El mundo perdido: Jurassic Park​ (El mundo perdido: Parque Jurásico en México) es una película de 1997, dirigida por Steven Spielberg, protagonizada por Jeff Goldblum, Julianne Moore y Vince Vaughn, basada en la novela del mismo nombre escrita por Michael Crichton, y secuela de la cinta de 1993.

Fue nominada a los premios de la Academia al Óscar (1998) por "Mejores efectos visuales".

Sinopsis

Han pasado cuatros años después del desastre ocurrido en Jurassic Park de la Isla Nublar, John Hammond revela a el Dr. Ian Malcolm que existe otra isla en la que se criaban los dinosaurios antes de ser transportados a la Isla Nublar. Ian, acompañado por dos expertos, deberá acudir a la Isla Sorna para rescatar a una científica, aunque los planes cambiarán drásticamente.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Ian Malcolm - TLWJP.png Dr. Ian Malcolm Jeff Goldblum José Lavat
Sarah Harding - TLWJP.png Dra. Sarah Harding Julianne Moore Rebeca Rambal
Nick Van Owen I - TLWJP.png Nick Van Owen Vince Vaughn Víctor Mares Jr.
Peter Ludlow - TLWJP.png Peter Ludlow Arliss Howard Rubén Trujillo
Eddie Carr - TLWJP.png Eddie Carr Richard Schiff Leonardo Araujo
John Hammond - TLWJP.png Dr. John Alfred Hammond Richard Attenborough Guillermo Romano
Kelly Curtis Malcolm - TLWJP.png Kelly Curtis Malcolm Vanessa Lee Chester Ivette González
Tim Murphy - TLWJP.png Timothy "Tim" Murphy Joseph Mazzello
Lex Murphy - TLWJP.png Alexis "Lex" Murphy Ariana Richards Gabriela León
Robert Burke - TLWJP.png Dr. Robert Burke Thomas F. Duffy Alejandro Vargas Lugo
Roland Tembo - TLWJP.png Roland Tembo Pete Postlethwaite Guillermo Díaz
Mayordomo de Hammond - TLWJP.png Mayordomo de Hammond Ian Abercrombie Alejandro Abdalah
Capitán del Puerto - TLWJP.png Capitán del Puerto Jim Harley
Cathy Bowman - TLWJP.png Cathy Bowman Camilla Belle Sin datos disponibles
Deirdre Bowman - TLWJP.png Deirdre Bowman Cyndi Strittmatter
Paul Bowman - TLWJP.png Paul Bowman Robin Sachs
Dieter Stark - TLWJP.png Dieter Stark Peter Stormare
Ajay Sidhu - TLWJP.png Ajay Sidhu Harvey Jason
Carter - TLWJP.png Carter Thomas Rosales Jr.
Benjamin - TLWJP.png Benjamin Colton James
Abogado de Ludlow - TLWJP.png Abogado de Ludlow Eugene Bass Jr.
Berner - TLWJP.png Berner Billy Brown
Hombre en el metro - TLWJP.png Hombre en el metro Ross Partridge
Bernard Shaw - TLWJP.png Bernard Shaw
Carlos - TLWJP.png Carlos Geno Silva
Hijo de Carlos - TLWJP.png Hijo de Carlos
Insertos - TLWJP.png Insertos N/A Guillermo Díaz

Muestras multimedia

El Mundo Perdido Comparación de diálogos

Datos de interés

Sobre el reparto

Sobre la adaptación

  • A partir de esta película el nombre "Jurassic Park" es traducido a "Parque Jurásico". Siendo esta la primera vez en toda la franquicia, donde se le menciona por su traducción al español, y donde se traduce dicho nombre para comercializar en el título.
    • Esto solo pasa en diversas México, ya que en el resto de Hispanoamérica se comercializó bajo el título "El mundo perdido: Jurassic Park"; usando su nombre en inglés.
  • En su antecesora, la frase de Ian Malcolm "Life Finds a Way", se había traducido como "La vida se abre camino". En esta, la frase sigue siendo la misma en su respectivo país de origen, pero en el doblaje se cambió a "La vida encontrará la forma", apegándose un poco más a su traducción.
  • En la escena en el barco donde se muestra a Nick Van Owen, Carlos y su hijo hablando, todos habla perfectamente el español en idioma original. Sin embargo, para el doblaje, se decidió por el idioma "Guaymí", unas de las lenguas indígenas más comunes de Costa Rica, dandole una dosis de sentido debido a su ubicación.
    • Algo muy similar se hizo en España, donde se decidió por el idioma "Quechua".
  • En su antecesora, las dos últimas sílabas de la palabra "Di-no-sau-rio" (cuya unión es "saurio", palabra proveniente del latín saurus, la cual a su vez procede del griego σαῦρος: lagarto, lagartos terribles), fue usada por su término del latín, para referirse a las especies de dinosaurios, ejemplo: Tiranosaurus.
    • Sin embargo, para esta entrega, se refieren a las especies por su españolización saurio en la dos últimas sílabas, ejemplo: Tiranosaurio. De igual forma, para las siguientes entregas de la franquicia, donde dicho doblaje se empezó a realizar en México, es mantenido de esta forma, hasta la actualidad.
  • El nombre del barco "S.S. Venture" fue españolizado a "S.S. Ventura".

Sobre los errores

Re-edición

Existen dos ediciones diferentes de este doblaje, la edición mezclada en 2.0 Stereo que era transmitida en TV y estaba incluida en algunas ediciones antiguas de DVD y VHS, y otra edición [DVD & Blu-ray] mezclada en 5.1 Surround:

  • En la escena antes de que los Tiranosaurios ataquen el remolque, en la edición Stereo se le oye a Ian Malcom decir "Sujetense ahí viene lo bueno", pero en la edición Surround dice "Sujetense no hemos terminado".
  • En la escena final de la entrevista con John Hammond, en la edición Stereo este dice "Es absolutamente imprescindible", pero en la edición Surround dice "Es totalmente imperativo".
  • También la edición Surround incluye varios diálogos adicionales de los miembros de InGen, esto se nota más en la escena de la cacería.

Transmisión

Fecha de última transmisión Cadena Canal País
Fox Latin American
Channels
Cinecanal Hispanoamérica México Sudamérica
The Film Zone
FX
FOX
Universal Networks
International
Universal Channel
Studio Universal
Turner TNT
Cartoon Network
Televisa Networks Golden
TVN 7 Chile Chile
Mega 9
Artear 13 Argentina Argentina
Teleamazonas 4 Ecuador Ecuador
15 de septiembre de 2018 Televisa 5 México México
Frecuencia Latina 2 Perú Perú
Caracol 5 Colombia Colombia
Plural Comunicaciones Canal 1
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico

Edición en vídeo

Empresa Formato Región País
Blancic Video VHS.jpg NTSC Venezuela Venezuela
Universal Studios Home Entertainment DVD.jpg 1 / 4 Latinoamérica México Sudamérica
Bluray fontlogo 3.jpg A Estados Unidos Estados Unidos

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.