Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

El asombroso circo digital es una serie web australiana-estadounidense de comedia de animación CGI creada por Cooper Smith Goodwin "Gooseworx", y producida por los hermanos Kevin y Luke Lerdwichagul de Glitch Productions. Se estrenó el 13 de octubre de 2023 en YouTube, posteriormente sería distribuido por Netflix estrenándose el 4 de octubre de 2024, aun así conservando a YouTube como la plataforma principal de la serie.

El 11 de noviembre, menos de 1 mes después de su salida, se coronó como el piloto de serie web más visto de toda internet, superando las 91 millones de visitas del piloto de Hotel Hazbin. Dos días después, el 13 de noviembre, el piloto alcanzó las 100 millones de visitas. Actualmente, el piloto lleva más de 300 millones de visitas.

Es la cuarta serie animada de Glitch Productions, después de Meta Runner, Sunset Paradise y Murder Drones.

Sinopsis

Una joven despierta atrapada en un extraño mundo virtual llamado "El Asombroso Circo Digital", sin recordar cómo llegó allí y sufriendo de amnesia parcial. Junto a otras cinco personas, deberá cumplir una serie de misiones diseñadas para satisfacer los caprichos de una extravagante IA, mientras enfrenta sus propios traumas personales. Poco a poco, la joven empieza a perder la humanidad que le queda. Ahora conocida como Pomni, se adentrará en esta bizarra aventura. ¿Logrará escapar de este peculiar circo o quedará atrapada para siempre?


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Personajes principales
POMNI Pomni Lizzie Freeman Noelia Lestani Argentina ▶️
Payton Goodwin
(groserías, ep. piloto)
Pomni (poseída) - TADC Gooseworx
(poseída, ep. 3)
Carlos Segundo México
Caine - TADC Caine Alex Rochon Rodo Balderas ▶️
Ragatha - TADC Ragatha Amanda Hufford Valca Ponzanelli ▶️
Jax - TADC Jax Michael Kovach Pablo Gandolfo Argentina ▶️
Gangle (máscara de comedia feliz) - TADCGangle (máscara de comedia triste) - TADCGangle (máscara de plástico) - TADC Gangle Marissa Lenti Denisse Leguizamo México ▶️
Kinger - TADC Kinger Sean Chiplock Elliot Leguizamo ▶️
Zooble - TADC Zooble Ashley Nichols Maureen Herman Chile ▶️
Bubble - TADC Bubble Gooseworx Ignacio Ortuondo Argentina ▶️
México
Otros
Gummigoo Gummigoo Jack Hawkins Óscar López México ▶️
Cocodrilo rojo Chad Samuel Lazcano ▶️
Cocodrilo violeta Max Hamish Plaggemars Gabriel Rojas Perú ▶️
REYNADC Reina Gloink Elsie Lovelock Coty Faraggi Argentina ▶️
LUNADC Luna Gooseworx Wanda Liedert Argentina ▶️
México
No aplicable
Logo-EACD Presentación e insertos N/A Marcelo Corral Chile ▶️

