(Añadiendo categorías) |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 12 usuarios) | |||
Línea 93: | Línea 93: | ||
|Cathy Bowman |
|Cathy Bowman |
||
|[[Camilla Belle]] |
|[[Camilla Belle]] |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="13" |''Sin datos disponibles'' |
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Deirdre Bowman - TLWJP.png|85px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Deirdre Bowman - TLWJP.png|85px]] |
||
Línea 129: | Línea 129: | ||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Hombre en el metro - TLWJP.png|85px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Hombre en el metro - TLWJP.png|85px]] |
||
|Hombre en el metro |
|Hombre en el metro |
||
+ | |Ross Partridge |
||
− | |[[Eli Roth]] |
||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Bernard Shaw - TLWJP.png|85px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Bernard Shaw - TLWJP.png|85px]] |
||
Línea 145: | Línea 145: | ||
|Insertos |
|Insertos |
||
|N/A |
|N/A |
||
+ | |[[Guillermo Díaz]] |
||
|} |
|} |
||
+ | |||
+ | == Muestras multimedia== |
||
+ | <gallery> |
||
+ | El Mundo Perdido Comparación de diálogos |
||
+ | </gallery> |
||
== Datos de interés == |
== Datos de interés == |
||
Línea 153: | Línea 159: | ||
=== Sobre la adaptación === |
=== Sobre la adaptación === |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
*En su [[Jurassic Park|antecesora]], la frase de Ian Malcolm "''Life Finds a Way''", se había traducido como "''La vida se abre camino''". En esta, la frase sigue siendo la misma en su respectivo país de origen, pero en el doblaje se cambió a "''La vida encontrará la forma''", apegándose un poco más a su traducción. |
*En su [[Jurassic Park|antecesora]], la frase de Ian Malcolm "''Life Finds a Way''", se había traducido como "''La vida se abre camino''". En esta, la frase sigue siendo la misma en su respectivo país de origen, pero en el doblaje se cambió a "''La vida encontrará la forma''", apegándose un poco más a su traducción. |
||
⚫ | *En la escena en el barco donde se muestra a Nick Van Owen, Carlos y su hijo hablando, todos habla perfectamente el español en idioma original. Sin embargo, para el doblaje, se decidió por el idioma "''Guaymí''", unas de las lenguas indígenas más comunes de Costa Rica, dandole una dosis de sentido debido a su ubicación. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | *En su [[Jurassic Park|antecesora]], las dos últimas sílabas de la palabra "Di-no-'''sau'''-'''rio'''" (cuya unión es "'''saurio'''", palabra proveniente del latín ''saurus'', la cual a su vez procede del griego σαῦρος: ''lagarto'', ''lagartos terribles''), fue usada por su término del latín, para referirse a las especies de dinosaurios, ejemplo: Tirano'''saurus'''. |
||
− | *Pese a este gran cambio con respecto al el nombre, en la película nunca se menciona al parque original por su nombre; solo se refieren a el como "''Isla Nublar''". Solamente se usa dicho nombre en la atracción del T-Rex en San Diego; ''Jurassic Park: San Diego''. y obviamente se tradujo a 'Parque Jurásico: San Diego'. |
||
+ | **Sin embargo, para esta entrega, se refieren a las especies por su españolización ''saurio'' en la dos últimas sílabas, ejemplo: Tirano'''saurio'''. De igual forma, para las siguientes entregas de la franquicia, donde dicho doblaje se empezó a realizar en México, es mantenido de esta forma, hasta la actualidad. |
||
⚫ | *En la escena en el barco donde se muestra a Nick Van Owen, Carlos y su hijo hablando, todos habla perfectamente el español en idioma original. Sin embargo para el doblaje, se decidió por el idioma "''Guaymí''", unas de las lenguas indígenas más comunes de Costa Rica, dandole una dosis de sentido debido a su ubicación. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
− | === |
+ | === Sobre los errores === |
− | *[[John Hammond]] ([[Guillermo Romano]]) en una ocasión menciona a la ''Isla Sorna'' como 'Isla Soma'. |
+ | *[[John Hammond]] ([[Guillermo Romano]]) en una ocasión menciona a la ''Isla Sorna'' como "'''''Isla Soma'''''". |
+ | |||
+ | === Re-edición === |
