El Lórax: En busca de la trúfula perdida es una película animada del 2008 traída por el mismo equipo detrás de Mi villano favorito y Hop: Rebelde sin Pascua, basada en la historia de Dr. Seuss del mismo nombre. La película cuenta con las participaciones de Alfonso Herrera y Sandra Echeverría en el doblaje, actores de televisión mexicanos. Es la primera película animada en la que se presenta el nuevo logo de Universal Studios en honor a su centésimo aniversario.
Además, el actor Danny DeVito realizó un autodoblaje para el personaje de Lórax.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
El Lórax | Danny DeVito | ▶️ | ||
El Una vez | Ed Helms | Arturo Mercado Jr. (joven) |
▶️ | |
Arturo Mercado (anciano) |
▶️ | |||
Ted Wiggins | Zac Efron | Alfonso Herrera | ▶️ | |
Audrey | Taylor Swift | Sandra Echeverría | ▶️ | |
Sra. Wiggins | Jenny Slate | Laura Luz | ▶️ | |
Aloysius O'Hare | Rob Riggle | Axel Kuschevatzky | ▶️ | |
Abuela Norma | Betty White | María Santander | ▶️ | |
Mamá del Una vez | Nasim Pedrad | Patricia Palestino | ▶️ | |
Tía Grizelda | Elmarie Wendel | Magda Giner | ▶️ | |
Brett | Danny Cooksey | Pablo Sosa | ▶️ | |
Chet | Ricardo Bautista | ▶️ | ||
Tío Ubb | Stephen Tobolowsky | Erick Salinas | ▶️ | |
Ideador de Aire O'Hare | Michael Beattie | Moisés Iván Mora | ▶️ | |
Joel Swetow | Luis Daniel Ramírez | ▶️ | ||
Chicos del comercial | Dave B. Mitchell | Gerardo García | ▶️ | |
Dempsey Pappion | Nicolás Frías | ▶️ | ||
Cy | Fletcher Sheridan | Polo Rojas | ▶️ | |
Dan | Dan Navarro | Raúl Carballeda | ▶️ | |
Ivonne | Edie Lehmann Boddicker | Alma Delia Pérez | ||
Marie | Claira Titman | Sara Gómez | ▶️ | |
Animales del bosque | Chris Renaud | Ricardo Tejedo | ▶️ | |
Insertos | N/D | ▶️ |
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Voz en comercial | Noé Velázquez | ▶️ | |
Chicos que quieren el gorro | Abraham Vega | ▶️ | |
Marisol Romero | ▶️ | ||
Angélica Villa | ▶️ | ||
Barrendero | Armando Coria | ▶️ | |
Mujer en multitud | Erica Edwards | ▶️ |
Coros y solistas[]
|
|
Canciones[]
- "Thneedville"
- Interpretada por: Axel Kuschevatzky (Aloysius O'Hare) y Coros
- Consultores musicales internacionales: Germaine Franco y Federico Ramos
- "Esos árboles"
- Interpretada por: Arturo Mercado Jr. (Una vez)
- Consultores musicales internacionales: Germaine Franco y Federico Ramos
- "Todo el mundo quiere un Thneed"
- Interpretada por: Arturo Mercado Jr. (Una vez) y Coros
- Consultores musicales internacionales: Germaine Franco y Federico Ramos
- "¿Cuán malo puedo ser?"
- Interpretada por: Arturo Mercado Jr. (Una vez) y Coros
- Consultores musicales internacionales: Germaine Franco y Federico Ramos
- "A crecer"
- Interpretada por: Laura Luz (Sra. Wiggins), María Santander (Abuela Norma) y Axel Kuschevatzky (Aloysius O'Hare) y Coros
- Consultores musicales internacionales: Germaine Franco y Federico Ramos
Galería[]
Foto de los actores y de los personajes de El Lórax. Logotipo traducido. |
Créditos del DVD y Blu-ray 2D/3D. |
Cortos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
El Lórax | Danny DeVito | Jesse Conde | |
El Una vez | Ed Helms | Arturo Mercado Jr. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
El Lórax | Danny DeVito | Jesse Conde (tráiler 1) | ▶️ | |
El Una vez | Ed Helms | Ricardo Tejedo (tráiler 1) | ▶️ | |
Ted Wiggins | Zac Efron | Memo Aponte | ▶️ | |
Audrey | Taylor Swift | Marisol Romero | ▶️ | |
Sra. Wiggins | Jenny Slate | Erica Edwards | ▶️ | |
Aloysius O'Hare | Rob Riggle | Mario Filio | ▶️ | |
Narrador | N/A | Alejandro Mayén (tráiler 1) | ▶️ | |
Ricardo Tejedo (tráiler 2) | ▶️ |
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- En la escena en que los animales llevan al Una Vez al río, los peces vocalizan el tema principal de Misión Imposible. Coincidencialmente, Arturo Mercado Jr. quien interpreta a el Una Vez joven ha interpretado a Ethan Hunt desde Misión: Imposible III.
- En las versiones caseras como en digital los letreros se dejaron en ingles ejemplo Unless, pero en algunos canales de televisión estos si se tradujeron al español como el ejemplo anterior se adapto A menos que, curiosamente en otros canales se dejan en blanco y no están ni en español ni en ingles.
- Cuando persiguen a Ted, Audrey y a la abuela Norma y llegan a la escena donde están en el ascensor después del dialogo Nadie vencerá a O'Hare un loop de este personaje es dicho por Ricardo Tejedo.
