El Hombre Araña 2 es una película estadounidense de 2004, producida y distribuida por Sony y Columbia Pictures, dirigida por Sam Raimi y protagonizada por Tobey Maguire y Kirsten Dunst, basada en las historietas del personaje ficticio homónimo de Marvel Comics. Una de las historias mas aplaudidas del héroe arácnido, aclamada por el publico y la crítica no solo como una de las mejores cintas basadas en este personaje, sino también como una de las mejores películas de superhéroes.
Fue ganadora de un premio Óscar en 2005 por Mejores efectos visuales.
El éxito de esta película dio origen a una última secuela: El Hombre Araña 3.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Guardaespaldas de Harry | Raúl Anaya | ||
Reportera | Norma Iturbe | ▶️ | |
Criminal en el automóvil | Víctor Ugarte | ||
Voz en la radio de Peter | |||
Voz en la radio de policía | Arturo Mercado | ||
Chica en la oficina | Mariana Ortiz | ||
Voceador de noticias | Carlos Díaz | ▶️ | |
(Solo voz) | Hombre furioso que dice ("¡Ten cuidado, payaso!") |
Luis Daniel Ramírez | ▶️ |
El Hombre Araña 2.1[]
El Hombre Araña 2.1 (Spider-Man 2.1) es una versión extendida de la película que incluye todas las escenas cortadas como 8 minutos adicionales. Esta versión fue lanzada para DVD y Blu-Ray en el año 2007 como preludio al estreno de El Hombre Araña 3.
En esta versión, se mantuvo la mayor parte del doblaje original, y para las nuevas escenas se respetó a la mayoría del elenco original y fueron dirigidos por Alejandro Mayén. La única excepción fue Claudia Motta, quien en esta versión extendida fue reemplazada por Liliana Barba en el papel de Mary Jane Watson, por lo que todos los diálogos de la actriz Kirsten Dunst fueron regrabados desde cero y lo mismo de los otros personajes que salen en este elenco. En esta versión también se doblaron todos los gestos, expresiones y gritos de los personajes contrario al corte original. A su vez, algunos diálogos fueron traducidos de diferente manera.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Mary Jane Watson | Kirsten Dunst | Liliana Barba | ▶️ | |
Louise | Vanessa Ferlito | Adriana Casas | ||
Recepcionista | Emily Deschanel | Xóchitl Ugarte | ||
Hombre en el elevador | Hal Sparks | Edson Matus | ||
Dr. Davis | Gregg Edelman | Luis Alfonso Padilla | ▶️ |
Muestras multimedia[]
Avances[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Errores[]
- En la versión extendida, en algunas ocasiones donde los personajes gritan o hacen ruidos, se doblan en algunos casos con ruidos muy bajos en comparación a la versión original.
- Cuando J. J. Jameson habla con Hoffman sobre Otto Octavius, Jonah dice "Un tal Otto Octavius termina con ocho brazos", cuando en el original dice "Un tipo llamado Otto Octavius termina con ocho extremidades"
Datos técnicos[]
- En la versión extendida de la edición Limited Edition Collection en Blu-ray que salió en 2017, se incluyen la mayoría de los diálogos doblados por Claudia Motta, a excepción de algunas pocas escenas del metraje original, las cuales fueron redobladas por Liliana Barba, además de las escenas adicionales, por lo que se puede escuchar a Mary Jane con dos voces distintas entre una escena y otra, a diferencia de la edición lanzada en 2012, en dónde Liliana Barba dobló a Mary Jane en su totalidad.
- Arturo Casanova regrabó los diálogos del Tío Ben Parker en la versión extendida, siendo el único en no cambiar de voz.
- A pesar de que la violinista que canta el tema clásico del Hombre Araña, en la versión en inglés, es una mala cantante, es doblada por Maggie Vera, quién por el contrario, la interpreta con un buen tono de voz, solo que, adaptado a la pronunciación asiática estereotipíca.
- En una escena, Peter Parker está reparando su motorciclo pero se le cae una llanta a la calle y una persona le grita: ¡¿Qué te pasa?!, ¡Ten cuidado, payaso!. Esta persona es doblada por el mismo Luis Daniel Ramírez pero con un tono de voz más grave.
