Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi en su idioma original japonés) es una serie de anime basada parcialmente en el manga creado por Hiromu Arakawa. La serie consta de 51 episodios, empezando su emisión el 1 de agosto de 2005 por Animax en Latinoamérica.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Clause | Akiko Yajima | Rebeca Aponte | 04 | |
Bald | Kōji Ishii | Juan Guzmán | 05 | |
Psiren / Clara | Miho Shiraishi | Úrsula Cobucci | 10 | |
Paninya | Kyōko Hikami | Lileana Chacón | 26 | |
Dominic LeCoulte | Daisuke Gōri | Sin identificar | ||
Lujon | Takehito Koyasu | Luis Carreño | 35 | |
Catherine Elle Armstrong | Rie Kugimiya | Melanie Henríquez | 37 | |
Philip Gargantos Armstrong | Kenji Utsumi | Sin identificar |
Voces adicionales[]
- Alfonso Soto
- Ángel Balam
- Armando Volcanes
- Carlos Vitale
- Héctor Indriago
- Ivette García
- Josefina Nuñez
- Juan Carlos Vázquez
- Ledner Belisario
- Soraya Camero
Muestras multimedia[]
Clips[]
Promos[]
Censura[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Juliet Douglas / Pereza es el homúnculo de la madre de Edward y Alphonse Elric (Trisha), por ende, tiene su misma voz y apariencia. Sin embargo, en el doblaje tanto Pereza como Trisha Elric son interpretadas por actrices de doblaje diferentes a pesar de que los mismos personajes mencionan este aspecto de su voz.
- Alphonse es el único que contó con filtros de armadura, mientras que Barny el carnicero y Rebanador Nº. 48 no.
- Franklin Zambrano, director de doblaje de la serie, brindó datos sobre la traducción y adaptación del doblaje de Fullmetal Alchemist, realizada por José Antonio de Córdova.
- Animax hizo un casting para el doblaje de la serie.[1]
- Melanie Henríquez interpreta a Elicia. Posteriormente ella interpretaría a Winry en el doblaje de Animax de Fullmetal Alchemist: Brotherhood.
Sobre la adaptación[]
- Edward y Alphonse son interpretados por actrices y tienen voces agudas en el guion original, mientras que en el doblaje se les asignaron voces típicamente masculinas de acuerdo al doblaje inglés. Esto inicialmente no había sido bien recibido pero curiosamente en la actualidad existen fans que consideran que este detalle es mejor que el original.
- El doblaje de la serie se hizo con base a un guion internacional en inglés.[2]
- Hay varios errores debido a una traducción literal del inglés:
- Se menciona al führer King Bradley como el general o rey Bradley.
- Nina Tucker se refiere a Edward y Alphonse como "hermano grande", como traducción de "big brother", en lugar de "hermano mayor" o "hermanito", que sería la correcta adaptación del término japonés.
- Al inicio, los automails son llamados simplemente prótesis, brazo/pierna mecánica o máquinas.
- Varios personajes llaman a Edward por su diminutivo, Ed, a pesar de que solo lo llaman así sus amigos.
Sobre la comercialización[]
- Televix adquirió los derechos de distribución de la serie para Latinoamérica. La serie fue distribuida con el doblaje de Animax y con censura aplicada por la misma empresa. Algo similar sucedió con la serie Inuyasha, transmitida por Cartoon Network. Actualmente Televix distribuye la serie también sin censura.
- En su transmisión en Chile por ETC TV se utiliza la versión censurada.
- En su transmisión por BitMe se utiliza la versión censurada hasta el episodio 26, después de este se utiliza la versión sin censura.[3]
- El canal Animax fue el único en transmitir la serie con los adelantos de los episodios y doblados, en el resto de transmisiones por otros canales los adelantos fueron retirados.
- La versión censurada posee el logotipo de occidente en los openings y en los eyecatch, además los títulos de los episodios localizados en español, mientras que la versión sin censura no lo posee.
Transmisión[]
Referencias[]
- ↑ Entrevista a José Manuel Vieira (almacenado en The Internet Archive). Entrevista con Miguel R. Navarro G. y Diana Sakurita. Anime Nexus. 11 de noviembre de 2014. Consultado el 14 de agosto de 2021. Minuto 00:48:56: «[...] En el caso particular de Edward Elric, el día que hice el casting, para cuando se estaban proponiendo las voces para que las aprobara para entonces el canal [...] lamentablemente desaparecido Animax. Cuando se hizo el casting y me dieron la posibilidad de participar [...] en las dos escenas o tres, muy cortas, en las que hice mi parte, mi prueba, ya sentí una diferencia. De inmediato, sentí que me interesaba mucho las características del personaje y de la serie [...]».
- ↑ ¡Stream con Eder La Barrera!. Entrevista con Miguel Tristán Sosa. Indagación del ocio. 29 de enero de 2017. Consultado el 25 de enero de 2016. Minuto 39:31: «[Con] Fullmetal [Alchemist] [...] tomaron el script en inglés y lo tradujeron de inglés al español».
- ↑ bitMe da a entender que ahora transmitirá el anime sin censura