||
+ | Existen dos ediciones diferentes de este doblaje, la edición mezclada en 2.0 Stereo que era transmitida en TV y estaba incluida en algunas ediciones antiguas de DVD y VHS, y otra edición [DVD & Blu-ray] mezclada en 5.1 Surround: |
||
+ | * En la escena antes de que los Tiranosaurios ataquen el remolque, en la edición Stereo se le oye a Ian Malcom decir "''Sujetense ahí viene lo bueno''", pero en la edición Surround dice "''Sujetense no hemos terminado''". |
||
+ | * En la escena final de la entrevista con John Hammond, en la edición Stereo este dice "''Es absolutamente imprescindible''", pero en la edición Surround dice "''Es totalmente imperativo''". |
||
+ | * También la edición Surround incluye varios diálogos adicionales de los miembros de InGen, esto se nota más en la escena de la cacería. |
||
== Transmisión == |
== Transmisión == |
||
Línea 171: | Línea 185: | ||
! colspan="2" |País |
! colspan="2" |País |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="13" style="background:#dbdbdb;" | |
| rowspan="4" |Fox Latin American<br />Channels |
| rowspan="4" |Fox Latin American<br />Channels |
||
|Cinecanal |
|Cinecanal |
||
Línea 203: | Línea 217: | ||
|Mega |
|Mega |
||
|9 |
|9 |
||
+ | |- |
||
+ | |Artear |
||
+ | |13 |
||
+ | |Argentina |
||
+ | |{{Bandera|Argentina}} |
||
|- |
|- |
||
|Teleamazonas |
|Teleamazonas |
||
Línea 313: | Línea 332: | ||
[[Categoría:Películas transmitidas por SNT]] |
[[Categoría:Películas transmitidas por SNT]] |
||
[[Categoría:Películas y Series transmitidas por A1TV]] |
[[Categoría:Películas y Series transmitidas por A1TV]] |
||
+ | [[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por Tele Antillas]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por Animal Planet]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por Cinemax]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por Starz]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por TVN]] |
||
+ | [[Categoría:Películas y series disponibles en Amazon video]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por UniMás]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por MGM Channel]] |
Revisión del 12:59 30 jul 2020
El mundo perdido: Jurassic Park (El mundo perdido: Parque Jurásico en México) es una película de 1997, dirigida por Steven Spielberg, protagonizada por Jeff Goldblum, Julianne Moore y Vince Vaughn, basada en la novela del mismo nombre escrita por Michael Crichton, y secuela de la cinta de 1993.
Fue nominada a los premios de la Academia al Óscar (1998) por "Mejores efectos visuales".
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Dr. Ian Malcolm | Jeff Goldblum | José Lavat | |
Dra. Sarah Harding | Julianne Moore | Rebeca Rambal | |
Nick Van Owen | Vince Vaughn | Víctor Mares Jr. | |
Peter Ludlow | Arliss Howard | Rubén Trujillo | |
Eddie Carr | Richard Schiff | Leonardo Araujo | |
Dr. John Alfred Hammond | Richard Attenborough | Guillermo Romano | |
Kelly Curtis Malcolm | Vanessa Lee Chester | Ivette González | |
Timothy "Tim" Murphy | Joseph Mazzello | ||
Alexis "Lex" Murphy | Ariana Richards | Gabriela León | |
Dr. Robert Burke | Thomas F. Duffy | Alejandro Vargas Lugo | |
Roland Tembo | Pete Postlethwaite | Guillermo Díaz | |
Mayordomo de Hammond | Ian Abercrombie | Alejandro Abdalah | |
Capitán del Puerto | Jim Harley | ||
Cathy Bowman | Camilla Belle | Sin datos disponibles | |
Deirdre Bowman | Cyndi Strittmatter | ||
Paul Bowman | Robin Sachs | ||
Dieter Stark | Peter Stormare | ||
Ajay Sidhu | Harvey Jason | ||
Carter | Thomas Rosales Jr. | ||
Benjamin | Colton James | ||
Abogado de Ludlow | Eugene Bass Jr. | ||
Berner | Billy Brown | ||
Hombre en el metro | Ross Partridge | ||
Bernard Shaw | |||
Carlos | Geno Silva | ||
Hijo de Carlos | |||
Insertos | N/A | Guillermo Díaz |
Muestras multimedia
Datos de interés
Sobre el reparto
- A pesar de que Jeff Goldblum, Richard Attenborough, Joseph Mazzello y Ariana Richards repitieron sus roles como el Dr. Ian Malcolm, John Hammond, Timothy "Tim" Murphy y Alexis "Lex" Murphy, en el doblaje ocurrió lo contrario. Se desconoce el porqué de los cambios.
