El Bebé de Rosemary (Rosemary's Baby) es una película estadounidense de terror, de 1968, dirigida por Roman Polanski. Fue protagonizada por Mia Farrow, John Cassavetes, Ruth Gordon y Sidney Blackmer. Fue distribuida por la Paramount Pictures.
La banda sonora fue compuesta por el polaco Krzysztof Komeda. El filme fue nominado a dos premios Óscar de la Academia: "Mejor Actriz de Reparto" (ganadora; Ruth Gordon) y "Mejor Guión Adaptado" (nominada; Roman Polanski).
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Doblaje original | Redoblaje | |||||||
|
Rosemary Woodhouse | Mia Farrow | Azucena Rodríguez | Betzabé Jara | ||||
|
Guy Woodhouse | John Cassavetes | Jorge Lapuente | José Antonio Macías | ||||
|
Minnie Castevet | Ruth Gordon | Rita Rey | Magda Giner | ||||
|
Roman Castevet | Sidney Blackmer | Rubens Medel | Gabriel Pingarrón | ||||
|
Laura-Louise[1] | Patsy Kelly | Teresa Selma | Yolanda Vidal | ||||
|
Sr. Hutch (amigo de Rosemary) |
Maurice Evans | Víctor Alcocer | Armando Réndiz | ||||
|
Dr. Sapirstein | Ralph Bellamy | Víctor Guajardo | Pedro D'Aguillon Jr. | ||||
|
Terry (vecina de Rosemary asesinada) |
Victoria Vetri | Magdalena Ruvalcaba | Dulce Guerrero | ||||
|
Señor Nicklas | Elisha Cook Jr. | Juan Domingo Méndez | José Luis Orozco | ||||
|
Dr. Hill | Charles Grodin | José Lavat | Raúl Anaya | ||||
|
Señora Gilmore | Hope Summers | Gloria Rocha | Ángela Villanueva | ||||
|
Diego | D'Urville Martin | Ángel Aragón | Humberto Vélez | ||||
|
Amiga #1 de Rosemary Elise Dunstan |
Emmaline Henry | Yolanda Mérida | Rosalba Sotelo | ||||
|
Amiga #2 de Rosemary | Wende Wagner | Sylvia Garcel | ¿? | ||||
|
Amiga #3 de Rosemary | Marianne Gordon | Gloria Rocha | Leyla Rangel | ||||
|
Hermana Agnes | Jean Inness | Gloria Rocha | Berenice Ruiz | ||||
|
Contestadora del Dr. Hill | Rutanya Alda | Gloria Rocha | ¿? | ||||
|
Donald Baumgart (voz en teléfono) |
Tony Curtis | Jorge Sánchez Fogarty | Daniel del Roble | ||||
|
Recepcionista de Dr. Saperstein | Marilyn Harvey | Desconocido | Sarah Souza | ||||
|
El Papa | Michael Shillo | Sin doblaje | Blas García | ||||
|
Mujer | Jane Crowley | Yotzmit Ramírez | |||||
| Capitán | Paul Denton | Roberto Mendiola | ||||||
| Señora Fountain | Charlotte Boerner | Ángela Villanueva | ||||||
| Mujer en fiesta | Fritzi Jane Courtney | Yotzmit Ramírez | ||||||
| Niñera (voz en teléfono) |
Gail Bonney | Berenice Ruiz | ||||||
|
Hombre en teléfono público | William Castle | Desconocido | Roberto Mendiola | ||||
|
Mujer embarazada (en consultorio Dr. Sapirstein) |
Joan T. Reilly | Sylvia Garcel | Yotzmit Ramírez | ||||
|
Grace Cardiff | Hanna Landy | Rocío Garcel | Rebeca Patiño | ||||
|
Argyron Stavropoulos | Sebastian Brook | Ángel Aragón | Blas García | ||||
|
Hombre japonés | Ernest Harada | José María Iglesias | ¿? | ||||
|
Policía #1 (crimen Terry) |
Jack Knight | Quintín Bulnes | ¿? | ||||
|
Policía #2 (crimen Terry) |
N/A | Ángel Aragón | ¿? | ||||
|
Hombre en fiesta | ¿? | ¿? | |||||
|
Hija del Sr. Hutch | Yolanda Mérida | ¿? | |||||
|
Esposo de la hja del Sr. Hutch | Enrique Pontón | ¿? | |||||
|
Meteorólogo en TV | Carlos David Ortigosa | ¿? | |||||
| Presentación e insertos | Víctor Guajardo | Enrique Perera | ||||||
Créditos[]
![]() Créditos del doblaje original |
Curiosidades[]
Doblaje original[]
- El doblaje original fue hecho para la versión censurada y editada para televisión. En específico, la secuencia del sueño de Rosemary donde es ultrajada fue recortada en gran medida, por lo que muchos personajes quedaron sin doblar.
- El doblaje original contiene varios modismos y frases mexicanas, por ejemplo cuando Minnie dice you're pulling my leg, se tradujo como me estás viendo la oreja.
- Varios nombres (de lugares, personas, etc.) fueron traducidos y/o pronunciados como se haría en español: Gardenia es pronunciado tal y como se escribe (en inglés es Gardinia), las obras de teatro que menciona Rosemary (Luther, Nobody loves an albatross) también son traducidas como Lutero y Nadie quiere a un albatros, New York es Nueva York, Roman se pronuncia como Román, Adrian (en inglés Eidrian), es españolizado a Adrián, etc. En el redoblaje no ocurre esto.
Redoblaje[]
- En el redoblaje el primer nombre de Laura-Louise es pronunciado como en inglés "Lora" mientras que en el doblaje original es pronunciado tal y como se escribe.
- En el redoblaje hay un error, un loop José Antonio Macías en un momento en el que su personaje no está hablando.
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Doblaje original[]
Redoblaje[]
Edición en vídeo[]
| Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Versión |
|---|---|---|---|---|---|
| Películas | 1 NTSC |
Estados Unidos |
Redoblaje |
Transmisión vía Streaming[]
| Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | País | |
|---|---|---|---|---|---|
| Películas | Digital | Redoblaje | Latinoamérica | ||
Transmisión[]
Véase también[]
- ↑ En el doblaje original es pronunciado como Laura, y en el redoblaje como Lora (su pronunciación original en inglés).






































