El campamento de Lazlo (Camp Lazlo) es una serie de animación creada por Joe Murray (también creador de La vida moderna de Rocko) para Cartoon Network. El show presenta a un mono scout en un campamento de verano donde conviven varios animales.
Nota: El orden de los episodios, se usará el orden de transmisión y no por el código de producción de episodio.
Reparto[]
Personajes Episódicos[]
Nota: El orden de los episodios, se usará el orden de transmisión y no por el código de producción de episodio.
Voces adicionales[]
Cortos[]
Canciones[]
- Tema de Apertura
- Interpretado por: Alejandro Urbán
- Coros echos por: Claudia Urbán
- Mi amigo parásito (Episodio 4A)
- Interpretado por: Alejandro Urbán
- Canción de la llama (Episodio 8B)
- Interpretado por: Alejandro Urbán
- El desganado y triste Blues (Episodio 9A)
- Interpretado por: Óscar Flores
- Apaga ese Escándalo que me vuelves loco (Episodio 36B)
- Interpretado por: Óscar Flores
- Rino malo (Episodio 55B)
- Interpretado por: Víctor Ugarte y Óscar Flores
Galería[]
Errores[]
- Si bien Leslie es un tiburón macho, en las primeras 2 temporadas y en el episodio 28A se refieren a él como "enfermera" en el doblaje.
- Al principio del episodio 2A, cuando Patsy explica que es experta en serpientes, dice ser una mangosta; en el doblaje, dice que es "una simia". En la parte final, cuando Lazlo comenta que aprendieron algo ese día, Patsy responde "¿que siempre debes confiar en una mangosta?"; en el doblaje dice "¿que siempre debes confiar en los simios?".
- En el episodio 4A, después de que Lazlo llora por Lamar, Chip dice "sí, pero era asqueroso"; en el doblaje dice que "era muy grande".
- En el episodio 4B, después de que Patsy se despida de Lazlo, Raj comenta que es una mangosta extraña; en el doblaje dice que es "una monita muy extraña".
- En el episodio 8A, en el club anti-lazlo, Chip dice que Lazlo reparó su bicicleta; en el doblaje dice que la recuperó.
- En el episodio 10B, en la escena final, Chip dice que él y su hermano no tienen narices, por lo que Skip sugiere que el hada apestosa le den narices, y Chip se niega porque podría olerlo; en el doblaje, Skip dice "tal vez el olor es demasiado fuerte" y Chip responde "¿sabes una cosa? Tú apestas más que yo".
- En los episodios 11A y 12A, la palabra "babosa" fue traducida en el doblaje como "caracol".
- En el episodio 11A, cuando Lazlo juega a ser Banano, dice que "el asistente de líder de exploradores tiene derecho a 3 días libres cada 4,672 días de trabajo"; en el doblaje, la última parte se adaptó como "…cada 4,754 días de trabajo".
- En el episodio 13A, cuando Banano espía a Ping Pong y a Dave, se refiere a ellos como "aves"; en el doblaje los llama "lunáticos".
- En el episodio 14B, cuando el hombre de carne choca contra la pared de la cabaña, Raj cree que no sobrevivirá; en el doblaje dice que es lo máximo.
- En el episodio 15A, cuando Lazlo y Raj juegan con calcetines como títeres, Lazlo menciona una tormenta inesperada; en el doblaje lo tradujeron como "lluvia de sapos". El personaje títere de Raj hace mención al mal de altura o "apunamiento" pero en el doblaje fue traducido como "montaña tonta".
- En el episodio 15B, cuando Amanda está por presentar a Honey, en el doblaje la llama "Srita. Money" en vez de "Srita. Honey".
- En el episodio 16A, en la escena en la que Lazlo y Lumpus discuten sobre quién quiere más a quién, Lazlo dice que lo quiere más que al sistema solar; en el doblaje dice "te amo más que a todo el planeta".
- En el episodio 16B, en la escena donde Chip y Skip aparecen con leis, se refieren a Pele como "diosa" pero en el doblaje la llaman "dios".
