(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Infobox |
{{Infobox |
||
− | |titulo = El |
+ | |titulo = El increíble castillo vagabundo |
|img = El_increible_castillo_vagabundo.jpg |
|img = El_increible_castillo_vagabundo.jpg |
||
|titulo_orig = ハウルの動く城<br />(Hauru no Ugoku Shiro) |
|titulo_orig = ハウルの動く城<br />(Hauru no Ugoku Shiro) |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
{{Sinopsis|La trama gira en torno a Sophie, una muchacha de 18 años trabaja en la tienda de sombreros que le heredó su padre fallecido. Ella es solitaria y a quien le cuesta trabajo relacionarse. Su vida cambia cuando conoce al enigmático hechicero Howl, lo cual provoca los celos de la Bruja Calamidad, por lo que le lanza un hechizo que la transforma en una anciana de 80 años. Por esto, Sophie busca al Castillo Vagabundo, hogar del joven mago, para revertir el hechizo.}} |
{{Sinopsis|La trama gira en torno a Sophie, una muchacha de 18 años trabaja en la tienda de sombreros que le heredó su padre fallecido. Ella es solitaria y a quien le cuesta trabajo relacionarse. Su vida cambia cuando conoce al enigmático hechicero Howl, lo cual provoca los celos de la Bruja Calamidad, por lo que le lanza un hechizo que la transforma en una anciana de 80 años. Por esto, Sophie busca al Castillo Vagabundo, hogar del joven mago, para revertir el hechizo.}} |
||
− | == |
+ | ==Datos técnicos== |
− | Existen dos doblajes de la película: |
||
− | *ZIMA: Primer versión, realizada para su exhibición en los cines de México y posteriormente para edición en vídeo en diferentes países de Latinoamérica, está basada en la versión original japonesa. |
||
− | *Wild Bunch: La segunda versión fue realizada por Wild Bunch de la mano con [[BTI Studios]] para la distribución por streaming en Netflix, también basada en la versión original. |
||
− | |||
− | '''Datos técnicos''' |
||
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" width="62%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" width="62%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
! rowspan="2" width="10%" | Puesto |
! rowspan="2" width="10%" | Puesto |
||
! colspan="3" align="center" |Versión |
! colspan="3" align="center" |Versión |
||
− | |||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
! align="center" width="10%" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|50px]] |
! align="center" width="10%" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|50px]] |
||
Línea 28: | Línea 22: | ||
|- |
|- |
||
|rowspan=2|Estudio |
|rowspan=2|Estudio |
||
− | |[[New Art Dub|Grabaciones y Doblajes |
+ | |[[New Art Dub|Grabaciones y Doblajes Internacionales]]<br /><small>(película)</small> |
|rowspan=2|[[Sysdub]] |
|rowspan=2|[[Sysdub]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 262: | Línea 256: | ||
== Datos de interés == |
== Datos de interés == |
||
− | *[[Alan Prieto]] y [[Alejandro Mayén]] participan en ambas versiones doblando a personajes diferentes. Igual que [[Liliana Barba]] quien interpreta a Lettie en la versión de Zima y a su madre en la de Wild Bunch. |
+ | *[[Alan Prieto]] y [[Alejandro Mayén]] participan en ambas versiones doblando a personajes diferentes. Igual que [[Liliana Barba]] quien interpreta a Lettie en la versión de Zima y a su madre en la de Wild Bunch. |
**Por otra parte, [[Noé Velázquez]] y [[Edson Matus]] doblan a los mismos personajes en ambas versiones. |
**Por otra parte, [[Noé Velázquez]] y [[Edson Matus]] doblan a los mismos personajes en ambas versiones. |
||
*Discovery Kids transmite la película con el doblaje ibérico. |
*Discovery Kids transmite la película con el doblaje ibérico. |
||
*Cuando se estrenó la película en México varios pósters que la anunciaban decían en una frase "Del estudio que hizo el doblaje de [[Shrek]]". Está fue la única vez que se promocionaba una película basándose en un estudio de doblaje en Latinoamérica. |
*Cuando se estrenó la película en México varios pósters que la anunciaban decían en una frase "Del estudio que hizo el doblaje de [[Shrek]]". Está fue la única vez que se promocionaba una película basándose en un estudio de doblaje en Latinoamérica. |
||
*En los créditos de Wild Bunch: |
*En los créditos de Wild Bunch: |
||
− | **Se refieren a la Bruja Calamidad como "Bruja del desperdicio", traducción literal de su nombre en inglés. Sin embargo en el doblaje no se refieren a ella como tal. |
+ | **Se refieren a la Bruja Calamidad como "Bruja del desperdicio", traducción literal de su nombre en inglés. Sin embargo en el doblaje no se refieren a ella como tal. |
**No se acredita a Pamela Cruz |
**No se acredita a Pamela Cruz |
||
Línea 291: | Línea 285: | ||
| rowspan="2" style="background:lightgrey;" | |
| rowspan="2" style="background:lightgrey;" | |
||
| rowspan="7" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|50px]] |
| rowspan="7" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|50px]] |
||
+ | |Hispanoamérica |
||
⚫ | |||
− | + | |{{Bandera|México}}{{Bandera|Sudamérica}} |
|
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Unicable.png|60px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Unicable.png|60px]] |
||
⚫ | |||
+ | | rowspan="3" |{{Bandera|México}} |
||
|- |
|- |
||
|6 de agosto de 2011 |
|6 de agosto de 2011 |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv_azteca_logo_2015.png|60px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Azteca_7_Network_logo.png|60px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Azteca_7_Network_logo.png|60px]] |
||
|12:00 |
|12:00 |
Revisión del 06:06 9 may 2020
El increíble castillo vagabundo es una película de animación japonesa del 2004 producida por Studio Ghibli y dirigida por Hayao Miyazaki, estrenada en 2005 en Latinoamérica y nominada al Premio Oscar de la Academia.
