El asombroso circo digital es una serie web australiana-estadounidense de comedia de animación CGI creada por Cooper Smith Goodwin "Gooseworx", y producida por los hermanos Kevin y Luke Lerdwichagul de Glitch Productions. Se estrenó el 13 de octubre de 2023 en YouTube, posteriormente sería distribuido por Netflix estrenándose el 4 de octubre de 2024, aun así conservando a YouTube como la plataforma principal de la serie.
El 11 de noviembre, menos de 1 mes después de su salida, se coronó como el piloto de serie web más visto de toda internet, superando las 91 millones de visitas del piloto de Hotel Hazbin. Dos días después, el 13 de noviembre, el piloto alcanzó las 100 millones de visitas. Actualmente, el piloto lleva más de 300 millones de visitas.
Es la cuarta serie animada de Glitch Productions, después de Meta Runner, Sunset Paradise y Murder Drones.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio | |
|---|---|---|---|---|---|
| Personajes principales | |||||
|
Pomni | Lizzie Freeman | Noelia Lestani | ▶️ | |
| Payton Goodwin (groserías, ep. piloto) | |||||
|
Gooseworx (poseída, ep. 3) |
Carlos Segundo | |||
|
Caine | Alex Rochon | Rodo Balderas | ▶️ | |
|
Ragatha | Amanda Hufford | Valca Ponzanelli | ▶️ | |
|
Jax | Michael Kovach | Pablo Gandolfo | ▶️ | |
![]() ![]()
|
Gangle | Marissa Lenti | Denisse Leguizamo | ▶️ | |
|
Kinger | Sean Chiplock | Elliot Leguizamo | ▶️ | |
|
Zooble | Ashley Nichols | Maureen Herman | ▶️ | |
|
Bubble | Gooseworx | Ignacio Ortuondo | ▶️ | |
| Otros | |||||
|
Gummigoo | Jack Hawkins | Óscar López | ▶️ | |
|
Chad | Samuel Lazcano | ▶️ | ||
|
Max | Hamish Plaggemars | Gabriel Rojas | ▶️ | |
|
Reina Gloink | Elsie Lovelock | Coty Faraggi | ▶️ | |
|
Luna | Gooseworx | Wanda Liedert | ▶️ | |
| No aplicable | |||||
| Presentación e insertos | N/A | Marcelo Corral | ▶️ | ||
Personajes episódicos[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio | Ep. | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
Princesa Loolilalu | Vera Tan | Sofía Huerta | ▶️ | 2 | |
|
El dulce de leche | Lyle Rath | Freddy Navarro | ▶️ | ||
|
NPC azul | Ender Tuki[1] | ▶️ | |||
|
Ghostly | WizardzWiz | Diego Becerril | ▶️ | 3 | |
![]()
|
Baron Theodore Mildenhall | Tim Alexander | Carlos Segundo | ▶️ | ||
|
Martha Mildenhall | Marissa Lenti | Carla Castañeda | ▶️ | ||
|
Orbsman | Bembo Davis | No aplica | 4 | ||
|
NPC mujer | Whitney Davis | Denisse de la Fuente | ▶️ | ||
|
NPC hombre | Alex Moeller | Pato Hitch | ▶️ | ||
|
Pomni malvada | Lizzie Freeman | Lucía Suárez | 5 | ||
|
Jax malvado | Michael Kovach | Arturo Castañeda | |||
|
Ragatha malvada | Amanda Hufford | Marysol Lobo | |||
|
Entrenador dictador | Sean Chiplock | Alejandro Orozco | |||
|
Bazooble | Ashley Nichols | Mariana Trenado | |||
|
Orbsman malvado | Bembo Davis | Israel Nova | ▶️ | ||
|
"NPC que desaparece" | JobbytheHong | No aplica | 5-6 | ||
|
Mir | Chris O'Neill | Joaquín Henríquez | 6 | ||
|
Abel | John Whinfield | Joaquín Augusto | 7 | ||
|
Sol | Payton Goodwin | Carolina Díaz | |||
|
Pez feo (naranja) |
Zach Hadel | Carlos Berenguer | |||
|
Pez feo (rojo) |
David "Sr Pelo" Cazares |
Malcom Blaze | |||
|
Marisco NPC | Ricesumichu | Donna Ponce | |||
|
NPC del cuarto chino | Sel | Daniel Lacy | |||
|
Ribbit | Skye Redden | No aplica | |||
Voces adicionales[]
Alfonso López (ep. 6)
Ángel Tello (ep. 6)
Carlos Berenguer (ep. 4, 6)
Joaquín Lugo (ep. 6)
Micael Muñoz (ep. 6)
Música[]
| Personaje | Intérprete | Episodio | ||
|---|---|---|---|---|
| Original | En español | |||
| TEMA DE APERTURA | ||||
| N/A | Lizz Robinett | Carmen Mazariegos | 1 | |
| Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
| |||
| Daisy Bell | ||||
| Pomni | Lizzie Freeman | Noelia Lestani | 6 | |
| Jax | Michael Kovach | Pablo Gandolfo | ||
| Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
| |||
Corto: ¡Despierta Pomni, hay que ir a una aventura![]
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio | |
|---|---|---|---|---|---|
|
Pomni | Lizzie Freeman | Noelia Lestani | ▶️ | |
|
Caine | Alex Rochon | Rodo Balderas | ▶️ | |
|
Sol | Payton Goodwin | Carolina Díaz | ▶️ | |
|
Bubble | Gooseworx | Ignacio Ortuondo | ▶️ | |
Localización[]
Créditos[]
YouTube[]
Texto[]
Audio[]
Episodio 2 |
Netflix[]
Galería[]
Muestras multimedia[]
Tráiler[]
Detrás del micrófono[]
Contenido extraoficial[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es la primera serie original de internet donde antes de su estreno se muestra un adelanto del doblaje.