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio Ep.
Princesa Loolilalu Princesa Loolilalu Vera Tan Sofía Huerta México ▶️ 2
TADC - Monstruo Dulce El dulce de leche Lyle Rath Freddy Navarro Chile ▶️
TADC - NPC Azul NPC azul Ender Tuki[1] Argentina ▶️
TADC - Ghostly Ghostly WizardzWiz Diego Becerril México ▶️ 3
TADC - Baron Theodore MildenhallBaron Mildenhall (cadáver) - TADC Baron Theodore Mildenhall Tim Alexander Carlos Segundo ▶️
TADC - Martha Mildenhall Martha Mildenhall Marissa Lenti Carla Castañeda ▶️
TADC - Orbsman Orbsman Bembo Davis No aplica 4
TADC - NPC mujer NPC mujer Whitney Davis Denisse de la Fuente México ▶️
TADC - NPC hombre NPC hombre Alex Moeller Pato Hitch ▶️
TADC - Pomni malvada Pomni malvada Lizzie Freeman Lucía Suárez México 5
TADC - Jax malvado Jax malvado Michael Kovach Arturo Castañeda
TADC - Ragatha malvada Ragatha malvada Amanda Hufford Marysol Lobo
TADC - Entrenador dictador Entrenador dictador Sean Chiplock Alejandro Orozco
TADC - Bazooble Bazooble Ashley Nichols Mariana Trenado
TADC - Orbsman Malvado Orbsman malvado Bembo Davis Israel Nova ▶️
TADC - El tipo que desaparece "NPC que desaparece" JobbytheHong No aplica 5-6
Mir - TADC Mir Chris O'Neill Joaquín Henríquez Chile 6
Abel - TADC Abel John Whinfield Joaquín Augusto México 7
TADC-Sol Sol Payton Goodwin Carolina Díaz Argentina
Pez Feo (Naranja) - TADC Pez feo
(naranja)
Zach Hadel Carlos Berenguer Panamá
Pez Feo (Rojo) - TADC Pez feo
(rojo)
David
"Sr Pelo" Cazares
Malcom Blaze Argentina
Marisco NPC - TADC Marisco NPC Ricesumichu Donna Ponce Argentina
Imagen de personaje desconocido dobwiki NPC del cuarto chino Sel Daniel Lacy México
Ribbit - TADC Ribbit Skye Redden No aplica

Voces adicionales[]

Música[]

Personaje Intérprete Episodio
Original En español
TEMA DE APERTURA
N/A Lizz Robinett Carmen Mazariegos Guatemala 1
Letra en Inglés:


[Singer]
Gangle and Zooble
And Kinger too
Ragatha, Jax
And there's Kaufmo
Woo, woo
Day after day after
Day after day after
day, we fly
Past the Moon and the Sun
And we don't know why

Letra en Español:


[Cantante]
Es Gangle y Zooble
Y Kinger ¡Sí!
Ragatha, Jax,
junto a Kaufmo
¡Wujú!
Día tras día tras
día tras día
poder volar
Más allá de los astros
Sin preguntar

Daisy Bell
Pomni Lizzie Freeman Noelia Lestani Argentina 6
Jax Michael Kovach Pablo Gandolfo
Letra en Inglés:


[Singer]
Daisy, Daisy
Give me your answer, do
I'm half crazy
All for the love of you
It won't be a stylish marriage
I can't afford a carriage
But you'll look sweet
Upon the seat
Of a bicycle built for two

Letra en Español:


[Cantante]
Daisy, Daisy
Cuéntame por favor
Me enloqueces
Muero por ti de amor
Casados sin elegancia
Pues no soy de abundancia
Pero tan linda
hoy te ves
En nuestra bici para dos

Corto: ¡Despierta Pomni, hay que ir a una aventura![]

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
PWUTTGOAA - Pomni Pomni Lizzie Freeman Noelia Lestani Argentina ▶️
PWUTTGOAA - Caine Caine Alex Rochon Rodo Balderas México ▶️
TADC-Sol Sol Payton Goodwin Carolina Díaz Argentina ▶️
PWUTTGOAA - Bubble Bubble Gooseworx Ignacio Ortuondo México ▶️

Localización[]

Créditos[]

YouTube[]

Texto[]

Audio[]


Episodio 2

Netflix[]

Galería[]

Muestras multimedia[]

Tráiler[]

Detrás del micrófono[]

Contenido extraoficial[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Es la primera serie original de internet donde antes de su estreno se muestra un adelanto del doblaje.
  • En el tráiler, la calidad de la música difiere en calidad con respecto a la versión original y los doblajes al ruso y al turco.
  • Tras una semana del estreno del piloto, se aplicaron unos cambios donde Pablo Gandolfo realizó un par de retakes para su personaje Jax.
    • En la escena donde Jax es golpeado por los Gloinks, la frase "Ok, ya me cansé de estas cosas" pasa a "Ok, ya me cansé de estos bichos".
    • Poco después, Jax pasa a referirse a Gangle como "Llorona". Anteriormente la llamaba "Llorón" por error, ya que el personaje es de género femenino.
    • Por razones desconocidas, se usa la primera versión sin dichos cambios en Netflix.
  • Es el tercer proyecto de Likan Studios en usar Startalents, siendo en esta ocasión el YouTuber argentino Ender Tuki dando voz al NPC azul, quien curiosamente, ya había hecho parodias de la serie.