- En el episodio 18A, después de que Lazlo le pide a los demás que se callen, Chip pregunta quién es ese; en el doblaje, Chip pregunta "¿qué pasa?". En la escena en la que Lazlo vuelve, Chip dice "como-se-llame regresó"; en el doblaje dice "ahí está Lazlo y viene de regreso".
- En el episodio 19A, al principio del episodio, Lumpus se refiere a su bisabuelo como "genial abuelo" en el doblaje; durante el resto del episodio, la palabra "bisabuelo" fue traducida como "abuelo".
- En el episodio 20A, en la escena donde Lazlo rechaza el submarino de la tortuga marina, le responde "no hay trato"; en el doblaje responde "no hay problema".
- En el episodio 20B, en la escena donde los chicos tratan de adivinar adónde van, Raj dice que se van a las aguas termales; en el doblaje, el lugar fue traducido como "primaveras calientes". Cuando Lumpus es llevado a su oficina, Raj dice "hemos tenido a Jennifer en esa jaula desde hace 3 horas"; en el doblaje, la palabra "jaula" fue cambiada por "caja".
- En el episodio 21A, cuando Edward le dice a Lazlo que pensaba reemplazarlo con Raj, Lazlo responde con que eso no es lo que pensaba; en el doblaje dice "eso es lo que pienso".
- En el episodio 22A, cuando Lumpus quiere bajarse de su asiento, dice "no voy a sentarme aquí y volverme una paleta olvidada"; en el doblaje dice "me voy a sentar aquí y voy a pensar en alguna solución".
- En el episodio 23A, después de que Chip y Skip son rechazados, Chip le dice a su hermano que debió usar su dedo índice y no el meñique; en el doblaje, se cambió la palabra "meñique" por "pulgar".
- En el episodio 26, cuando los campistas descubren que el campamento está cerrado, hacen mención de la cabaña jalea, pero en el doblaje fue traducido como "alacena de las mermeladas".
- En el episodio 31A, cuando Patsy está por contarle un secreto a Raj, dice que es sobre "una buena amiga mía"; en el doblaje dice "un buen amigo mío", a pesar de que se trata de Gretchen.
- En el episodio 32B, cuando los chicos no logran convencer a Gretchen, Raj dice que ya no pueden mantener despiertos a Chip y a Skip por más tiempo; en el doblaje dice "podemos seguir manteniéndolos despiertos".
- En el episodio 35A, en la escena donde Lazlo rechaza el dólar de Raj, dice que le dieron 50 centavos; en el doblaje, dice que le dieron 15.
- En el episodio 43A, después de que Lazlo menciona la popularidad de los pañales a Edward, Raj dice que son convenientes; en el doblaje dice que son "muy convincentes".
- En el episodio 43B, cuando Edward se va a quejar con Banano, este último dice "y tú no quieres que sea día de Edward"; en el doblaje dice "y ellos no quieren que sea día de Edward".
- En el episodio 44A, cuando Lazlo se percata que no puede soltar su certificado, dice "no puedo entregarlo"; en el doblaje dice "no puedo rendirme".
- En el episodio 53A, en la escena en la que Banano regresa y pregunta qué sucede, Chip responde "y el castor habla francés"; en el doblaje responde "y también agarró mi comida".
- En el episodio 61A, la palabra "rana" es traducida como "sapo".
Sobre la adaptación[]
- En el episodio 2A, cuando Patsy y Lazlo quedan solos, Lazlo le dice a Patsy "ya no queda nadie para que Serpi se los coma excepto yo y tú", y esto último lo dice mientras se señala a sí mismo y después señala a Patsy; en el doblaje, la última parte quedó adaptada como "…excepto tú y yo".
- En el episodio 4A, mientras Raj está en el árbol y le explica a Lazlo que la sanguijuela debe irse, le dice que pertenece al lago gotera, pero en el doblaje, el nombre del lago quedó sin traducir. Después de descubrir que Lamar es hembra, Lazlo la llama "Lauren"; en el doblaje la llama "Lorena".
