El exorcista (The Exorcist) es una película estadounidense de terror de 1973 dirigida por William Friedkin, producida por William Peter Blatty, escrita por Blatty (adaptando su propia novela) y estelarizada por Ellen Burstyn, Max von Sydow, Jason Miller, Lee J. Cobb y Linda Blair.
Fue nominada a diez premios de la Academia; entre ellos: mejor película, mejor director, mejor guión adaptado, mejor actriz (Burstyn), mejor actor de reparto (Miller) y mejor actriz de reparto (Blair). Finalmente se llevó los galardones al guión adaptado y al mejor sonido (Gonzalo Gavira).
|
Reparto
Voces adicionales
Redoblaje:
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
Mujer con hambre en hospital psiquiátrico | Ángeles Bravo | |
Mujer en fiesta de Chris |
- Sylvia Garcel - Doctora que pregunta a Chris si su hija tiene creencias religiosas.
- Ricardo Hill
- Kalimba Marichal - Niño en el norte de Irak.
- Rocío Garcel - Enfermera en el altavoz del hospital, enfermera que anuncia la llamada de Chris y voces extras.
- Jorge Roig Jr. - Uno de los niños jugando en Nueva York.
Versión extendida:
- Alejandro Ortega - Invitado en la reedición.
- Eduardo Garza - Uno de los niños jugando en Nueva York.
Muestra multimedia
Doblaje original
Redoblaje
Versión extendida
Datos de interés
Datos técnicos
- Existen dos versiones del doblaje de la versión extendida, el clásico incluido en el DVD y el BD y uno para TV sin ruidos extraños ni música en algunas escenas, esta versión es exclusiva de los canales de la cadena Turner.
- Regularmente, un doblaje cuenta con solo un director, pero debido a que durante la grabación de algunas escenas del redoblaje, la actriz y directora Rocío Garcel empezó a sentir bastante miedo, hasta el punto de empezar a portar un crucifijo. Fue reemplazada en las tareas de dirección de dichas secuencias por Eduardo Garza.
- La actriz Rocío Garcel ha mencionado que también durante la grabación del doblaje original ocurrían sucesos extraños, además de que después de grabar sus diálogos pedía perdón a Dios por las blasfemias que tenía que decir.
Sobre la adaptación
- En cada doblaje hay una manera distinta de pronunciar el nombre de Regan, original: Rigan, redoblaje: Reigan y versión extendida: Regan.
- En el doblaje original el nombre de Demian se pronuncia españolizado como Damian.
- En el doblaje original se usan algunas groserías, lo cual no ocurre en los redoblajes, exceptuando en algunos diálogos en la versión extendida.
- En la versión extendida, no se dobla el grito de Chris cuando Regan estando poseída voltea su cabeza. Sin embargo, en el doblaje original y redoblaje, sí se dobla a modo de llanto.
- En el doblaje original y versión extendida se dobló lo que Regan/Pazuzu dice al revés mientras que en el redoblaje se dejó en su audio original.
- En el doblaje original no se pueden escuchar algubos ruidos extraños que se escuchan en el audio original y en el doblaje de la versión extendida.
- En los dos primeros doblajes se dobló la secuencia de Irak pero en la versión extendida solo los textos "Norte de Irak" y "Georgetown" se leyeron por el narrador, además de que a diferencia de los primeros dos doblajes el título se leyó al comienzo y al final.
- En el doblaje original no se oyen los quejidos de Regan al levantarse junto a la estatua de Pazuzu.
- En el doblaje de Jesús de Nazareth hecho también en SISSA - Oruga el actor Carlos Becerril hizo al hombre poseído con el mismo estilo con que hizo a Pazuzu.
- En los dos primeros doblajes se dejó el audio original de la canción en la fiesta de Chris pero en el tercero sí se dobló.
- En los tres doblajes hay algunos errores siendo más notorios en el tercer doblaje.