- En el tráiler, la calidad de la música difiere en calidad con respecto a la versión original y los doblajes al ruso y al turco.
- Tras una semana del estreno del piloto, se aplicaron unos cambios donde Pablo Gandolfo realizó un par de retakes para su personaje Jax.
- En la escena donde Jax es golpeado por los Gloinks, la frase "Ok, ya me cansé de estas cosas" pasa a "Ok, ya me cansé de estos bichos".
- Poco después, Jax pasa a referirse a Gangle como "Llorona". Anteriormente la llamaba "Llorón" por error, ya que el personaje es de género femenino.
- Por razones desconocidas, se usa la primera versión sin dichos cambios en Netflix.
- Es el tercer proyecto de Likan Studios en usar Startalents, siendo en esta ocasión el YouTuber argentino Ender Tuki dando voz al NPC azul, quien curiosamente, ya había hecho parodias de la serie.
Sobre el reparto[]
- Diego Becerril realizó pruebas de voz para el personaje de Jax, posiblemente como parte del seguimiento tras haber doblado al personaje N en Murder Drones, interpretado originalmente por Michael Kovach, quien también presta su voz a Jax. Aunque no fue seleccionado para el papel, ya que se eligió a Pablo Gandolfo para interpretarlo, Diego participó en el proyecto doblando a un personaje episódico, Ghostly, en el episodio 3.
- En el episodio 5, mientras las contrapartes malvadas de Pomni, Jax, Ragatha, Kinger y Zooble son interpretados por los mismos actores en su idioma original, en el doblaje se optó por usar a actores distintos a sus versiones normales.
- Adicionalmente, la versión malvada de Orbsman fue doblada, mientras que se dejó el audio original cuando apareció la versión original del personaje previamente.
Sobre la traducción y adaptación[]
Episodio 1[]
- Entre las condiciones de nombres que Caine menciona rápidamente, no se permiten "referencias a doblaje".
- Sin embargo, en todos los doblajes a excepción del doblaje al español latino, se menciona el Acuerdo de Licencia de Usuario del Circo Digital.
- Tras rescatar a Zooble, Kinger le pregunta si "experimentó un programa de juegos (gameshow)". En el doblaje, le pregunta si "experimentó una novela turca", en referencia a Maureen Herman, la actriz de voz de Zooble en español latino, quien ha doblado muchas telenovelas turcas.
- Las groserías que Pomni intenta decir son en su mayoría de origen latinoamericano, específicamente de Argentina y México.
- El nombre de Kaufmo es pronunciado como «Kafmo» en el tema de apertura, mientras que en el resto del piloto es pronunciado como «Kofmo».
Episodio 2[]
- En el idioma original, la Princesa Loolilalu habla en lo que parece ser un inglés británico. En el doblaje, esta habla usando el pronombre vosotros que se usa en España con su conjugación verbal apropiada (por ejemplo, vosotros tenéis).
- Cuando Jax propone chocar el tráiler con el de los bandidos, este amenaza a Gangle con contarle a Ragatha sobre sus dibujos. En el idioma original este la amenaza con contarle a Ragatha sobre un suceso ocurrido con un "figurín".
Episodio 3[]
- En el idioma original, cuando Caine reúne a todos para hablar sobre la aventura y Zooble no está presente, dice: "I made this adventure really cool and mature for them", usando el pronombre "them" para referirse a Zooble. En inglés, este pronombre se utiliza como forma personal cuando una persona lo elige o cuando se desconoce su género.
- En el doblaje al español, se emplea el pronombre neutro "elle", que surgió hace algunos años como una iniciativa para crear un pronombre no normativo que no identifique género, a diferencia de los tradicionales él/ella y sus plurales, ellos/ellas. Este pronombre se utiliza para referirse a personas no binarias o de género fluido y ha sido adoptado en varios doblajes recientes, principalmente en producciones de Netflix, para personajes que se identifican fuera del binarismo de género.
