El libro de la selva es una película de animación tradicional realizada por la compañía Walt Disney Productions, estrenada en 1967. Dirigida por Wolfgang Reitherman y cuenta con canciones compuestas por Richard M. Sherman y Robert B. Sherman. Fue el último largometraje producido directamente por Walt Disney antes de su muerte.
Esta película es considerada una de las más grandes joyas en cuanto a doblaje se refiere, tanto por el público como por muchos actores de doblaje.
Fue nominada al Premio de la Academia en la categoría de Mejor Canción Original.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Mowgli | Bruce Reitherman | Diana Santos | |
Baloo | Phil Harris | Germán Valdés "Tin Tan" | |
Bagheera / Narrador | Sebastian Cabot | Luis Manuel Pelayo | |
Shere Khan | George Sanders | Carlos Petrel | |
Kaa | Sterling Holloway | Alfonso Arau | |
Rey Louie | Louis Prima | Flavio | |
Coronel Hathi | J. Pat O'Malley | Salvador Carrasco | |
Winifred | Verna Felton | Carmen Donna-Dío | |
Hathi Jr. | Clint Howard | Edmundo Santos Jr. | |
Elefante pesimista | Ralph Wright | Francisco Colmenero | |
Elefante haragán | Hal Smith | ||
Babuinos | The Mellowmen | ||
Akela | John Abbott | Guillermo Portillo Acosta | |
Rama | Ben Wright | ||
Shanti [N 1] | Darleen Carr | María Teresa Ruiz | |
Despeinao | J. Pat O'Malley | Florencio Castelló | |
Oxigenao | Chad Stuart | Carlos Amador Jr. | |
Ziggy | Digby Wolfe | Fernando Estenoz | |
Dizzy | Lord Tim Hudson | Francisco Colmenero | |
Insertos [N 2] | |||
Notas: |
Créditos[]
Créditos de doblaje (1 de 2). Créditos de doblaje (2 de 2). |
Galería[]
Muestras multimedia[]
Clips
Entrevistas
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Fue la última película de Disney doblada en Churubusco. Pero Grabaciones y Doblajes asistirá haciendo algunas grabaciones de la pelicula.[1]
Sobre el reparto[]
- Diana Santos conoció a Walt Disney, quien además fue íntimo amigo de su padre Edmundo Santos, en la premiere de la película.[2]
- Germán Valdés doblaría nuevamente a Phil Harris tres años después en Los Aristogatos.
- Diana Santos y Carlos Petrel retomaron a sus personajes para escenas especiales incluidas en el VHS volumen uno de El librito de la selva titulado Nacido para ser Libre y lanzado en 1997. Las escenas están establecidas en el plano temporal de esta película y además permiten poner en contexto los episodios seleccionados para dicha recopilación.
Sobre la adaptación[]
- En la versión original en inglés, los cuatro buitres hablan con un acento inglés británico, imitando al mayor grupo musical de esos momentos, Los Beatles. Ante la imposibilidad de doblar un acento de habla inglesa al idioma español, Edmundo Santos tomó la genial idea de que cada buitre hablase en español con un acento variado tomado de otros lugares de habla castellana. Uno tuvo acento andaluz del sur de España, otro con acento chilango del centro de México, otro con acento argentino y el cuarto con acento cubano. El resultado fue excelente y aceptado en todos los países de habla castellana sin ningún problema.
Sobre los créditos[]
- Diana Santos fue acreditada con sus iniciales, A. D. Santos, para que no se supiera que Mowgli, un personaje varón, fue doblado por una niña. La actriz mencionó que para posteriores ediciones en otros formatos de la película, le preguntaron sobre como quería ser acreditada y pidió que fuera con su nombre íntegro.[2]
- Las ediciones en DVD y Blu-Ray Disc de la película no incluyen los créditos en español acreditando a los actores de doblaje que se observan en las ediciones VHS.