- En el episodio 8A, cuando Chip le recuerda a Edward que él rompió su bicicleta, en el doblaje lo llama "horroroso".
- En el episodio 10A, en la escena en la que Lumpus y Banano se hacen pasar por damas, Banano no disimula la voz, lo que molesta a Lumpus; en el doblaje, Banano sí agudiza la voz. Cuando el recepcionista descubre el engaño de Lumpus, dice "usted es el profesor alce que se fue sin pagar"; en el doblaje dice "usted es el alce transa que no pagó su cuenta".
- En el episodio 14B, en la escena en la que Lazlo hace una cabeza de carne y juega con ella, él saluda y dice que le gusta la carne; en el doblaje dice "¿qué tal padre santo, cómo estás?".
- En el episodio 15A, en la escena en la que Lazlo va a visitar a Raj, solamente lo saluda; en el doblaje dice "Raj, soy tu papá". Cuando Lazlo intenta calmar a Raj, dice "déjalo salir, expresa tu…"; en el doblaje dice "déjalo salir, pero no por abajo".
- En el episodio 15B, cuando Jane está por despedirse de la señorita Marcus, se refiere a las campistas como "tomboys", pero en el doblaje las llama "niñas".
- En el episodio 16A, en la escena en la que Lumpus le pregunta a Banano si ya le dijo que lo ama, Banano dice que lo acaba de hacer; en el doblaje, Banano dice "no me vea con esos ojos, me pongo baboso". Cuando Raj opina que prefiere al viejo Lumpus, también comenta "¿crees que lo amábamos demasiado?"; en el doblaje dice "la verdad es que yo no lo quiero". En la escena final donde Lazlo está en la oficina de Lumpus, le dice a éste que lo ama varias veces; en el doblaje cuando lo dice por última vez fue adaptado como "lo amo profesor Lumpus, bechito".
- En el episodio 16B, después de que finaliza el partido de volleyball, Banano dice que solía odiar ese juego en el campamento; en el doblaje dice "esto me ponía muy baboso en el campamento". Cuando Banano les pide a los chicos que no sean formales con él, dice "llámenme kahuna"; en el doblaje dice "llámenme Silverio el caracolero". Lazlo pide que lo llamen "burbujitas"; en el doblaje pide que lo llamen "el gran kahuna". En la escena del luau, Banano le pregunta a Lazlo de dónde viene y Lazlo responde "de Latvia"; en el doblaje el nombre es cambiado por "Atlixco".
- En el episodio 17A, en la escena donde Raj salta junto a los chicos, imita el estilo de nadar de espalda y dice "de reversa"; en el doblaje lo expresa como "de reversa, mami".
- En el episodio 17B, en la escena donde los chicos juegan a jalar la cuerda, en el doblaje se le agrega un diálogo a Raj diciendo "¿quién es? La vieja Inés". Cuando Raj se muestra preocupado por mantener en cuarentena a Rino, Leslie le dice que no se preocupe; en el doblaje le responde "relax".
- En el episodio 18A, en la escena de flashback de Edward, aparece la madre de Edward diciendo "Edward, hijo mío"; en el doblaje dice "mi Rodri-digo Edward". En la escena donde Edward se despide de Verónica y describe su cuerpo, en el doblaje se adaptó como "qué curvas y yo sin freno".
- En el episodio 23A, en la escena donde Raj y Rino audicionan, Rino lleva una guitarra y dice "Ay, yai yai yai"; en el doblaje se le agregó "canta y no llores".
- En el episodio 25A, en la escena donde Edward lee un directorio telefónico, menciona algunos nombres con el apellido "dinglehopper"; en el doblaje, él menciona "familia Salinas, familia Soto, familia Suárez".
- En el episodio 26, cuando se llevan el comedor, Chip dice que no hay esperanza; en el doblaje dice "horrorosos, adiós esperanza".
