El día de apreciación de Bob Esponja es un especial de Bob Esponja que no hace parte de la serie, el cual es protagonizado por Parche el pirata y se trata de un "clip-show" donde se recopilan escenas y momentos de temporadas anteriores de la serie. Se estrenó originalmente en los Estados Unidos, el 4 de enero de 2020, mientras que en Latinoamérica, se estrenó el 29 de febrero del mismo año a través de Nickelodeon.
Reparto[]
Redoblaje de clips[]
Esta tabla muestra una lista de los episodios cuyos clips aparecieron en este especial, al igual que los actores que doblaron a algunos de sus personajes en los episodios originales y los que redoblaron algunos de sus clips que aparecieron en este especial.
Voces adicionales[]
Música[]
- El mejor día es (redoblaje)
- Interpretada por: Luis Carreño (Bob Esponja)
- Canción de la Hoguera (archivo)
- Interpretada por: Luis Carreño (Bob Esponja) y Paul Gillman (Patricio)
Datos de interés[]
- Todos los clips de episodios de temporadas anteriores fueron redoblados en su totalidad, incluyendo los que se habían doblado en años recientes de la serie (como Imitador Compulsivo de la décima temporada).
- Debido a esto, clips de episodios donde Bob, Patricio, Arenita, Plankton, la Sra. Puff, la Burbuja Sucia y el Pez de los chocolates fueron doblados por Kaihiamal Martínez, Paul Gillman, Anabella Silva, Óscar Zuloaga (y Luis Miguel Pérez), Isabel Vara, José Manuel Vieira y Gonzalo Fumero fueron regrabados por Luis Carreño, Alfonso Soto, Lileana Chacón, Ángel Mujica, Catherine Reyes, Daniel Contreras y Walter Claro.
- La única excepción fue La Canción de la Hoguera de El episodio de Camping de la tercera temporada, a la que si se le dejó su doblaje original, exceptuando el grito final de Bob que si fue regrabado por Carreño.
- Debido al fallecimiento de Héctor Isturde en noviembre de 2019, Sirenoman pasó a ser doblado por un actor desconocido en el clip donde aparece. Aunque considerando que ese clip es del episodio Tritón y el Joven Percebe II de la primera temporada, se desconoce porque no fue regrabado por Juan Guzmán (su voz en ese episodio y en las primeras dos temporadas).
- Las traducciones de episodios de temporadas anteriores que se muestran con sus respectivas cartas de título cuando Painty los muestra, son en su mayoría cambiadas, incluyendo los que ya se habían traducido con pocos años de diferencia (como Fresco de Fábrica que fue traducido literalmente como ¿Adiós Cangreburger?, su nombre original en inglés). El caso mas notorio fue el de la película para televisión: Truth or Square, que fue traducido literalmente como Verdad o cuadrado, cuando este nombre solo lo había tenido en su país de origen, mientras que en el resto de países ingleses y del mundo, este se tradujo como Stuck in the Freezer o Atrapados en el congelador, nombre que tendría para su emisión en Latinoamérica.
- En los créditos de doblaje, acreditan a Oswaldo Gómez como el robot de Don Cangrejo que apareció en el episodio "Cangrejo Imitador", pero esto no tendría sentido, ya que dicho robot fue manejado y hablado por Plankton, haciendo que fuera doblado por Ángel Mujica (y originalmente por Óscar Zuloaga).