|
Datos técnicos
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Estudio | Grabaciones y Doblajes Internacionales (película) |
Sysdub | |
Candiani Dubbing Studios (tráiler) | |||
Dirección | Alejandro Mayén | Alan Prieto | |
Traducción y adaptación | Andrés Magos | ||
Mezcla | Daniel RC | ||
Productor | Joaquín Alpizar | ||
Productora de doblaje | |||
Fecha de grabación | 2005 | Enero de 2020 | |
Versión doblada | Original |
Repartos
Imagen | Personaje | Seiyū | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ZIMA | Wild Bunch | ||||||
Actor de doblaje | Audio | Actor de doblaje | Audio | ||||
Sophie | Chieko Baisho | Gabriela Gómez | Karina Altamirano | ||||
Howl | Takuya Kimura | Gerardo García | Alan Prieto | ||||
No aplica | Alexei Mayén (joven) |
No aplica | |||||
Calcifer | Tatsuya Gashuin | Noé Velázquez | Noé Velázquez | ||||
Markl | Ryunosuke Kamiki | Manuel Díaz | Jared Mendoza | ||||
Bruja Calamidad | Akihiro Miwa | Cecilia Airol | Tere Tamayo | ||||
Madame Suliman | Haruko Kato | Adriana Casas | Rebeca Manríquez | ||||
Honey | Mayuno Yasokawa | Erica Edwards | Liliana Barba | ||||
Lettie | Yayoi Kazuki | Liliana Barba | Susana Moreno | ||||
Rey de Ingary | Akio Ōtsuka | Luis Alfonso Padilla | Gerardo Vásquez | ||||
Príncipe Justin | Yo Oizumi | Alan Prieto | Marc Winslow | ||||
Alcalde | Mitsunori Isaki | Jorge Santos | Alejandro Mayén | ||||
Insertos | N/A | Alejandro Mayén | Sin doblaje | ||||
Notas:
|
Voces adicionales y ambientes
ZIMA
|
Wild Bunch
|
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Sophie | Chieko Baisho | Cecilia Airol | ||
Narrador | N/A | Sebastián Llapur |
Créditos
Datos de interés
- Alan Prieto y Alejandro Mayén participan en ambas versiones doblando a personajes diferentes. Igual que Liliana Barba quien interpreta a Lettie en la versión de Zima y a su madre en la de Wild Bunch.
- Por otra parte, Noé Velázquez y Edson Matus doblan a los mismos personajes en ambas versiones.
- Discovery Kids transmite la película con el doblaje ibérico.
- Cuando se estrenó la película en México varios pósters que la anunciaban decían en una frase "Del estudio que hizo el doblaje de Shrek". Está fue la única vez que se promocionaba una película basándose en un estudio de doblaje en Latinoamérica.
- En los créditos de Wild Bunch:
- Se refieren a la Bruja Calamidad como "Bruja del desperdicio", traducción literal de su nombre en inglés. Sin embargo en el doblaje no se refieren a ella como tal.
- No se acredita a Pamela Cruz
Muestras multimedia
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Hispanoamérica | ||||||
México | ||||||
6 de agosto de 2011 | 12:00 | |||||
29 de julio de 2012 | | 11:00 | ||||
11 de enero de 2014[1] | 22:00 | Argentina | ||||
17 de diciembre de 2015[2] | 1 | 22:15 | Colombia | |||
2 de enero de 2018 | 12:00 y 20:00 pm | |||||
1 Anunciada con el título de El castillo vagabundo.[3] |
Edición en vídeo
Empresa | Formato | Contenido | Región | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 disco (edición normal) | 1 / 4 | México | ||||
2 discos (edición especial) | ||||||
1 disco | A | |||||
1 disco | 1 / 4 | Colombia |
Streaming
Fecha | Empresa | Categoría | Versión de doblaje | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 de abril de 2020 | Películas de anime | 1/4 | Latinoamérica | |||
Largometrajes | N/A | Chile |
Referencias
- ↑ https://www.facebook.com/photo.php?fbid=685111758195785
- ↑ González Rodríguez, Gabriel (11 de diciembre de 2015). «Studio Ghibli para todos: 5 razones para ver sus películas». Señal Colombia. Consultado el 18 de diciembre de 2015.
- ↑ https://www.facebook.com/video.php?v=10153898939469636