- En el episodio 27, en la escena en que Edward menciona que Lazlo reescribe el guión cada 10 segundos, en el doblaje se le agregó "te pareces al González Iñárritu". En la escena donde Raj no se anima a hablar y Lazlo le ayuda con sus líneas, le dice "soy el campista Fred"; en el doblaje dice "no eres niña, di "soy Fred"". En la escena final donde Lazlo felicita a Raj, le comenta que fue muy creíble; en el doblaje, Lazlo comenta "hiciste que me acordara de Pedro Infante en sus buenas épocas".
- En el episodio 32B, después de que Lazlo le explica a Samson lo que puede pasar si no recuperan la tierra, Skip dice "mamá, cuéntanos otro cuento para dormir"; en el doblaje dice "mamá, léenos otro cuento del perro horroroso".
- En el episodio 34A, en la escena en la que el reportero se sorprende por la aparición del alcalde, exclama "¡por todos los..!"; en el doblaje dice "¡ay, es el tío Gustambo!".
- En el episodio 37B, cuando Skip cambia de turno con Chip, Chip pregunta "¿qué, quién?"; en el doblaje, Chip pregunta si ya llegaron los reyes.
- En el episodio 38B, en la escena donde Gretchen amenaza con atrapar a Lazlo, en el doblaje, se hizo mención de los Pitufos. En la escena donde Lazlo despierta y se encuentra a Chip y a Skip, los hermanos discuten sobre quién se ve más bonito; en el doblaje, Chip dice "no, tú si pareces Mayra" y Skip responde "¿a la novia de Arturo?".
- En el episodio 39, cuando Edward le quita los discos a Raj, en el doblaje comenta "¿conoces la rola de Bonita Finca de Adobe cantada por la banda de Pepe Grillo?". En la escena donde Raj muestra su disgusto por la decoración de Lazlo, dice "vengan a molestarnos, porque somos diferentes"; en el doblaje dice "todo el mundo venga a vernos porque somos diferentes, somos raritos, somos como la jaula de las locas".
- En el episodio 40, en la escena cuando Rino le grita a Raj en el autobús, Raj dice "Bueno pero no te enojes"
- En el episodio 41A, en la escena donde Lumpus se hace pasar por campista y los chicos discuten sobre él, Edward dice que es problemático; en el doblaje dice que parece niña.
- En el episodio 42B, cuando Patsy le presenta a Nina al monstruo del lago Ness, el nombre del lago quedó sin traducir.
- En el episodio 43A, en la escena donde Fancy Pants le dice a Edward que los pañales pasaron de moda, en el doblaje fue adaptado como "esos pañales no se los vi ni al Conde Pátula".
- En el episodio 43B, en los créditos, después de que Raj se burla de Edward, éste último comenta "bonita forma de tratarme"; en el doblaje dice "ni en los bloopers me tratan bien".
- En el episodio 45A, en la cinta que trae Leslie, la palabra "ornitorrinco" es dicha por Leslie, pero en el doblaje, es dicha por el Dr. Fritz.
- En el episodio 46B, después de que Milt le dice a Harold que su nombre no es Harold, éste último responde que así lo llaman los chicos cool; en el doblaje, responde "así me dicen los estelares de la serie".
- En el episodio 53B, al explicar cómo se lastimará el rostro, Lazlo dice "una caja con gatos furiosos…"; en el doblaje dice "una caja con ex novias furiosas…".
Curiosidades[]
- En el intro, la voz que se escucha antes de la canción es la de Banano (Tom Kenny), pero en el doblaje es la de Roberto Mendiola.
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
| Fecha | Temporadas | Empresa | Categoria | Master | País | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 12 de febrero de 2022 | 1ª-5ª | Cartoon Network | Hispanoamérica | ||||
| 27 de febrero de 2024
(Retirada el 6 de Septiembre del 2025) |
|||||||

































