Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
The Lost World: Jurassic Park (titulada El mundo perdido: Parque Jurásico en México y El mundo perdido: Jurassic Park en España y el resto de Hispanoamérica) es una película de 1997, dirigida por Steven Spielberg, protagonizada por Jeff Goldblum, Julianne Moore y Vince Vaughn, basada en la novela del mismo nombre escrita por Michael Crichton, y secuela de la cinta de 1993.
Sinopsis
Han pasado cuatros años después del desastre ocurrido en Jurassic Park de la Isla Nublar, John Hammond revela a el Dr. Ian Malcolm que existe otra isla en la que se criaban los dinosaurios antes de ser transportados a la Isla Nublar. Ian, acompañado por dos expertos, deberá acudir a la Isla Sorna para rescatar a una científica, aunque los planes cambiarán drásticamente.
En su antecesora, la frase de Ian Malcolm "Life Finds a Way", se había traducido como "La vida se abre camino". En esta, la frase sigue siendo la misma en su respectivo país de origen, pero en el doblaje se cambió a "La vida encontrará la forma", apegándose un poco más a su traducción.
A partir de esta película el nombre "Jurassic Park" es traducido a 'Parque Jurásico'. Siendo esta la primera vez en toda la franquicia, donde se le menciona por su traducción al español, y donde se traduce dicho nombre para comercializar en el título.
Esto solo pasa en diversas México, ya que en el resto de Hispanoamérica se comercializó bajo el título "El mundo perdido:Jurassic Park". Usando su nombre en inglés.
Pese a este gran cambio con respecto al el nombre, en la película nunca se menciona al parque original por su nombre; solo se refieren a el como "Isla Nublar". Solamente se usa dicho nombre en la atracción del T-Rex en San Diego; Jurassic Park: San Diego. y obviamente se tradujo a 'Parque Jurásico: San Diego'.
En la escena en el barco donde se muestra a Nick Van Owen, Carlos y su hijo hablando, todos habla perfectamente el español en idioma original. Sin embargo para el doblaje, se decidió por el idioma "Guaymí", unas de las lenguas indígenas más comunes de Costa Rica, dandole una dosis de sentido debido a su ubicación.
Algo muy símilar se hizo en España, donde se decidió por el idioma "Quechua".
El nombre del barco "S.S. Venture" fue españolizado a 'S.S. Ventura'.