- En el doblaje original en algunas escenas dónde dos personajes conversan por error intercambiaron los diálogos de los mismos.
- En el doblaje original se mezclaron algunos ruidos de Regan poseída del audio original y los del doblaje.
- En el redoblaje noventero se insertó en algunas escenas una pista de audio de viento.
- En la versión original, cuando Regan está poseída y gira su cabeza ante Chris, Regan dice: "you know what she did, your cunting daughter?", ella imita la voz de Burke ligeramente, en ninguno de los tres doblajes se tuvo en cuenta esto.
Sobre el reparto
- Ángeles Bravo participó en el redoblaje y en la versión extendida pero con diferentes personajes.
- Jesús Colín participó en el doblaje original y en el redoblaje pero con diferentes personajes.
- En el redoblaje de 1998 Herman López y Ángeles Bravo doblaron a más de tres personajes cada uno pero la mayoría son voces extras.
Sobre la comercialización
- Para el año 2010 se lanzó en Blu-ray una edición de dos discos con la versión extendida y la versión de cine. En los dos discos cuenta con doblaje. Está disponible el doblaje de la versión extendida y el redoblaje. Además de que se lanzó un DVD de la versión extendida el cual ya contiene doblaje.
- El jueves 25 de febrero de 2016 se emitió en Warner Channel LA con doblaje y subtítulos, además de que se aumentó la velocidad para acortar el tiempo de duración.
- El jueves 15 de abril de 1999 se emitió en TNT Latinoamérica en el programa Nuestra Película Favorita con la anfitriona Linda Blair.
- En la versión de la cadena Turner del doblaje de la versión extendida algunas escenas se oyen mejor que en la versión clásica (DVD/BD).
- El domingo 23 de julio de 2017, TCM decidió transmitir la película en su versión extendida, y por ende, con el doblaje de la misma. Sin embargo, la secuencia de Irak se mostró con el redoblaje de los 90.
- En España al distribuir el doblaje original de allá en DVD en 1998 en la secuencia de Irak se le insertó el audio del doblaje de SISSA - Oruga, este mismo audio se usó en el Blu-ray.
Curiosidades
- El director Eduardo Garza afirma que durante su trabajo en la película le sucedieron cosas extrañas: se le reventaron dos neumáticos sin razón aparente, estando solo en su casa la puerta se azotó, se quedó encerrado en una cabina, había ruidos extraños en el audio del doblaje que no podía quitar, se le fue la luz y su videocassettera se prendió sola, entre otras cosas.
- En la vida real Víctor Mares (Karl en el redoblaje de 1998) y María Becerril (Willi en el doblaje original) eran esposos.
Edición en video
VHS
Empresa | Versión de doblaje | Formato | Contenido | Región | Año de edición | País | |
Original | 1 Videocassete | NTSC | 1990 | Mexico |
DVD
Empresa | Año de lanzamiento | Versión de doblaje | Formato | Contenido | Región | País | |
2010 | Redoblaje – versión extendida | 1 disco | 1 | Estados Unidos | |||
4 | México |
Blu-Ray
Empresa | Año de lanzamiento | Versión de doblaje | Formato | Contenido | Región | País | |
2010 | Redoblaje
Redoblaje – version extendida |
1 disco | Multiregión | Estados Unidos | |||
2013 | 2 discos | México |
Digital
Empresa | Versión de doblaje | Formato | País | |
Redoblaje
Redoblaje – version extendida |
Digital | Latinoamérica |
Transmisión
Fuentes y agradecimientos
- Eduardo Garza - Por proporcionar la fecha de grabación del doblaje de la versión extendida.
- Salvador Nájar - Por identificar a Ramón Menéndez en el doblaje original.
- Cristina Hernández - Por identificar a Rocío Garcel como directora del redoblaje y por proporcionar la fecha de grabación del mismo.
- Gerardo Reyero - Por proporcionar el nombre del estudio en donde se llevó a cabo el redoblaje.