El asombroso circo digital es una serie web australiana-estadounidense de comedia de animación CGI creada por Cooper Smith Goodwin "Gooseworx", y producida por los hermanos Kevin y Luke Lerdwichagul de Glitch Productions. Se estrenó el 13 de octubre de 2023 en YouTube, posteriormente seria distribuido por Netflix estrenandose el 4 de octubre de 2024, aun asi conservando a YouTube como la plataforma principal de la serie.
El 11 de noviembre, menos de 1 mes después de su salida, se coronó como el piloto de serie web mas visto de toda internet, superando las 91 millones de visitas del piloto de Hotel Hazbin. Dos días después, el 13 de noviembre, el piloto alcanzó las 100 millones de visitas. Actualmente, el piloto lleva más de 300 millones de visitas.
Es la cuarta serie animada de Glitch Productions, después de Meta Runner, Sunset Paradise y Murder Drones.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio | |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Pomni | Lizzie Freeman | Noelia Lestani | ▶️ | ||
Caine | Alex Rochon | Rodo Balderas | ▶️ | ||
Ragatha | Amanda Hufford | Valca Ponzanelli | ▶️ | ||
Jax | Michael Kovach | Pablo Gandolfo | ▶️ | ||
Gangle | Marissa Lenti | Denisse Leguizamo | ▶️ | ||
Kinger | Sean Chiplock | Elliot Leguizamo | ▶️ | ||
Zooble | Ashley Nichols | Maureen Herman | ▶️ | ||
Bubble | Gooseworx | Ignacio El. Ortuondo | ▶️ | ||
Otros | |||||
Presentación e insertos | N/A | Marcelo Corral | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio | Ep. | |
---|---|---|---|---|---|---|
Luna | Gooseworx | Wanda Liedert | ▶️ | 1 | ||
Reina Gloink | Elsie Lovelock | Coty Faraggi | ▶️ | |||
Sol | Payton Goodwin | Carolina Díaz | ▶️ | 1.5 | ||
Princesa Loolilalu | Vera Tan | Sofía Huerta | ▶️ | 2 | ||
Gummigoo | Jack Hawkins | Óscar López | ▶️ | |||
Chad | Samuel Lazcano | ▶️ | ||||
Max | Hamish Plaggemars | Gabriel Rojas | ▶️ | |||
Monstruo de dulce de leche | Lyle Rath | Freddy Navarro | ||||
NPC azul | EnderTuki[1] | ▶️ | ||||
Martha Mildenhall | Marissa Lenti | Carla Castañeda | ▶️ | 3 | ||
Ghostly | WizardzWiz | Diego Becerril | ▶️ | |||
Baron Theodore Mildenhall | Tim Alexander | Carlos Segundo | ▶️ |
Música[]
Cantante original | Intérprete en español | |
---|---|---|
TEMA DE APERTURA | ||
Lizz Robinett | Carmen Mazariegos | |
Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
|
Multimedia[]
Tráiler[]
Episodios completos[]
Cortos[]
Detrás del micrófono[]
Textos traducidos[]
Contenido no oficial[]
Créditos[]
Netflix[]
YouTube[]
Texto[]
Audio[]
Episodio 2 |
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es la primera serie original de internet donde antes de su estreno se muestra un adelanto del doblaje.
- En el tráiler, la calidad de la música difiere en calidad con respecto a la versión original y los doblajes al ruso y al turco.
- Tras una semana del estreno del piloto, se aplicaron unos cambios donde Pablo Gandolfo realizó un par de retakes para su personaje Jax.
- En la escena donde Jax es golpeado por los Gloinks, la frase "Ok, ya me cansé de estas cosas" pasa a "Ok, ya me cansé de estos bichos".
- Poco después, Jax pasa a referirse a Gangle como "Llorona". Anteriormente la llamaba "Llorón" por error, ya que el personaje es de género femenino.
- Por razones desconocidas, se reutilizó la primera versión del doblaje en lugar de la versión redoblada en Netflix.
- Es el tercer proyecto de Likan Studios en usar Startalents, siendo en esta ocasión el YouTuber argentino EnderTuki dando voz al NPC azul, quien curiosamente, ya había hecho parodias de la serie.
Sobre el reparto[]
- Posiblemente seguido de haber doblado a Michael Kovach como N en Murder Drones, Diego Becerril habría hecho prueba para Jax, al ser interpretado por el mismo actor original.
- Los personajes de Gangle y Kinger son interpretados por los actores de doblaje, Elliot Leguizamo y Denisse Leguizamo, quienes son hermanos en la vida real.
- Esta es la segunda vez en la que Rodo Balderas dobla un personaje de Glitch Productions siendo la primera vez con Sam en Murder Drones.
- Además, tanto Ignacio Ortuondo como Noelia Lestani previamente realizaron voces adicionales, también en Murder Drones.
Sobre la traducción y adaptación[]
Episodio Piloto[]
- Entre las condiciones de nombres que Caine menciona rápidamente, no se permiten "referencias a doblaje".
- Sin embargo, en todos los doblajes a excepción del doblaje al español latino, se menciona el Acuerdo de Licencia de Usuario del Circo Digital.
- Tras rescatar a Zooble, Kinger le pregunta si "experimentó un programa de juegos (gameshow)". En el doblaje, le pregunta si "experimentó una novela turca", en referencia a Maureen Herman, quien ha doblado muchas telenovelas turcas.
- Las groserías que Pomni intenta decir son en su mayoría de origen latinoamericano, específicamente de Argentina y México.
- El nombre de Kaufmo es pronunciado como «Kafmo» en el tema de apertura, mientras que en el resto del piloto es pronunciado como «Kofmo».
Episodio 2[]
- En el idioma original, la Princesa Loolilalu habla en lo que parece ser un inglés británico. En el doblaje, esta habla usando el pronombre vosotros que se usa en España con su conjugación verbal apropiada (por ejemplo, vosotros tenéis).
- Cuando Jax propone chocar el tráiler con el de los bandidos, este amenaza a Gangle con contarle a Ragatha sobre sus dibujos. En el idioma original este la amenaza con contarle a Ragatha sobre un suceso ocurrido con un "figurín".
Episodio 3[]
- En el idioma original, cuando Caine reúne a todos para hablar sobre la aventura y Zooble no está presente, dice: "I made this adventure really cool and mature for them", usando el pronombre "them" para referirse a Zooble. En inglés, este pronombre se utiliza como forma personal cuando una persona lo elige o cuando se desconoce su género.
- En el doblaje al español, se emplea el pronombre neutro "elle", que surgió hace algunos años como una iniciativa para crear un pronombre no normativo que no identifique género, a diferencia de los tradicionales él/ella y sus plurales, ellos/ellas. Este pronombre se usa para referirse a personas no binarias o de género fluido, y ha sido adoptado en varios doblajes recientes, principalmente en producciones de Netflix, para personajes que se identifican fuera del binarismo de género.
- La creadora Gooseworx ha confirmado en tumblr que Zooble (el personaje) está bien con cualquier pronombre, pero que si considera un error de traducción añadir un pronombre masculino o femenino sin considerar este hecho [2].
- En el doblaje al español, se emplea el pronombre neutro "elle", que surgió hace algunos años como una iniciativa para crear un pronombre no normativo que no identifique género, a diferencia de los tradicionales él/ella y sus plurales, ellos/ellas. Este pronombre se usa para referirse a personas no binarias o de género fluido, y ha sido adoptado en varios doblajes recientes, principalmente en producciones de Netflix, para personajes que se identifican fuera del binarismo de género.
Sobre la mezcla[]
- En la transmisión original del doblaje al español latino del episodio piloto, los efectos de sonido para censurar las groserías que dice Pomni no estaban sincronizados correctamente, y gran parte de las groserías se lograban escuchar. Igual, la penúltima grosería estaba censurada pero no tenía efecto de sonido. Ésto fue corregido una semana después del estreno del piloto, haciendo que las groserías estén más censuradas y agregando el efecto de sonido.
- Cabe recalcar que, a pesar de lo anterior, muchas de las groserías censuradas que dicen Pomni y Zooble en el piloto se logran entender, debido a que las groserías en el doblaje español son más largas que las de la pista original en inglés.
- En el episodio 3, se utiliza una mezcla alterna de la canción de créditos finales. Esto sucede también con los demás doblajes.
Transmisión[]
- En los títulos de video, la serie es llamada por su nombre original "The Amazing Digital Circus".
- Curiosamente, la letra del tema de apertura no está subtitulada en las versiones en español, indonesio, tailandés y turco del doblaje.
- Así mismo, los términos y condiciones que menciona Caine en cámara rápida son subtitulados en todas las versiones a excepción de la versión en español latino.
Transmisión[]
Plataforma | Canal | Fecha | Contenido | Región | |
---|---|---|---|---|---|
GLITCH ESPAÑOL (vía pista de audio) |
13 de octubre de 2023 | Ep. 1: Piloto | Mundial | ||
23 de febrero de 2024 | Corto: ¡DESPIERTA POMNI, HAY QUE IR A UNA AVENTURA! | ||||
3 de mayo de 2024 | Ep. 2: ¡Caos, Camiones y Caramelos! | ||||
4 de octubre de 2024 | Ep. 3: El misterio de la mansión Mildenhall | ||||
No aplica | Eps. 1-3 |