Sobre el reparto[]

  • Diego Becerril realizó pruebas de voz para el personaje de Jax, posiblemente como parte del seguimiento tras haber doblado al personaje N en Murder Drones, interpretado originalmente por Michael Kovach, quien también presta su voz a Jax. Aunque no fue seleccionado para el papel, ya que se eligió a Pablo Gandolfo para interpretarlo, Diego participó en el proyecto doblando a un personaje episódico, Ghostly, en el episodio 3.
  • En el episodio 5, mientras las contrapartes malvadas de Pomni, Jax, Ragatha, Kinger y Zooble son interpretados por los mismos actores en su idioma original, en el doblaje se optó por usar a actores distintos a sus versiones normales.
    • Adicionalmente, la versión malvada de Orbsman fue doblada, mientras que se dejó el audio original cuando apareció la versión original del personaje previamente.

Sobre la traducción y adaptación[]

Episodio 1[]

  • Entre las condiciones de nombres que Caine menciona rápidamente, no se permiten "referencias a doblaje".
    • Sin embargo, en todos los doblajes a excepción del doblaje al español latino, se menciona el Acuerdo de Licencia de Usuario del Circo Digital.
  • Tras rescatar a Zooble, Kinger le pregunta si "experimentó un programa de juegos (gameshow)". En el doblaje, le pregunta si "experimentó una novela turca", en referencia a Maureen Herman, la actriz de voz de Zooble en español latino, quien ha doblado muchas telenovelas turcas.
  • Las groserías que Pomni intenta decir son en su mayoría de origen latinoamericano, específicamente de Argentina y México.
  • El nombre de Kaufmo es pronunciado como «Kafmo» en el tema de apertura, mientras que en el resto del piloto es pronunciado como «Kofmo».

Episodio 2[]

  • En el idioma original, la Princesa Loolilalu habla en lo que parece ser un inglés británico. En el doblaje, esta habla usando el pronombre vosotros que se usa en España con su conjugación verbal apropiada (por ejemplo, vosotros tenéis).
  • Cuando Jax propone chocar el tráiler con el de los bandidos, este amenaza a Gangle con contarle a Ragatha sobre sus dibujos. En el idioma original este la amenaza con contarle a Ragatha sobre un suceso ocurrido con un "figurín".

Episodio 3[]

  • En el idioma original, cuando Caine reúne a todos para hablar sobre la aventura y Zooble no está presente, dice: "I made this adventure really cool and mature for them", usando el pronombre "them" para referirse a Zooble. En inglés, este pronombre se utiliza como forma personal cuando una persona lo elige o cuando se desconoce su género.
    • En el doblaje al español, se emplea el pronombre neutro "elle", que surgió hace algunos años como una iniciativa para crear un pronombre no normativo que no identifique género, a diferencia de los tradicionales él/ella y sus plurales, ellos/ellas. Este pronombre se utiliza para referirse a personas no binarias o de género fluido y ha sido adoptado en varios doblajes recientes, principalmente en producciones de Netflix, para personajes que se identifican fuera del binarismo de género.
      • En la mayoría de los doblajes internacionales, se optó por usar el pronombre en tercera persona debido a la existencia de pronombres neutros en otros idiomas, lo cual no necesariamente responde a la misma explicación mencionada. En otros casos, simplemente se hace referencia al personaje por su nombre, como ocurre en el doblaje al portugués brasileño. Por otro lado, el doblaje ruso es el único en el que se refieren explícitamente al personaje con pronombres femeninos.
        • La creadora Gooseworx ha confirmado en tumblr que Zooble (el personaje) está bien con cualquier pronombre, pero que sí considera un error de traducción añadir un pronombre masculino o femenino sin considerar este hecho [2].
  • En la versión original, después de salvar a Pomni de ser poseída, Kinger dice que trabajó "7 años en computación para esto", mientras que en el doblaje dice "4 años".
    • Esto también sucede en casi todos los demás doblajes a otros idiomas.
      • Esto se debe por que durante la producción del capitulo, se decidió de ultimo minuto cambiar la frase a "7 años", resultando que algunos doblajes usaran la versión antigua del guion ya que no se les aviso del cambio o no contaban con el tiempo para redoblar la línea.
  • Tras regresar de la aventura, Caine llama a todos "mis furritos de leche", en el idioma original les llamaba "meowing milkmaids" (lecheros maulladores).

