El Fantasma de la Ópera (The Phantom of the Opera) es la más reciente adaptación cinematográfica de la famosa novela de Gastón Leroux, que a su vez es la adaptación del musical ganador del Premio Tony homónimo escrito por Andrew Lloyd Webber y basado en la novela.
La película fue dirigida por Joel Schumacher, quien se sumó a la redacción del guion junto a Lloyd Webber, y fue estrenada en 2004, recibiendo críticas generalmente positivas.
|
Repartos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Original | Redoblaje | |||
El Fantasma | Gerard Butler | Bardo Miranda | Luis Leonardo Suárez | |
Christine Daaé | Emmy Rossum | Ileana Escalante [2] | ||
Raoul de Chagny | Patrick Wilson | Nacho Rodríguez | Marc Winslow | |
Madame Giry | Miranda Richardson | Elena Ramírez | Ana Teresa Ávila | |
Carlotta Giudicelli | Minnie Driver | Karina Altamirano | Carla Castañeda | |
Gilles André | Simon Callow | Roberto Carrillo | Jesse Conde | |
Richard Firmin | Ciarán Hinds | Pedro D'Aguillón Jr. | Humberto Solórzano | |
Ubaldo Piangi | Victor McGuire | |||
Meg Giry | Jennifer Ellison | Yedir Silva | Lupita Leal | |
Monsieur Reyer | Murray Melvin | Carlos Águila | Arturo Mercado | |
Joseph Buquet | Kevin McNally | José Arenas | ||
Monsieur Lefèvre | James Fleet | Óscar Gómez | Carlos Segundo | |
Inserto | N/A | Bardo Miranda | ||
Título | Raúl Solo | N/A |
Voces adicionales[]
Doblaje original
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- En los doblajes de España, Italia, Francia y Alemania las canciones fueron adaptadas y dobladas a su respectivo idioma. En ambos doblajes latinoamericanos solo se doblaron los diálogos, dejando toda intervención musical en su idioma original.
- La película es presentada como "El Fantasma de la Ópera de Andrew Lloyd Webber", mismo título que recibió en los pósteres de España y en el VHS.
- Todos los personajes se doblaron con acento neutro a diferencia del doblaje castellano y el idioma original, en donde se conservaron los acentos de París y Roma para los personajes de Mme. Giry, Carlotta y Piangi respectivamente.
- En la versión original, el apellido de Christine es pronunciado como "dáe", mientras que en el doblaje es pronunciado de forma correcta.
- El apodo de Christine, "Little Lotte", fue traducido como Pequeña Lotte, a diferencia que en adaptaciones teatrales de España y Latinoamérica incluyendo el doblaje de España, fue adaptado como Linda Lotte por cuestiones de métrica y lip-sync.
- A pesar de que la versión anciana de Raoul tiene una sóla linea en toda la película (diciendo "boy" en la escena de la subasta), en la escena final del cementerio se agregó intencionalmente un inserto leído como la voz anciana de Raoul.
- Por error, se adapta el título de Raoul. De Vizconde de Chagny a Vizconde de Mecenas, siendo que Chagny es la localidad de donde el personaje procede, mientras que mecenas es (literalmente) el título otorgado a un patrocinador, así el error queda dando a entender a los espectadores que hay una localidad llamada Mecenas en Francia, cosa que no es cierto.
Sobre la distribución[]
- El doblaje original solo se ha exhibido en televisión. En los formatos de distribución hogareños sólo se incluye el doblaje castellano.
Sobre la mezcla[]
- A lo largo de la película se presentan varios errores de mezcla.
- En muchas escenas los ambientes quedaron en su idioma original.
- Los loops fuera de plano no están sincronizados con el audio original, empezando un segundo después.
- En muchas escenas, el audio original de las voces cantadas de los personaje está cortada, mudo o en su audio original.
- Durante el ensayo de Hannibal, André y Firmin tiene un pequeño diálogo entre ellos, pero este fue dejado en su audio original.
- Al principio de Masquerade, André y Firmin tiene un pequeño diálogo y luego empiezan a cantar, el primer verso de Firmin está cortado, pues en la versión original dice: "dear André...", mientras que en el doblaje se escucha: "André...".
- En Down Once More, el Fantasma canta: "Sir, this is indeed...", pero la palabra "sir" quedó muda.
- En la parte final de Down Once More, luego de que Christine bese al Fantasma se puede escuchar al coro cantando fuera de plano, sin embargo cuando el Fantasma empieza a hablar el coro se corta. Después se vuelve a escuchar, segundos antes de que el Fantasma empieza a cantar.
- El último diálogo de El Fantasma quedó totalmente mudo.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
Películas | Digital | Redoblaje | Latinoamérica |
Véase también[]
Obras de Andrew Lloyd Webber
- El Fantasma de la Ópera en el Royal Albert Hall (2011)
- José y su Manto en Tecnicolor
- Jesucristo Superestrella
- Evita
- Cats
Otras adaptaciones al cine de la novela
- El Fantasma de la Ópera (1943)
- El Fantasma de la Ópera (1962)
- El Fantasma de la Ópera (1988)
- El Fantasma de la Ópera (1989)