Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{Infobox
 
{{Infobox
|titulo = El increìble castillo vagabundo
+
|titulo = El increíble castillo vagabundo
 
|img = El_increible_castillo_vagabundo.jpg
 
|img = El_increible_castillo_vagabundo.jpg
 
|titulo_orig = ハウルの動く城<br />(Hauru no Ugoku Shiro)
 
|titulo_orig = ハウルの動く城<br />(Hauru no Ugoku Shiro)
Línea 12: Línea 12:
 
{{Sinopsis|La trama gira en torno a Sophie, una muchacha de 18 años trabaja en la tienda de sombreros que le heredó su padre fallecido. Ella es solitaria y a quien le cuesta trabajo relacionarse. Su vida cambia cuando conoce al enigmático hechicero Howl, lo cual provoca los celos de la Bruja Calamidad, por lo que le lanza un hechizo que la transforma en una anciana de 80 años. Por esto, Sophie busca al Castillo Vagabundo, hogar del joven mago, para revertir el hechizo.}}
 
{{Sinopsis|La trama gira en torno a Sophie, una muchacha de 18 años trabaja en la tienda de sombreros que le heredó su padre fallecido. Ella es solitaria y a quien le cuesta trabajo relacionarse. Su vida cambia cuando conoce al enigmático hechicero Howl, lo cual provoca los celos de la Bruja Calamidad, por lo que le lanza un hechizo que la transforma en una anciana de 80 años. Por esto, Sophie busca al Castillo Vagabundo, hogar del joven mago, para revertir el hechizo.}}
   
==Acerca del doblaje y datos técnicos==
+
==Datos técnicos==
Existen dos doblajes de la película:
 
*ZIMA: Primer versión, realizada para su exhibición en los cines de México y posteriormente para edición en vídeo en diferentes países de Latinoamérica, está basada en la versión original japonesa.
 
*Wild Bunch: La segunda versión fue realizada por Wild Bunch de la mano con [[BTI Studios]] para la distribución por streaming en Netflix, también basada en la versión original.
 
 
'''Datos técnicos'''
 
 
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" width="62%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2"
 
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" width="62%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
! rowspan="2" width="10%" | Puesto
 
! rowspan="2" width="10%" | Puesto
 
! colspan="3" align="center" |Versión
 
! colspan="3" align="center" |Versión
 
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
! align="center" width="10%" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|50px]]
 
! align="center" width="10%" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|50px]]
Línea 28: Línea 22:
 
|-
 
|-
 
|rowspan=2|Estudio
 
|rowspan=2|Estudio
|[[New Art Dub|Grabaciones y Doblajes S.A.]]<br /><small>(película)</small>
+
|[[New Art Dub|Grabaciones y Doblajes Internacionales]]<br /><small>(película)</small>
 
|rowspan=2|[[Sysdub]]
 
|rowspan=2|[[Sysdub]]
 
|-
 
|-
Línea 262: Línea 256:
   
 
== Datos de interés ==
 
== Datos de interés ==
*[[Alan Prieto]] y [[Alejandro Mayén]] participan en ambas versiones doblando a personajes diferentes. Igual que [[Liliana Barba]] quien interpreta a Lettie en la versión de Zima y a su madre en la de Wild Bunch.
+
*[[Alan Prieto]] y [[Alejandro Mayén]] participan en ambas versiones doblando a personajes diferentes. Igual que [[Liliana Barba]] quien interpreta a Lettie en la versión de Zima y a su madre en la de Wild Bunch.
 
**Por otra parte, [[Noé Velázquez]] y [[Edson Matus]] doblan a los mismos personajes en ambas versiones.
 
**Por otra parte, [[Noé Velázquez]] y [[Edson Matus]] doblan a los mismos personajes en ambas versiones.
 
*Discovery Kids transmite la película con el doblaje ibérico.
 
*Discovery Kids transmite la película con el doblaje ibérico.
 
*Cuando se estrenó la película en México varios pósters que la anunciaban decían en una frase "Del estudio que hizo el doblaje de [[Shrek]]". Está fue la única vez que se promocionaba una película basándose en un estudio de doblaje en Latinoamérica.
 
*Cuando se estrenó la película en México varios pósters que la anunciaban decían en una frase "Del estudio que hizo el doblaje de [[Shrek]]". Está fue la única vez que se promocionaba una película basándose en un estudio de doblaje en Latinoamérica.
 
*En los créditos de Wild Bunch:
 
*En los créditos de Wild Bunch:
**Se refieren a la Bruja Calamidad como "Bruja del desperdicio", traducción literal de su nombre en inglés. Sin embargo en el doblaje no se refieren a ella como tal.
+
**Se refieren a la Bruja Calamidad como "Bruja del desperdicio", traducción literal de su nombre en inglés. Sin embargo en el doblaje no se refieren a ella como tal.
 
**No se acredita a Pamela Cruz
 
**No se acredita a Pamela Cruz
   
Línea 291: Línea 285:
 
| rowspan="2" style="background:lightgrey;" |
 
| rowspan="2" style="background:lightgrey;" |
 
| rowspan="7" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|50px]]
 
| rowspan="7" |[[Archivo:Zima_Doblaje.png|50px]]
  +
|Hispanoamérica
| rowspan="4" |México
 
| rowspan="4" |{{Bandera|México}}
+
|{{Bandera|México}}{{Bandera|Sudamérica}}
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Unicable.png|60px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Unicable.png|60px]]
 
| rowspan="3" |México
  +
| rowspan="3" |{{Bandera|México}}
 
|-
 
|-
 
|6 de agosto de 2011
 
|6 de agosto de 2011
| style="padding: 0;" |[[Archivo:10848032_10.jpg|60px]]
+
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv_azteca_logo_2015.png|60px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Azteca_7_Network_logo.png|60px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Azteca_7_Network_logo.png|60px]]
 
|12:00
 
|12:00

Revisión del 06:06 9 may 2020


El increíble castillo vagabundo es una película de animación japonesa del 2004 producida por Studio Ghibli y dirigida por Hayao Miyazaki, estrenada en 2005 en Latinoamérica y nominada al Premio Oscar de la Academia.