Episodio 4[]

  • Los hijos de la reina Gloink tienen los nombres de Noelia, Pablo y Denisse; esto haciendo referencia a los nombres de los actores de doblaje de Pomni, Jax y Gangle respectivamente.
  • Cuando Caine le está dando su evaluación de desempeño a Gangle en el idioma original este le dice: "went a little kooky" (Te volviste loca). mientras que en el doblaje se ultiliza la frase "Te dio la Chiripiorca" referencia al personaje de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito", Chaparrón Bonaparte.

Episodio 5[]

  • En el episodio 5, Jax utiliza un acento argentino, aprovechando que su actor de doblaje Pablo Gandolfo es de este país.
    • Además, en la versión original, Jax dice que es un extremista australiano y que detonará una bomba que liberará las arañas más letales del mundo. En el doblaje, esto último fue cambiado por una "nieve que mata gente", una referencia a la historieta argentina "El Eternauta".
    • Otras referencias a Argentina incluyen:
      • «Me comí el garrón de la gran flauta»: Un informe de Televisión Registrada emitido en 2007 por Canal 13, dentro del segmento Cámara registro que cubrió la 16ª Feria Internacional de Caza, Pesca, Tiro Deportivo, Coleccionismo y Outdoors que tomó lugar en La Rural (puede verse aquí). En el mismo, aparece un señor que se volvió viral debido a las inusuales formas en que usaba su arma de fuego, y especialmente por su explicación de como procedería ante un eventual robo, en el que específicamente se destaca la siguiente parte: «Vos lo tenés que llevar al lugar más recóndito de tu casa [...] y ahí lo reventas a balazos. Le tirás todos los tiros, no uno, porque vas a ser hábil tirador y te comés un garrón de la gran flauta».
      • «Ponele voluntad»: Versión recortada de una frase que aparece en El marginal pronunciada por el personaje Mario, interpretado por Claudio Rissi.
  • En algunas escenas se alcanzan a escuchar algunas groserías. Además, Jax dice "Che, boludo", y la Ragatha Malvada le llama "Pendejagatha" a Ragatha; todo eso sin censura.
  • En la escena del bar, Zooble usa el término "fome", definición chilena para algo aburrido. Esto debido a la nacionalidad de su actriz de voz.
  • En el juego de softbol, los clones malvados de los personajes tienen otras voces pese a que en la versión original son las mismas.

Episodio 6[]

  • Cuando Zooble le menciona a Caine qué es lo que ella quiere, le dice "sexo" sin censura, a diferencia del idioma original, donde sí se censura la palabra.
    • Sin embargo, esto solo aplica para la pista de audio original del video, ya que para el resto de pistas de audio en inglés del mismo episodio, está sin censura. Probablemente esto se deba a que YouTube no modera las pistas de audio.
    • Zooble también dice la famosa frase de Terminator 2: El juicio final, "hasta la vista baby", cuando está apunto de morir en la aventura.
  • Jax menciona los "Loles", la palabra viene de "Lol", una manera de expresar risa o burla. Jax también menciona la palabra "cringe" dos veces.
  • Mientras Pomni está desatada, menciona palabras como "bro" o "pana", maneras de referirse a un amigo o compañero.
  • Cuando Kinger sorprende a Pomni y a Jax al estar esperando en una puerta, este pregunta "Estoy detrás de él ¿cierto?", esta frase haciendo referencia al meme de internet "Está detrás de mí ¿verdad?".
  • La canción Daisy Bell (cantada por Jax y Pomni) es adaptada al español.
  • El episodio, por razones desconocidas, no cuenta con subtítulos en español.

