Sin resumen de edición |
mSin resumen de edición |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
|El Fantasma |
|El Fantasma |
||
|[[Gerard Butler]] |
|[[Gerard Butler]] |
||
− | |[[ |
+ | |[[Bardo Miranda]] |
|- |
|- |
||
|style="padding:0;" |[[Archivo:FOChristine.png|85px]] |
|style="padding:0;" |[[Archivo:FOChristine.png|85px]] |
Revisión del 15:32 16 ene 2020
El Fantasma de la Ópera (The Phantom of the Opera) es la última adaptación cinematográfica de la famosa novela de Gastón Leroux. La película fue dirigida por Joel Schumacher, quien se sumó a la redacción del guion junto a Andrew Lloyd Webber, y estrenada en 2004.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
El Fantasma | Gerard Butler | Bardo Miranda | |
Christine Daaé | Emmy Rossum | ||
Raoul de Chagny | Patrick Wilson | ||
Madame Giry | Miranda Richardson | Elena Ramírez | |
Carlotta Giudicelli | Minnie Driver | Toni Rodríguez | |
Gilles André | Simon Callow | Roberto Carrillo | |
Richard Firmin | Ciarán Hinds | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Ubaldo Piangi | Victor McGuire | ||
Meg Giry | Jennifer Ellison | Anabel Méndez | |
Monsieur Reyer | Murray Melvin | Carlos Águila | |
Joseph Buquet | Kevin McNally | José Arenas | |
Monsieur Lefèvre | James Fleet | Óscar Gómez | |
Insertos | N/D | ||
Eduardo Fonseca (un inserto) |
Galería videográfica
Datos de interés
Sobre la adaptación
- En los doblajes de España, Italia, Francia y Alemania las canciones fueron adaptadas y dobladas a su respectivo idioma. En el doblaje de latinoamerica, solo se doblaron los diálogos.
- La película es presentada como "El Fantasma de la Ópera de Andrew Lloyd Webber".
- Madame Giry es el único personaje que conserva su acento francés de la versión original. La Carlotta y Piangi no tiene su acento italiano como en la versión original.
- En la versión original, el apellido de Christine es pronunciado como "dáe", mientras que en el doblaje es pronunciado de forma correcta.
- El apodo de Christine, "Little Lotte", fue traducido como Pequeña Lotte, a diferencia que en adaptaciones teatrales de España y latinoamerica incluyendo el doblaje de España, fue adaptado como Linda Lotte.
Sobre la distribución
- El doblaje solo se ha proyectado en televisión, en los DVD y BD solo viene subtitulada al español y portugués.
Datos técnicos
- A lo largo de la película se presentan varios errores de mezcla.
- En muchas escenas los ambientes quedaron en su idioma original.
- Los loops fuera de plano no están sincronizados con el audio original, empezando un segundo después.
- En muchas escenas, el audio original de las voces cantada de los personaje está cortado, mudo o en su audio original.
- Durante el ensayo de Hannibal, André y Firmin tiene un pequeño diálogo entre ellos, pero este fue dejado en su audio original.
- Al principio de Masquerade, André y Firmin tiene un pequeño diálogo y luego empiezan a cantar, el primer verso de Firmin está cortado, pues en la versión original dice: "dear André...", mientras que en el doblaje se escucha: "André...".
- En Down Once More, el Fantasma canta: "Sir, this is indeed...", pero la palabra "sir" quedó muda.
- En la parte final de Down Once More, luego de que Christine bese al Fantasma se puede escuchar al coro cantando fuera de plano, sin embargo cuando el Fantasma empieza a hablar el coro se corta. Después se vuelve a escuchar, segundos antes de que el Fantasma empieza a cantar.
- El último diálogo de El Fantasma quedó totalmente mudo.