colombia
12 de febrero de 2022 7:30

Referencias[]

vde
Películas Un castillo en el cieloLa tumba de las luciérnagasMi vecino TotoroKiki: Entregas a domicilioRecuerdos del ayerPorco RossoLa guerra de los mapachesSusurros del corazónLa princesa MononokeMis vecinos los YamadaEl viaje de ChihiroEl regreso del gatoEl increíble castillo vagabundoCuentos de TerramarPonyoEl mundo secreto de ArriettyLa colina de las amapolasSe levanta el vientoLa leyenda de la princesa KaguyaEl recuerdo de MarnieEarwig y la brujaEl niño y la garza
Enlaces externos


Véase también[]