Sobre la mezcla[]

  • Inicialmente en el primer episodio, los efectos de sonido para censurar las groserías que dice Pomni no estaban sincronizados correctamente, y gran parte de las groserías se lograban escuchar. Igual, la penúltima grosería estaba censurada pero no tenía efecto de sonido. Esto fue corregido una semana después del estreno.
    • Cabe recalcar que, a pesar de lo anterior, muchas de las groserías censuradas que dicen Pomni y Zooble en el piloto se logran entender, debido a que las groserías en el doblaje español son más largas que las de la pista original en inglés.
  • En el episodio 3, se utiliza una mezcla alterna de la canción de créditos finales. Esto sucede también con los demás doblajes.

Transmisión[]

  • En los títulos de video, la serie es llamada por su nombre original "The Amazing Digital Circus".
  • Curiosamente, la letra del tema de apertura no está subtitulada en las versiones en español, indonesio, tailandés y turco del doblaje.
  • Así mismo, los términos y condiciones que menciona Caine en cámara rápida son subtitulados en todas las versiones a excepción de la versión en español latinoamericano.

Sobre los créditos[]

  • La serie se encuentra disponible en Netflix, donde todos los doblajes internacionales son acreditados mediante el formato utilizado para los doblajes originalmente producidos y distribuidos por la plataforma.
  • Freddy Guevara sale acreditado en el sexto episodio, pese que en realidad empezó ha trabajar subtitulando los capítulos del programa apartir del séptimo.

Trivialidades[]

  • Los personajes de Gangle y Kinger son interpretados por los actores de doblaje, Elliot Leguizamo y Denisse Leguizamo, quienes son hermanos en la vida real.
  • Esta es la segunda vez en la que Rodo Balderas dobla un personaje de Glitch Productions siendo la primera vez con Sam en Murder Drones.
  • Además, tanto Ignacio Ortuondo como Noelia Lestani previamente realizaron voces adicionales, también en Murder Drones.
  • En el episodio 5, el doblaje latino cambia la guerra entre Australia y Nueva Zelanda por una entre Argentina y Uruguay. Jax y Gangle hablan con acento rioplatense y usan modismos de esos países.

Transmisión[]

Plataforma Canal Fecha Contenido Región
YouTube Logo 2017 GLITCH ESPAÑOL
(vía pista de audio)
13 de octubre de 2023 Ep. 1: Piloto Mundial Internacional
23 de febrero de 2024 Corto: ¡¡Despierta Pomni, hay
que ir a una aventura!
3 de mayo de 2024 Ep. 2: ¡Caos, Camiones y Caramelos!
4 de octubre de 2024 Ep. 3: El misterio de la mansión Mildenhall
13 de diciembre de 2024 Ep. 4: Mascarada en Spudsy's
20 de junio de 2025 Ep. 5: Sin título
15 de agosto de 2025 Ep. 6: Les dimos armas
12 de diciembre de 2025 Ep. 7: Episodio de playa
20 de marzo de 2026 Ep. 8
Netflix International Voices 4 de octubre de 2024 Eps. 1-3
13 de diciembre de 2024 Ep. 4: Mascarada de comida rápida
12 de diciembre de 2025 Eps. 5-7

Ver ahora[]

Episodios completos[]

Cortos[]

Véase también[]

ve
Glitch Productions 2023
Series SMG4 Español (2017-2025) (especiales)Meta RunnerMurder Drones (cortos)El asombroso circo digitalEl distrito GaslightCaballeros de Guinevere

Referencias[]