El Hobbit: La desolación de Smaug es la segunda película de la trilogía El Hobbit dirigida por Peter Jackson.
Esta protagonizada por Ian McKellen, Martin Freeman, Richard Armitage, Orlando Bloom, Lee Pace, Evangeline Lilly y Luke Evans. El 25 de Marzo de 2013, desde Nueva Zelanda y vía streaming para todo el planeta, Peter Jackson presentó en sociedad El Hobbit: La desolación de Smaug. El estreno de la película a nivel mundial se realizó el 13 de Diciembre de 2013.
Fue nominada a 3 Premios Óscar por Mejores efectos visuales, Mejores efectos de sonido y Mejor edición de sonido.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Muestra de voz |
---|---|---|---|
Araña #1 | Héctor Emmanuel Gómez | ||
Araña #2 | Daniel del Roble | ||
Araña #3 | Moisés Iván Mora |
- Andrés García
- Carlos Águila
- Emmanuel Bernal
- José Luis Miranda
- Luna Arjona
- Magdalena Tenorio
- Mauricio Pérez
- Sofía Huerta
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra de voz |
---|---|---|---|---|
Rey Thranduil | Lee Pace | Carlos Torres | ||
Smaug, el dragón | Benedict Cumberbatch | Mario Arvizu | ||
Tauriel | Evangeline Lilly | Liliana Barba | ||
Bardo | Luke Evans | Javier Olguín |
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje de la película cambio de estudio de DAT a SDI sin embargo se conservó al reparto original de la primera película en este caso Gandalf, Bilbo y al grupo de enanos liderados por Thorin y además el actor y director Ricardo Tejedo vuelve a la dirección hasta el final de la trilogía.
Sobre el reparto[]
- El personaje de Thranduil iba ser interpretado por otro actor, sin embargo como no llegó a su llamado el actor y director de la película Ricardo Tejedo tomó el papel.
- Los actores Rubén Trujillo, Ricardo Tejedo y la actriz Rebeca Patiño son los únicos artistas de la trilogía de El Señor de los Anillos que volvieron a estas precuelas interpretando papeles diferentes.
Sobre la adaptación[]
- En los tráilers doblados al español, puede escucharse que el locutor dice "La desolación de Smuag", en lugar de Smaug.
- A comparación de la primera película, los personajes mencionan "Thorin" en vez de "Thorín".
- La palabra Athelas (una hierba élfica que significa Hoja de Rey) se cambió por la palabra Aranion que aunque es otro nombre para esa misma hierba en el universo de Tolkien, no se sabe la razón por la que se hizo este cambio en su versión en español ya que en inglés los personajes la llaman Athelas. En el Señor de los Anillos los personajes nombran la hierba por su nombre en élfico Athelas, la palabra Aranion es mencionada en varios libros de Tolkien.
- La espada de Bilbo se llama Sting en inglés (Aguijón). en las traducciones de los libros se la ha llamado Aguijón o Dardo. En los doblajes de El Señor de Los Anillos se conservó su nombre en inglés. Sin embargo en esta película se le llamó "Ardor" sólo para darle sentido al contexto de la escena pero cambiando la continuidad de la historia en su versión en español.
- Al mismo tiempo en su versión en español de El Señor de Los Anillos: La comunidad del Anillo. Bilbo menciona que la espada se la dieron los elfos, cuando en su versión en inglés sólo menciona que la espada fue forjada por elfos. Con la aparición de las películas de El Hobbit, queda claro el error que se cometió en el doblaje.
- La taberna de Bree donde Gandalf y Thorin se encuentran es la misma taberna que aparece en La comunidad del anillo: El Poney Pisador (respetando la traducción de los libros), sin embargo el doblaje cambió el nombre por El Poney Saltarin.
- Se usó un filtro para que la voz del actor Carlos Segundo quien interpretó al dragón Smaug se oyera mas imponente tanto en esta película como en la Batalla de los Cinco Ejércitos.
Curiosidades[]
- En las versiones físicas de la película (DVD/Bluray) casi al término de los créditos finales se hizo un conmovedor homenaje a algunos colaboradores que ayudaron en.la realización de la película y fueron mencionados por el actor y locutor Enrique Perera, incluso el Sr Perera leyó unas palabras en Maori, mientras en las versiones en televisión y digitales están en silencio y subtituladas al español.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A | 1 | Estados Unidos | ||||
1 / 4 | México |