- En la mayoría de los doblajes internacionales, se optó por usar el pronombre en tercera persona debido a la existencia de pronombres neutros en otros idiomas, lo cual no necesariamente responde a la misma explicación mencionada. En otros casos, simplemente se hace referencia al personaje por su nombre, como ocurre en el doblaje al portugués brasileño. Por otro lado, el doblaje ruso es el único en el que se refieren explícitamente al personaje con pronombres femeninos.
- La creadora Gooseworx ha confirmado en tumblr que Zooble (el personaje) está bien con cualquier pronombre, pero que sí considera un error de traducción añadir un pronombre masculino o femenino sin considerar este hecho [2].
- En la mayoría de los doblajes internacionales, se optó por usar el pronombre en tercera persona debido a la existencia de pronombres neutros en otros idiomas, lo cual no necesariamente responde a la misma explicación mencionada. En otros casos, simplemente se hace referencia al personaje por su nombre, como ocurre en el doblaje al portugués brasileño. Por otro lado, el doblaje ruso es el único en el que se refieren explícitamente al personaje con pronombres femeninos.
- En el doblaje al español, se emplea el pronombre neutro "elle", que surgió hace algunos años como una iniciativa para crear un pronombre no normativo que no identifique género, a diferencia de los tradicionales él/ella y sus plurales, ellos/ellas. Este pronombre se utiliza para referirse a personas no binarias o de género fluido y ha sido adoptado en varios doblajes recientes, principalmente en producciones de Netflix, para personajes que se identifican fuera del binarismo de género.
- En la versión original, después de salvar a Pomni de ser poseída, Kinger dice que trabajó "7 años en computación para esto", mientras que en el doblaje dice "4 años".
- Esto también sucede en casi todos los demás doblajes a otros idiomas.
- Esto se debe por que durante la producción del capitulo, se decidió de ultimo minuto cambiar la frase a "7 años", resultando que algunos doblajes usaran la versión antigua del guion ya que no se les aviso del cambio o no contaban con el tiempo para redoblar la línea.
- Esto también sucede en casi todos los demás doblajes a otros idiomas.
- Tras regresar de la aventura, Caine llama a todos "mis furritos de leche", en el idioma original les llamaba "meowing milkmaids" (lecheros maulladores).
- El actor de voz en inglés de Caine Alex Rochon decidió grabar su propia versión de esta traducción y mencionó a Rodo Balderas, preguntándole si "lo hizo sentir orgulloso o si fue nada más horripilante".
Episodio 4[]
- Los hijos de la reina Gloink tienen los nombres de Noelia, Pablo y Denisse; esto haciendo referencia a los nombres de los actores de doblaje de Pomni, Jax y Gangle respectivamente.
- Cuando Caine le está dando su evaluación de desempeño a Gangle en el idioma original este le dice: "went a little kooky" (Te volviste loca). mientras que en el doblaje se ultiliza la frase "Te dio la Chiripiorca" referencia al personaje de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito", Chaparrón Bonaparte.
Episodio 5[]
- En el episodio 5, Jax utiliza un acento argentino, aprovechando que su actor de doblaje Pablo Gandolfo es de este país.
- Además, en la versión original, Jax dice que es un extremista australiano y que detonará una bomba que liberará las arañas más letales del mundo. En el doblaje, esto último fue cambiado por una "nieve que mata gente", una referencia a la historieta argentina "El Eternauta".
- Otras referencias a Argentina incluyen:
- «Me comí el garrón de la gran flauta»: Un informe de Televisión Registrada emitido en 2007 por Canal 13, dentro del segmento Cámara registro que cubrió la 16ª Feria Internacional de Caza, Pesca, Tiro Deportivo, Coleccionismo y Outdoors que tomó lugar en La Rural (puede verse aquí). En el mismo, aparece un señor que se volvió viral debido a las inusuales formas en que usaba su arma de fuego, y especialmente por su explicación de como procedería ante un eventual robo, en el que específicamente se destaca la siguiente parte: «Vos lo tenés que llevar al lugar más recóndito de tu casa [...] y ahí lo reventas a balazos. Le tirás todos los tiros, no uno, porque vas a ser hábil tirador y te comés un garrón de la gran flauta».
- «Ponele voluntad»: Versión recortada de una frase que aparece en El marginal pronunciada por el personaje Mario, interpretado por Claudio Rissi.
- En algunas escenas se alcanzan a escuchar algunas groserías. Además, Jax dice "Che, boludo", y la Ragatha Malvada le llama "Pendejagatha" a Ragatha; todo eso sin censura.
- En la escena del bar, Zooble usa el término "fome", definición chilena para algo aburrido. Esto debido a la nacionalidad de su actriz de voz.
