FANDOM



El juego del miedo II (oh sí... habrá mucha sangre) es una película del 2005 dirigida por Darren Lynn Bousman y protagonizada por Tobin Bell y Donnie Wahlberg.

Sinopsis

El detective Eric Matthews, logra capturar al asesino y tiene que tratar de detener el último juego que éste ha puesto en marcha. El juego incluye una casa donde los "afortunados" participantes están prisioneros en su interior y son obligados a matarse unos a otros mientras que una red de videocamaras lo graba todo.


Repartos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
DVD TV
JDM2EricMatthews Detective Eric Matthews Donnie Wahlberg Mario Castañeda
Rolando de Castro
JDM2JohnKramer Jigsaw/John Tobin Bell Guillermo Coria
Rubén Moya
JDM2AllisonKerry Allison Kerry Dina Meyer Rommy Mendoza
Gabriela Gómez
JDM2AmandaYoung Amanda Young Shawnee Smith Rebeca Gómez
Nallely Solís
JDM2DanielMatthews Daniel Matthews Erik Knudsen Javier Rivero
Edson Matus
JDM2XavierChavez Xavier Chavez Franky G Jorge Ornelas
Ricardo Tejedo
JDM2JonasSinger Jonas Singer Glenn Plummer Juan Alfonso Carralero
Raúl Anaya
JDM2AddisonCorday Addison Corday Emmanuelle Vaugier Cristina Hernández
Xóchitl Ugarte
JDM2LauraHunter Laura Hunter Beverley Mitchell
Gaby Ugarte
JDM2Obi Obi Tate Tim Burd Héctor Miranda
Humberto Solórzano
JDM2Rigg Daniel Rigg Lyriq Bent José Gilberto Vilchis
Enrique Cervantes
JDM2Michael Michael Mark Noam Jenkins
Víctor Ugarte
JDM2Guss Gus Colyard Tony Nappo Kalimba Marichal
Gabriel Ortiz
JDM2GuardiaSeguridad Guardia de seguridad Ho Chow
JDM2AdamStanheight Adam Leigh Whannell (voz, archivo) Eduardo Garza
JDM2Logo Dr. Lawrence Gordon Cary Elwes (voz, archivo) Helgar Pedrini
JDM2ZepHindle Zep Hindle Michael Emerson (voz, archivo)
N/A
JDM2Logo Insertos N/D Mario Castañeda
Rubén Moya

Voces adicionales

TV

Datos de interés

Sobre la adaptación

Generales

  • Tanto en el doblaje para TV como DVD, se redoblan las escenas del final, algunos con ligeros cambios de dialogos, por ejemplo, en el final (doblaje TV), Ruben Moya le dice a Eric: "Es tu hijo Daniel ¿Ya lo olvidaste?" pero en la pelicula le dice: "Es su hijo Daniel ¿O que, ya lo olvido?". Tomando lo anterior, John se refiere a Eric aveces como usted y otras como tú. En el doblaje de DVD, usando la misma escena, John dice en el final: "Es tu hijo Daniel ¿Lo recuerdas?" pero en la pelicula "Es tu hijo Daniel ¿No lo recuerdas?"
  • A John se le da sobrenombres diferentes en ambas versiones, en el doblaje de TV se lo llama "Jigsaw" y en el de DVD "Rompecabezas", cabe mencionar que en España se lo llama Puzzle, en concreto, su sobrenombre se refiere a un "Rompecabezas" solo que en las diferentes versiones usan una palabra en inglés diferente. En Juego macabro se lo llama "El asesino del Rompecabezas"
  • En la escena en donde Daniel y Amanda entran al baño pasan flashbacks de la primera pelicula, en los cuales se oyen unos dialogos de Adam, Lawrence, John y Zepp; los cuales se doblaron con un elenco diferente a el de Juego macabro, esto tambien paso en España, solo que el unico que quedo con su voz original en la escena fue John.
  • En ambas versiones, la grosería "carajo" es la única utilizada.

DVD

  • El título de la película es "Juego macabro II" dicho por el propio Castañeda quien hacia la voz de Donnie Whalberg.
  • Durante toda la película el tono del suspenso diferente que en la primera versión y que el idioma original.
  • En el final pasan una escena de Juego macabro, donde Amanda dice:"El me ayudó", pero en para esta película se cambió a "Ayudame".
  • Este doblaje cuenta con muchos errores, entre ellos una escena en donde Zepp dice: "Voy a matar a tu esposa", cuando originalmente dice: "Voy a matar a su esposo, señora Gordon".
  • Por alguna extraña razón, en el final, cuando Eric empieza a gritar "¡Maldita perra!", se corta el audio en español y se deja el "No" en inglés, con el final de la canción "Hello Eric".

TV

  • El título de la película es "Saw 2: Juego del miedo" dicho por Rubén Moya.
  • En la versión de televisión, Rubén Moya dice: "Quiero jugar a algo", envés de "Quiero Jugar un juego".
  • El diálogo de Zepp es omitido.

Sobre el reparto

Generales

DVD

TV

Multimedia

Edición en video

Empresa Categoría Formato Contenido Región País
Logotipo de Gativideo (Disney-20th Century Fox) Películas DVD 1 disco 1 y 4
NTSC
Bandera Argentina

Sólo en algunas ediciones incluye doblaje.

Digital

Empresa Categoría Formato País
Itunes-logo Películas Digital Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica

Transmisión

Fecha Cadena Canal Doblaje País
2006 S89241-tv-azteca-logo-74029 Azteca 7 2014 TV México Bandera México
2013 Panamericana 5 TV Perú Bandera Perú

Referencias

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.