El Mago de Oz es una popular película estadounidense del año 1939 dirigida por Victor Fleming (Lo que el viento se llevó) y protagonizada por Judy Garland como Dorothy Gale.
Considerada uno de los mas grandes clásicos del cine fue ganadora de 2 Premios de la Academia "Mejor Banda Sonora" y "Mejor Canción Original" para la icónica melodía "Over the Rainbow" (Sobre el Arco iris) interpretada por Judy Garland.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Dorothy Gale | Judy Garland | María Antonieta de las Nieves | |
Hunk | Ray Bolger | Carlos Becerril | |
Espantapájaros | |||
Hickory | Jack Haley | Luis Bayardo | |
Hombre de Lata | |||
Zeke | Bert Lahr | Guillermo Romano | |
León Cobarde | |||
Profesor Maravillas | Frank Morgan | Eduardo Arozamena | |
Portero de la Ciudad Esmeralda | |||
Mago de Oz | |||
Tía Em | Clara Blandick | Rosario Muñoz Ledo | |
Tío Henry | Charley Grapewin | Arturo Fernández | |
Glinda, la bruja buena del norte |
Billie Burke | Teresita Escobar | |
Bruja Mala del Oeste | Margaret Hamilton | María Santander | |
Señorita Almira Gulch | |||
Alcalde Gnomo | Charles Becker | Arturo Mercado | |
Capitán de la Guardia de Winkie | Mitchell Lewis | Francisco Colmenero | |
Narración | N/A | ||
Presentación e insertos |
Muestra del doblaje
Trivia
- La película solo se encuentra con el doblaje latinoamericano en su formato DVD en ediciones lanzadas en 1997 y en 2005, respectivamente. Este doblaje también puede encontrarse en Netflix y en transmisiones televisivas. Para la edición en Blu-Ray del 70 aniversario lanzada en 2009 ya no se conserva el doblaje latino ni tampoco para la edición del 75 aniversario en 2013, en donde solo está disponible el doblaje castellano realizado en España. Para la edición blu ray 4k del 2019 se rescata el doblaje latino, la cual viene incluido en calidad 2.0 mono.
- A pesar de que las canciones fueron dejadas en el idioma original, algunos versos fueron doblados como en We Thank You Very Sweetly, Follow the Yellow Brick Road y If I Were King of the Forest. Solo en We Thank You Very Sweetly fue traducido para que rimara, mientras que en If I Were King of the Forest no.
- El término Munchkin fue adaptado como Gnomo.
- En una escena El León Cobarde se nombra como Rey del Bosque, pero en el doblaje fue traducido como el Rey de la Selva.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |
Digital
Empresa | Categoría | Formato | País | |
---|---|---|---|---|
Películas | Digital | Latinoamérica | |
Transmisión
Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|
México | |||
Chile | |||
5 | Perú | ||
El Salvador | |||
Latinoamérica | | ||
47 (UFH)
25.3 (TDA) |
Venezuela |