Sobre el reparto[]
- Danny DeVito, además de haber interpretado la voz del Lórax en la versión en inglés original, realizó el doblaje del personaje en 4 idiomas diferentes, cubriendo un total de 5 versiones de doblaje con su voz: la italiana, la alemana, la rusa, y en español; castellano neutro y castellano ibérico. Esto fue a raíz de que el actor se ofreció a realizar el doblaje en otros idiomas, después de escuchar que normalmente otros actores lo harían en sus respectivos países.
- DeVito únicamente sabe hablar inglés e italiano, por lo que contó con consultores y capacitadores especiales de cada país para hacer el doblaje a los diferentes idiomas que no dominaba, intentando neutralizar lo más posible el acento e imitar fonéticamente las pronunciaciones de cada idioma.
- Debido a que DeVito no estaba acostumbrado a hacer doblaje, constantemente se movia frente al micrófono, razón por la cual Jeff, el ingeniero del estudio, tuvo que improvisar y crear un abanico de micrófonos de 180 grados para captar el sonido adonde el actor se moviera.
- Jesse Conde fue el actor designado para doblar al personaje de El Lórax originalmente, incluso grabó los diálogos del personaje para la película, lo cual también fue pagado. Pero el cliente decidió que Danny DeVito doblara los diálogos de personaje al español, por lo tanto los diálogos de Jesse Conde no fueron incluidos en la mezcla final de la película. Ricardo Tejedo lo dirigió en Los Ángeles.
- De hecho en el corto Forces of Nature/Fuerzas de la naturaleza es interpretado por el actor, pero por alguna razón el señor Conde interpreta al personaje con un tono parecido al de Danny DeVito, es decir, como una mezcla entre ingles y español.
- Memo Aponte Mille iba a quedar a cargo de la voz de Ted, ya que grabó los trailers pero se decidió por un Startalent, Alfonso Herrera.
- El personaje "Una vez", es interpretado por Arturo Mercado (anciano) y por Arturo Mercado Jr. (joven), quienes son padre e hijo en la vida real.
- Este proyecto no es la primera vez en que ambos actores comparten un mismo papel, en este caso al personaje del Una Vez, el primero fue Hellboy dirigida por el mexicano Guillermo del Toro del año 2004 donde ambos hicieron al Profesor Trevor Bruttenholm. Lo curioso de estos dos proyectos es que Arturo padre interpreto la versión adulta y su hijo la versión joven en ambas películas.
- Ademas en la serie animada Las aventuras de Jackie Chan ambos actores vuelven a interpretar al mismo personaje, en este caso Valmont y nuevamente los dos histriones hacen el papel de adulto (Arturo Padre) y niño (Arturo Hijo) respectivamente.
- Esta es la segunda película animada de Universal Studios en la que participan startalents como Laura Luz y Axel Kuschevatzky, teniendo en cuenta que anteriormente participaron en Mi villano favorito también de Universal Studios en los papeles de Señorita Hattie y Señor Perkins.
- Curiosamente Pablo Sosa y Ricardo Bautista vuelven a interpretar a unos hermanos tal como sus papeles en JONAS.
- Las actrices Erica Edwards y Sara Gómez son erroneamente acreditadas como "Erika Edwards" y "Sarah Gómez" respectivamente.
Sobre la adaptación[]
- El apodo de Él Una Vez (The Onceler) en inglés es "Oncie". En el doblaje español se adaptó como "Uni".
- En una escena, el personaje Una vez menciona tanto en el idioma original como en el doblaje "Jugando al Donkey Kong", referenciando al personaje de Nintendo con el mismo nombre, algo que Illumination hizo 11 años después con Super Mario Bros.: La película.
- Curiosamente, Arturo Mercado, quien da voz a "Una vez" (anciano), puso voz a Cranky Kong en la temporada 2 episodio 29 al 37 y la voz cantada en el episodio 27 en El país de Donkey Kong.
- En la letra original de "¿Cuán malo puedo ser?" se hace mención a los trabajadores de relaciones públicas de una empresa ("And the PR people are lying"), en el doblaje se adaptó de manera más simplificada como "Y tu publicidad engañando".
- También, parte de la letra original de la canción dice "Everybody out there take care of yours, and me? I'll take care of...Mine mine mine mine mine, shake that bottom line" (Ustedes cuiden lo suyo, ¿y yo? cuidaré de lo mío, mío, mío, mueve ese resultado final). En inglés, "Bottom line" se refiere al resultado final de un negocio o de algo, pero también puede referirse a "trasero" (bottom), realizando un doble sentido tanto con la letra y la escena de la Tía Griselda bailando. En el doblaje se adaptó como "Que lo suyo lo cuiden los de allá ¿Y yo? Cuidaré lo mío, mío, mío perecerá con brío" para que la letra tenga mejor ritmo.
- En la primera estrofa, dice "And the animal that doesn't well the animal that doesn't winds up someone else's la-la-la-la-lunch," ("Y el animal que no lo haga, el animal que no lo logre será el almuerzo de otro). Esta línea fue adaptada como "Y aquel que no lo hace será, de algún otro... co-co-colación".
- Cuando Él Una Vez usa al pequeño barbaloot como publicidad, en el original dice "Just look at me petting this puppy" (Solo mírame acariciando a este perrito). En el doblaje se adaptó a "Si soy tan tierno, lo pueden ver".
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||
4 NTSC |
Argentina |