Sinopsis

La trama gira en torno a Sophie, una muchacha de 18 años trabaja en la tienda de sombreros que le heredó su padre fallecido. Ella es solitaria y a quien le cuesta trabajo relacionarse. Su vida cambia cuando conoce al enigmático hechicero Howl, lo cual provoca los celos de la Bruja Calamidad, por lo que le lanza un hechizo que la transforma en una anciana de 80 años. Por esto, Sophie busca al Castillo Vagabundo, hogar del joven mago, para revertir el hechizo.


Datos técnicos

Puesto Versión
Zima Doblaje Wildbunchintlogo
Estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales
(película)
Sysdub
Candiani Dubbing Studios
(tráiler)
Dirección Alejandro Mayén Alan Prieto
Traducción y adaptación Andrés Magos
Mezcla Daniel RC
Productor Joaquín Alpizar
Productora de doblaje Logotipo de BTI Studios (2016)
Fecha de grabación 2005 Enero de 2020
Versión doblada Japón Original

Repartos

Imagen Personaje Seiyū
ZIMA Wild Bunch
Actor de doblaje Audio Actor de doblaje Audio
YoungSophie Sophie Chieko Baisho Gabriela Gómez Karina Altamirano
OldSophie
Howl1 Howl Takuya Kimura Gerardo García Alan Prieto
YoungHowl No aplica

[1]

Alexei Mayén
(joven)
No aplica
Calcifer Calcifer Tatsuya Gashuin Noé Velázquez Noé Velázquez
Markl Markl Ryunosuke Kamiki Manuel Díaz Jared Mendoza
Witchofwaste Bruja Calamidad Akihiro Miwa Cecilia Airol Tere Tamayo
Sulliman Madame Suliman Haruko Kato Adriana Casas Rebeca Manríquez
Honey Honey Mayuno Yasokawa Erica Edwards Liliana Barba
Lettie Lettie Yayoi Kazuki Liliana Barba Susana Moreno
King1 Rey de Ingary Akio Ōtsuka Luis Alfonso Padilla Gerardo Vásquez
Prince-turnip-howls-moving-castle-7.5 thumb Príncipe Justin Yo Oizumi Alan Prieto Marc Winslow
Howlalcalde Alcalde Mitsunori Isaki Jorge Santos Alejandro Mayén
Howllogo Insertos N/A Alejandro Mayén Sin doblaje
Notas:
  1. Este diálogo no existe en la versión original, es propio del doblaje

Voces adicionales y ambientes

ZIMA

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
OldSophie Sophie Chieko Baisho Cecilia Airol
Howltrailertitle Narrador N/A Sebastián Llapur

Créditos

Datos de interés

  • Alan Prieto y Alejandro Mayén participan en ambas versiones doblando a personajes diferentes. Igual que Liliana Barba quien interpreta a Lettie en la versión de Zima y a su madre en la de Wild Bunch.
  • Discovery Kids transmite la película con el doblaje ibérico.
  • Cuando se estrenó la película en México varios pósters que la anunciaban decían en una frase "Del estudio que hizo el doblaje de Shrek". Está fue la única vez que se promocionaba una película basándose en un estudio de doblaje en Latinoamérica.
  • En los créditos de Wild Bunch:
    • Se refieren a la Bruja Calamidad como "Bruja del desperdicio", traducción literal de su nombre en inglés. Sin embargo en el doblaje no se refieren a ella como tal.
    • No se acredita a Pamela Cruz

Muestras multimedia

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
Televisa-networks-logo Golden-televisa Zima Doblaje Hispanoamérica MéxicoSudamérica
Unicable México México
6 de agosto de 2011 Tv azteca logo 2015 Azteca 7 Network logo 12:00
29 de julio de 2012 LOGOTIPO IPN Antiguo logo de Canal Once (ONCE TV MEXICO) 11:00
11 de enero de 2014[1] Logo de educ.ar Sociedad del Estado Logo-pakapaka 22:00 Argentina Argentina
17 de diciembre de 2015[2] Logotipo de RTVC Sistema de Medios Públicos (2015) Logotipo de Señal Colombia (2015)1 22:15 Colombia Colombia
2 de enero de 2018 12:00 y 20:00 pm
1 Anunciada con el título de El castillo vagabundo.[3]

Edición en vídeo

Empresa Formato Contenido Región Versión de doblaje País
Zima Doblaje DVD 1 disco (edición normal) 1 / 4 Zima Doblaje México México
2 discos (edición especial)
Bluray fontlogo 3 1 disco A
Logo de Babilla Ciné DVD 1 disco 1 / 4 Colombia Colombia

Streaming

Fecha Empresa Categoría Versión de doblaje Región País
1 de abril de 2020 Netflix-logo Películas de anime Wildbunchintlogo 1/4 Latinoamérica Centroamérica Sudamérica
Logotipo de Código Animé (2017) Largometrajes Zima Doblaje N/A Chile Chile

Referencias

  1. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=685111758195785
  2. González Rodríguez, Gabriel (11 de diciembre de 2015). «Studio Ghibli para todos: 5 razones para ver sus películas». Señal Colombia. Consultado el 18 de diciembre de 2015.
  3. https://www.facebook.com/video.php?v=10153898939469636