- En el juego de softbol, los clones malvados de los personajes tienen otras voces pese a que en la versión original son las mismas.
Episodio 6[]
- Cuando Zooble le menciona a Caine qué es lo que ella quiere, le dice "sexo" sin censura, a diferencia del idioma original, donde sí se censura la palabra.
- Sin embargo, esto solo aplica para la pista de audio original del video, ya que para el resto de pistas de audio en inglés del mismo episodio, está sin censura. Probablemente esto se deba a que YouTube no modera las pistas de audio.
- Zooble también dice la famosa frase de Terminator 2: El juicio final, "hasta la vista baby", cuando está apunto de morir en la aventura.
- Jax menciona los "Loles", la palabra viene de "Lol", una manera de expresar risa o burla. Jax también menciona la palabra "cringe" dos veces.
- Mientras Pomni está desatada, menciona palabras como "bro" o "pana", maneras de referirse a un amigo o compañero.
- Cuando Kinger sorprende a Pomni y a Jax al estar esperando en una puerta, este pregunta "Estoy detrás de él ¿cierto?", esta frase haciendo referencia al meme de internet "Está detrás de mí ¿verdad?".
- La canción Daisy Bell (cantada por Jax y Pomni) es adaptada al español.
- El episodio, por razones desconocidas, no cuenta con subtítulos en español.
Sobre la mezcla[]
- Inicialmente en el primer episodio, los efectos de sonido para censurar las groserías que dice Pomni no estaban sincronizados correctamente, y gran parte de las groserías se lograban escuchar. Igual, la penúltima grosería estaba censurada pero no tenía efecto de sonido. Esto fue corregido una semana después del estreno.
- Cabe recalcar que, a pesar de lo anterior, muchas de las groserías censuradas que dicen Pomni y Zooble en el piloto se logran entender, debido a que las groserías en el doblaje español son más largas que las de la pista original en inglés.
- En el episodio 3, se utiliza una mezcla alterna de la canción de créditos finales. Esto sucede también con los demás doblajes.
Transmisión[]
- En los títulos de video, la serie es llamada por su nombre original "The Amazing Digital Circus".
- Curiosamente, la letra del tema de apertura no está subtitulada en las versiones en español, indonesio, tailandés y turco del doblaje.
- Así mismo, los términos y condiciones que menciona Caine en cámara rápida son subtitulados en todas las versiones a excepción de la versión en español latinoamericano.
Sobre los créditos[]
- La serie se encuentra disponible en Netflix, donde todos los doblajes internacionales son acreditados mediante el formato utilizado para los doblajes originalmente producidos y distribuidos por la plataforma.
- Freddy Guevara sale acreditado en el sexto episodio, pese que en realidad empezó ha trabajar subtitulando los capítulos del programa apartir del séptimo.
Trivialidades[]
- Los personajes de Gangle y Kinger son interpretados por los actores de doblaje, Elliot Leguizamo y Denisse Leguizamo, quienes son hermanos en la vida real.
- Esta es la segunda vez en la que Rodo Balderas dobla un personaje de Glitch Productions siendo la primera vez con Sam en Murder Drones.
- Además, tanto Ignacio Ortuondo como Noelia Lestani previamente realizaron voces adicionales, también en Murder Drones.
- En el episodio 5, el doblaje latino cambia la guerra entre Australia y Nueva Zelanda por una entre Argentina y Uruguay. Jax y Gangle hablan con acento rioplatense y usan modismos de esos países.
Transmisión[]
| Plataforma | Canal | Fecha | Contenido | Región | |
|---|---|---|---|---|---|
| GLITCH ESPAÑOL (vía pista de audio) |
13 de octubre de 2023 | Ep. 1: Piloto | Mundial | ||
| 23 de febrero de 2024 | Corto: ¡¡Despierta Pomni, hay que ir a una aventura! | ||||
| 3 de mayo de 2024 | Ep. 2: ¡Caos, Camiones y Caramelos! | ||||
| 4 de octubre de 2024 | Ep. 3: El misterio de la mansión Mildenhall | ||||
| 13 de diciembre de 2024 | Ep. 4: Mascarada en Spudsy's | ||||
| 20 de junio de 2025 | Ep. 5: Sin título | ||||
| 15 de agosto de 2025 | Ep. 6: Les dimos armas | ||||
| 12 de diciembre de 2025 | Ep. 7: Episodio de playa | ||||
| 20 de marzo de 2026 | Ep. 8 | ||||
| 4 de octubre de 2024 | Eps. 1-3 | ||||
| 13 de diciembre de 2024 | Ep. 4: Mascarada de comida rápida | ||||
| 12 de diciembre de 2025 | Eps. 5-7 | ||||






















































