El club de la pelea (Fight Club) es una película estadounidense de 1999, dirigida por David Fincher (director de Alien 3 y Seven) y protagonizada por Brad Pitt y Edward Norton. La película está basada en la novela homónima de Chuck Palahniuk.
Fue nominada en el año 2000 a un premio Óscar en la categoría de Mejor edición de sonido.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
El narrador "Jack" |
Edward Norton | Ismael Larumbe | |
Tyler Durden | Brad Pitt | Salvador Delgado | |
Marla Singer | Helena Bonham Carter | Sarah Souza | |
Robert "Bob" Paulsen | Meat Loaf | Roberto Mendiola | |
El mecánico | Holt McCallany | ||
Cara de Ángel | Jared Leto | Irwin Daayán | |
Ricky | Eion Bailey | Óscar Flores | |
Richard Chesler | Zach Grenier | Alejandro Illescas | |
Lou | Peter Iacangelo | José Luis Castañeda | |
Detective Stern | Thom Gossom Jr. | Armando Réndiz | |
Chloe | Rachel Singer | Aída Torres | |
Comisionado Jacobs | Pat McNamara | Víctor Mares | |
Recepcionista | Andi Carnick | Circe Luna | |
Pasajera | Dierdre Downing-Jackson | Olga Hnidey | |
Presentación | N/D | Ismael Larumbe |
Voces adicionales[]
- Abel Rocha
- Alejandro Ortega
- César Soto - Encargado de tintorería
- José Luis McConnell
- Urike Aragón
Datos de interés[]
Sobre la traducción[]
- Uno que otro diálogo fue traducido de forma literal o errada. He aquí unos ejemplos:
- Durante la mostración de los trabajos nocturnos de Tyler, el narrador le habla a la audiencia. En inglés, Tyler sugiere que revele lo que le hace a la sopa de champiñones en su trabajo de mesero de banquetes a lo que el narrador prefiere decir a la audiencia "You get the idea" (ya entienden la idea). En el doblaje, este diálogo fue traducido erróneamente como "Fue tu idea".
- En inglés, mientras el narrador (hablando en off) propina una paliza a Cara de Ángel, quería cubrir de petróleo aquellas playas francesas que jamás conocería. En el doblaje, dice "...las playas francesas que jamás conocí", evidenciándose aquí un claro error al traducir el segmento "...I'd never see" (...jamás conocería) del diálogo original.
Sobre la adaptación[]
- La película en inglés tiene muchas groserías. En cambio, en el doblaje únicamente se opto por limitarse a decir "perra" e "hijo de perra", aunque estas groserías pasaron medio desapercibidas debido a que el uso de ambas fue muy escaso.
- El fotograma de rollo del pene grande aparece dos veces solamente, durante la mostración del trabajo de Tyler como proyeccionista y al final de la peli. En inglés, Tyler en escena proyectando una película familiar con el segmento pornográfico incluido, éste dice "Nice big cock" (Un bonito pene grande). En el doblaje, este diálogo fue cambiado a "Un enorme trasero", evidenciándose una clara señal de censura en la traducción del libreto.
- El diálogo de Tyler a Raymond tras liberarlo ("Run, Forrest, run!") hace una clara referencia a la película Forrest Gump. En el doblaje, esta referencia fue suprimida.
Galería[]
Edición en video[]
DVD[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | 1 / 4 NTSC |
4.0 | México | |||
4 NTSC |
2.0 Edición Definitiva | |||||
2.0 | Argentina |
Blu-Ray[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
5.1 | México |