Sobre la grabación[]
- Extrañamente, algunas escenas de la película quedaron sin doblar, en vez de eso se dejó el audio original creando inconsistencias en algunos casos:
- La escena en la que Mowgli intenta subir al árbol, ayudado por Bagheera, para pasar la noche y en el momento en que resbala su grito es de su actor original Bruce Reitherman.
- Cuando Mowgli es secuestrado por los monos y Baloo le grita a Bagheera pidiendo ayuda, su último grito mencionando su nombre es de su actor original Phil Harris.
- Y cuando aparecen las ruinas y nos aventuramos a conocer al Rey Louie, la primera estrofa de su canción se oye claramente en inglés, para luego pasar inmediatamente al tema en español.
Curiosidades[]
- En una entrevista realizada por el canal "El poder del micrófono", el actor Genaro Vásquez contaría que El libro de la selva fue una de sus motivaciones para ingresar al doblaje. Pudo asistir al estreno en México en compañía de su familia, a la corta edad de 4 años en ese momento. Genaro quedó fascinado por la película y lograría memorizar los nombres de los actores de doblaje.
- Diana Santos mencionó en una entrevista que antes de iniciar las grabaciones con Germán Valdés, este dijo que iría a una cafetería y que lo llamaran cuando le tocara entrar a grabar. Sin embargo, cuando se le llamó este ya no estaba en la cafetería, y más tarde habló con Edmundo Santos y le dijo que se había ido a Acapulco, y que regresaría al día siguiente para las grabaciones.
- En una escena de la canción "Quiero ser como tú", concretamente en la parte donde un súbdito mono imita el sonido de una trompeta que el Rey Louie también produce, se censuró la frase "Quieto, Nerón" (En referencia al emperador romano que en la historia se le recuerda cómo un tirano). Esta era una expresión de doblaje muy utilizada en el México de la época, y significaba algo así cómo: "Tranquilo viejo". Se censuró para la edición DVD de 2007 debido a una queja de un usuario de Argentina porque manifestaba que dicha frase decía: "Quieto, negro" y como era dirigido a un mono, lo consideraban un insulto, sin imaginar que era un error de oído. El resultado final editado fue dejado en blanco y solamente se escucha la música de fondo.
- Según un comentario de Youtube, las voces cantadas de los buitres en la canción ''Amistad'' fueron hechas por Les Luthiers, un grupo argentino famoso en varios países hispanohablantes incluida España, disuelto en 2023. Se desconoce específicamente quien hizo cada una de las voces, creyéndose que Marcos Mundstock hizo la más grave. El grupo nunca mencionó nada de su participación en la película.
Edición en vídeo[]
VHS (Original y Edición especial)[]
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Región | País | Año de edición | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | 1 videocassette | NTSC | México | 1993 | |||
2000 |
DVD (Edición especial)[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Año de edición | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | 1 NTSC |
Estados Unidos | 2000 | |||
1/4 NTSC |
México |
DVD (Edición 40° Aniversario)[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Año de edición | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | 1 NTSC |
Estados Unidos | 2007 | |||
1/4 NTSC |
México |
Blu-ray y DVD (Edición Diamante)[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Año de edición | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | 2014 | ||||
1/4 NTSC |
México | 2013 |
Transmisión[]
Enlaces externos[]
Véase también[]
- ↑ https://web.archive.org/web/20010930042416/http://www.grado.com.mx/
- ↑ 2,0 2,1 Diana Santos | Historia Del Doblaje | El Dubbcast. 12 de junio de 2023:
«Hacer un niño, que mi papá todavía cuando puso el nombre en la película, en los títulos, me puso "A. D. Santos" para que no vieran que era yo una niña, que la que hizo a Mowgli no era una niña. [...] Ahí me puso "A.D Santos", Alicia Diana Santos, para que no supieran que era una niña. [...] Ahora ya lo corrigieron y ahora si ya dice Diana Santos [...] Raúl Aldana me dijo "vamos a tomar bien los datos de El libro de la selva" y esté... "¿qué nombre quieres que te ponga?", "pues Diana Santos" le digo. [...] Luego nos fuimos a la premiere, fue cuando conocí a Walt [Disney]».