Sobre el reparto[]
- Arturo Mercado quien dirigió el doblaje y participó en voces adicionales en la anterior película, vuelve para dirigir el doblaje y participa doblando a Stan Lee y voces adicionales.
- Martín Soto quien ya había participado en El Hombre Araña doblando a Dennis Carradine, participa ahora doblando a Sr. Ditkovich.
- María Fernanda Morales quien también participó en El Hombre Araña doblando a la guía del laboratorio, participa ahora doblando a Úrsula Ditkovich.
- Juan Alfonso Carralero quien doblo al actor Bruce Campbell en la anterior película no regreso para doblarlo, siendo reemplazado por Raúl de la Fuente.
- Blas García quien fue la voz del Tío Ben en la anterior película no retoma al personaje, siendo reemplazado por Arturo Casanova.
- Liliana Barba la voz de Mary Jane Watson en la versión 2.1, fue la voz de Christina en la serie animada El Hombre Araña: La Serie y la voz de Naoko Yamada Jones en El Hombre Araña sin límites.
- Regresaron otros actores que participaron en la serie animada de los 90's, incluso algunos que participaron en la película anterior doblando otro personaje:
- Armando Coria la voz del Sr. Jacks en esta película, fue la voz de Peter Parker / El Hombre Araña.
- Gabriel Pingarrón la voz del Dr. Octopus en esta película, fue la voz de Spencer Smithe.
- Daniel Abundis la voz del actor en obra en esta película, fue la voz de Silverman de joven y varias voces adicionales.
- Alfonso Ramírez la voz del Dr. Davis en esta película, fue la voz de Kraven, Nick Fury, Tombstone, Ben Grimm, Daredevil y varias voces.
- Norma Iturbe la voz de la Reportera en esta película, fue la voz de la Tía May.
- Gustavo Melgarejo la voz del Vagabundo en esta película, fue la voz de Robbie Robertson.
- Yolanda Vidal la voz de Rossie Octavius en esta película, fue la voz de la Mujer Invisible en los capítulos "La Llegada" y "Doom".
- Ricardo Tejedo quien hizo a John Jameson en esta cinta hizo al Duende Naranja en la temporada 3, a Misterio en la 4 y a Electro en la 5.
- Andrés García e Irene Jiménez además de dar voz a Robbie Robertson y Louise respectivamente participan siendo dos pasajeros del tren.
Sobre la adaptación[]
- Cuando Peter le cuenta a Tía May la realidad de lo que sucedió el día del asesinato del Tío Ben, se refiere al ladrón como "el sinvergüenza"; en México esto tiene sentido, ya que en dicho país se utiliza este término como sinónimo de "ladrón". Sin embargo, en el resto de Latinoamérica esta palabra tiene otra connotación, por lo cual, en el contexto, puede no ser del todo entendible por algunas personas.
- A lo largo de la película, en la versión de cortes original casi todas las escenas de gritos y expresiones se puede oír en su idioma original, contrario a la versión extendida donde todas son dobladas, exceptuando los extras y ambientes.
- En la escena en la que Peter salta de un edificio, en el idioma original dice: I'm back!, I'm back!, luego en la siguiente escena cuando se levanta de una caída de varios metros dice: My back!, Oh! My back!. El chiste es que la palabra back en el inglés estadounidense significa tanto volver o regresar, como espalda, agregando sentido a la escena. En el doblaje latino el diálogo se adaptó como: ¡He vuelto!, ¡He vuelto!, y luego en la siguiente escena como: ¡He vuelto!, ¡He vuelto a caer!, haciendo que no se pierda el chiste.
Edición en video[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A, B, C ATSC |
1 NTSC |
5.1 | Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México | |||||||
4 NTSC |
2.0 |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoria | País | ||
---|---|---|---|---|---|
¿? | Películas | Latinoamérica | |||
Abril de 2022 | |||||
8 de julio de 2022 | |||||
1 de octubre de 2022 |