- Leonardo Araujo quien interpretó a Dennis Nedry en la película anterior. Interpreta en esta película a Eddie Carr.
Sobre la adaptación
- A partir de esta película el nombre "Jurassic Park" es traducido a "Parque Jurásico". Siendo esta la primera vez en toda la franquicia, donde se le menciona por su traducción al español, y donde se traduce dicho nombre para comercializar en el título.
- Esto solo pasa en diversas México, ya que en el resto de Hispanoamérica se comercializó bajo el título "El mundo perdido: Jurassic Park"; usando su nombre en inglés.
- En su antecesora, la frase de Ian Malcolm "Life Finds a Way", se había traducido como "La vida se abre camino". En esta, la frase sigue siendo la misma en su respectivo país de origen, pero en el doblaje se cambió a "La vida encontrará la forma", apegándose un poco más a su traducción.
- En la escena en el barco donde se muestra a Nick Van Owen, Carlos y su hijo hablando, todos habla perfectamente el español en idioma original. Sin embargo, para el doblaje, se decidió por el idioma "Guaymí", unas de las lenguas indígenas más comunes de Costa Rica, dandole una dosis de sentido debido a su ubicación.
- Algo muy similar se hizo en España, donde se decidió por el idioma "Quechua".
- En su antecesora, las dos últimas sílabas de la palabra "Di-no-sau-rio" (cuya unión es "saurio", palabra proveniente del latín saurus, la cual a su vez procede del griego σαῦρος: lagarto, lagartos terribles), fue usada por su término del latín, para referirse a las especies de dinosaurios, ejemplo: Tiranosaurus.
- Sin embargo, para esta entrega, se refieren a las especies por su españolización saurio en la dos últimas sílabas, ejemplo: Tiranosaurio. De igual forma, para las siguientes entregas de la franquicia, donde dicho doblaje se empezó a realizar en México, es mantenido de esta forma, hasta la actualidad.
- El nombre del barco "S.S. Venture" fue españolizado a "S.S. Ventura".
Sobre los errores
- John Hammond (Guillermo Romano) en una ocasión menciona a la Isla Sorna como "Isla Soma".
Re-edición
Existen dos ediciones diferentes de este doblaje, la edición mezclada en 2.0 Stereo que era transmitida en TV y estaba incluida en algunas ediciones antiguas de DVD y VHS, y otra edición [DVD & Blu-ray] mezclada en 5.1 Surround:
- En la escena antes de que los Tiranosaurios ataquen el remolque, en la edición Stereo se le oye a Ian Malcom decir "Sujetense ahí viene lo bueno", pero en la edición Surround dice "Sujetense no hemos terminado".
- En la escena final de la entrevista con John Hammond, en la edición Stereo este dice "Es absolutamente imprescindible", pero en la edición Surround dice "Es totalmente imperativo".
- También la edición Surround incluye varios diálogos adicionales de los miembros de InGen, esto se nota más en la escena de la cacería.
Transmisión
Edición en vídeo
Empresa | Formato | Región | País |
---|---|---|---|
Blancic Video | NTSC | Venezuela | |
Universal Studios Home Entertainment | 1 / 4 | Latinoamérica | |
A | Estados Unidos |
Véase también
- Franquicia:
- Películas:
- Jurassic Park
- El mundo perdido: Jurassic Park
- Jurassic Park III
- Jurassic World: Mundo jurásico
- Jurassic World: El reino caído
- Especiales de TV:
- Videojuegos:
- Documentales: