Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

El asombroso circo digital es una serie web australiana-estadounidense de comedia de animación CGI creada por Cooper Smith Goodwin "Gooseworx", y producida por los hermanos Kevin y Luke Lerdwichagul de Glitch Productions. Se estrenó el 13 de octubre de 2023 en YouTube, posteriormente seria distribuido por Netflix estrenandose el 4 de octubre de 2024, aun asi conservando a YouTube como la plataforma principal de la serie.

El 11 de noviembre, menos de 1 mes después de su salida, se coronó como el piloto de serie web mas visto de toda internet, superando las 91 millones de visitas del piloto de Hotel Hazbin. Dos días después, el 13 de noviembre, el piloto alcanzó las 100 millones de visitas. Actualmente, el piloto lleva más de 300 millones de visitas.

Es la cuarta serie animada de Glitch Productions, después de Meta Runner, Sunset Paradise y Murder Drones.

Sinopsis

Una joven despierta atrapada en un extraño mundo virtual llamado "El Asombroso Circo Digital", sin recordar cómo llegó allí y sufriendo de amnesia parcial. Junto a otras cinco personas, deberá cumplir una serie de misiones diseñadas para satisfacer los caprichos de una extravagante IA, mientras enfrenta sus propios traumas personales. Poco a poco, la joven empieza a perder la humanidad que le queda. Ahora conocida como Pomni, se adentrará en esta bizarra aventura. ¿Logrará escapar de este peculiar circo o quedará atrapada para siempre?


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Personajes principales
POMNI Pomni Lizzie Freeman Noelia Lestani Argentina ▶️
CAINETADC Caine Alex Rochon Rodo Balderas México ▶️
Ragatha Ragatha Amanda Hufford Valca Ponzanelli México ▶️
JAXTADC Jax Michael Kovach Pablo Gandolfo Argentina ▶️
GANGLEDC Gangle Marissa Lenti Denisse Leguizamo México ▶️
KINGERDC Kinger Sean Chiplock Elliot Leguizamo ▶️
ZOOBLETADC Zooble Ashley Nichols Maureen Herman Chile ▶️
BUBBLEDC Bubble Gooseworx Ignacio El. Ortuondo Argentina ▶️
México
Otros
Logo-EACD Presentación e insertos N/A Marcelo Corral Chile ▶️

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio Ep.
LUNADC Luna Gooseworx Wanda Liedert Argentina ▶️ 1
REYNADC Reina Gloink Elsie Lovelock Coty Faraggi ▶️
TADC-Sol Sol Payton Goodwin Carolina Díaz ▶️ 1.5
Princesa Loolilalu Princesa Loolilalu Vera Tan Sofía Huerta México ▶️ 2
Gummigoo Gummigoo Jack Hawkins Óscar López ▶️
Cocodrilo rojo Chad Samuel Lazcano ▶️
Cocodrilo violeta Max Hamish Plaggemars Gabriel Rojas Perú ▶️
TADC - Monstruo Dulce Monstruo de dulce de leche Lyle Rath Freddy Navarro Chile
TADC - NPC Azul NPC azul EnderTuki[1] Argentina ▶️
TADC - Martha Mildenhall Martha Mildenhall Marissa Lenti Carla Castañeda México ▶️ 3
TADC - Ghostly Ghostly WizardzWiz Diego Becerril ▶️
TADC - Baron Theodore Mildenhall Baron Theodore Mildenhall Tim Alexander Carlos Segundo ▶️

Música[]

Cantante original Intérprete en español
TEMA DE APERTURA
Lizz Robinett Carmen Mazariegos Guatemala
Letra en Inglés:



[Singer]
Gangle and Zooble
And Kinger too
Ragatha, Jax
And there's Kaufmo
Woo, woo
Day after day after
Day after day after
day, we fly
Past the Moon and the Sun
And we don't know why

Letra en Español:



[Cantante]
Es Gangle y Zooble
Y Kinger, si
Ragatha, Jax,
junto a Kaufmo
¡Wujú!
Día tras día tras
día tras día
poder volar
Más allá de los astros
Sin preguntar

Multimedia[]

Tráiler[]

Episodios completos[]

Cortos[]

Detrás del micrófono[]

Textos traducidos[]

Contenido no oficial[]

Créditos[]

Netflix[]

YouTube[]

Texto[]

Audio[]


Episodio 2

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Es la primera serie original de internet donde antes de su estreno se muestra un adelanto del doblaje.
  • En el tráiler, la calidad de la música difiere en calidad con respecto a la versión original y los doblajes al ruso y al turco.
  • Tras una semana del estreno del piloto, se aplicaron unos cambios donde Pablo Gandolfo realizó un par de retakes para su personaje Jax.
    • En la escena donde Jax es golpeado por los Gloinks, la frase "Ok, ya me cansé de estas cosas" pasa a "Ok, ya me cansé de estos bichos".
    • Poco después, Jax pasa a referirse a Gangle como "Llorona". Anteriormente la llamaba "Llorón" por error, ya que el personaje es de género femenino.
      • Por razones desconocidas, se reutilizó la primera versión del doblaje en lugar de la versión redoblada en Netflix.
  • Es el tercer proyecto de Likan Studios en usar Startalents, siendo en esta ocasión el YouTuber argentino EnderTuki dando voz al NPC azul, quien curiosamente, ya había hecho parodias de la serie.

Sobre el reparto[]

Sobre la traducción y adaptación[]

Episodio Piloto[]

  • Entre las condiciones de nombres que Caine menciona rápidamente, no se permiten "referencias a doblaje".
    • Sin embargo, en todos los doblajes a excepción del doblaje al español latino, se menciona el Acuerdo de Licencia de Usuario del Circo Digital.
  • Tras rescatar a Zooble, Kinger le pregunta si "experimentó un programa de juegos (gameshow)". En el doblaje, le pregunta si "experimentó una novela turca", en referencia a Maureen Herman, quien ha doblado muchas telenovelas turcas.
  • Las groserías que Pomni intenta decir son en su mayoría de origen latinoamericano, específicamente de Argentina y México.
  • El nombre de Kaufmo es pronunciado como «Kafmo» en el tema de apertura, mientras que en el resto del piloto es pronunciado como «Kofmo».

Episodio 2[]

  • En el idioma original, la Princesa Loolilalu habla en lo que parece ser un inglés británico. En el doblaje, esta habla usando el pronombre vosotros que se usa en España con su conjugación verbal apropiada (por ejemplo, vosotros tenéis).
  • Cuando Jax propone chocar el tráiler con el de los bandidos, este amenaza a Gangle con contarle a Ragatha sobre sus dibujos. En el idioma original este la amenaza con contarle a Ragatha sobre un suceso ocurrido con un "figurín".

Episodio 3[]

  • En el idioma original, cuando Caine reúne a todos para hablar sobre la aventura y Zooble no está presente, dice: "I made this adventure really cool and mature for them", usando el pronombre "them" para referirse a Zooble. En inglés, este pronombre se utiliza como forma personal cuando una persona lo elige o cuando se desconoce su género.
    • En el doblaje al español, se emplea el pronombre neutro "elle", que surgió hace algunos años como una iniciativa para crear un pronombre no normativo que no identifique género, a diferencia de los tradicionales él/ella y sus plurales, ellos/ellas. Este pronombre se usa para referirse a personas no binarias o de género fluido, y ha sido adoptado en varios doblajes recientes, principalmente en producciones de Netflix, para personajes que se identifican fuera del binarismo de género.
      • La creadora Gooseworx ha confirmado en tumblr que Zooble (el personaje) está bien con cualquier pronombre, pero que si considera un error de traducción añadir un pronombre masculino o femenino sin considerar este hecho [2].

Sobre la mezcla[]

  • En la transmisión original del doblaje al español latino del episodio piloto, los efectos de sonido para censurar las groserías que dice Pomni no estaban sincronizados correctamente, y gran parte de las groserías se lograban escuchar. Igual, la penúltima grosería estaba censurada pero no tenía efecto de sonido. Ésto fue corregido una semana después del estreno del piloto, haciendo que las groserías estén más censuradas y agregando el efecto de sonido.
    • Cabe recalcar que, a pesar de lo anterior, muchas de las groserías censuradas que dicen Pomni y Zooble en el piloto se logran entender, debido a que las groserías en el doblaje español son más largas que las de la pista original en inglés.
  • En el episodio 3, se utiliza una mezcla alterna de la canción de créditos finales. Esto sucede también con los demás doblajes.

Transmisión[]

  • En los títulos de video, la serie es llamada por su nombre original "The Amazing Digital Circus".
  • Curiosamente, la letra del tema de apertura no está subtitulada en las versiones en español, indonesio, tailandés y turco del doblaje.
    • Así mismo, los términos y condiciones que menciona Caine en cámara rápida son subtitulados en todas las versiones a excepción de la versión en español latino.

Transmisión[]

Plataforma Canal Fecha Contenido Región
YouTube Logo 2017 GLITCH ESPAÑOL
(vía pista de audio)
13 de octubre de 2023 Ep. 1: Piloto Mundial Internacional
23 de febrero de 2024 Corto: ¡DESPIERTA POMNI,
HAY QUE IR A UNA AVENTURA!
3 de mayo de 2024 Ep. 2: ¡Caos, Camiones y Caramelos!
4 de octubre de 2024 Ep. 3: El misterio de la mansión Mildenhall
Netflix International Voices No aplica Eps. 1-3

Véase también[]

ve
Glitch Productions 2023
Series SMG4Meta RunnerMurder DronesEl asombroso circo digital

Referencias[]

Advertisement