El Fantasma de la Ópera (The Phantom of the Opera) es la última adaptación cinematográfica de la famosa novela de Gastón Leroux. La película fue dirigida por Joel Schumacher, quien se sumó a la redacción del guion junto a Andrew Lloyd Webber, y estrenada en 2004.

Sinopsis

El Fantasma de la Ópera cuenta la historia de un genial músico desfigurado que habita las catacumbas de la Ópera de París, aterrorizando a todos sus ocupantes. Cuando el Fantasma se enamora fatalmente de la adorable Christine, se aboca por completo a crear una nueva estrella para la Ópera, ejerciendo un extraño control sobre la joven soprano, mientras nutre su extraordinario talento.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
FOThePhantom1.pngFOThePhantom2.png El Fantasma Gerard Butler Bardo Miranda
FOChristine.png Christine Daaé Emmy Rossum
FORaoul.pngFORaoul2.png Raoul de Chagny Patrick Wilson Nacho Rodríguez
FOMadameGiry.png Madame Giry Miranda Richardson Elena Ramírez
FOLogo.png Carlotta Giudicelli Minnie Driver Karina Altamirano
FOLogo.png Gilles André Simon Callow Roberto Carrillo
FOLogo.png Richard Firmin Ciarán Hinds Pedro D'Aguillón Jr.
FOLogo.png Ubaldo Piangi Victor McGuire
FOLogo.png Meg Giry Jennifer Ellison Yedir Silva
FOLogo.png Monsieur Reyer Murray Melvin Carlos Águila
FOLogo.png Joseph Buquet Kevin McNally José Arenas
FOLogo.png Monsieur Lefèvre James Fleet Óscar Gómez
FOLogo.pngFOLogo.png Inserto N/A Bardo Miranda
Título Raúl Solo

Voces adicionales

Galería videográfica

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • En los doblajes de España, Italia, Francia y Alemania las canciones fueron adaptadas y dobladas a su respectivo idioma. En el doblaje de Latinoamérica, solo se doblaron los diálogos.
  • La película es presentada como "El Fantasma de la Ópera de Andrew Lloyd Webber", mismo título que recibió en los pósteres de España y en el VHS.
  • Madame Giry es el único personaje que conserva su acento francés de la versión original. La Carlotta y Piangi no tienen su acento italiano como en la versión original.
  • En la versión original, el apellido de Christine es pronunciado como "dáe", mientras que en el doblaje es pronunciado de forma correcta.
  • El apodo de Christine, "Little Lotte", fue traducido como Pequeña Lotte, a diferencia que en adaptaciones teatrales de España y latinoamérica incluyendo el doblaje de España, fue adaptado como Linda Lotte.
  • A pesar de que la versión anciana de Raoul no habla en toda la película, sin embargo en la escena final del cementerio se agregó un inserto leído como la voz anciana de Raoul.

Sobre la distribución

  • El doblaje solo ha sido exhibido en televisión. En ningún formato hogareño se ha incluido.

Sobre la mezcla

  • A lo largo de la película se presentan varios errores de mezcla.
  • En muchas escenas los ambientes quedaron en su idioma original.
  • Los loops fuera de plano no están sincronizados con el audio original, empezando un segundo después.
  • En muchas escenas, el audio original de las voces cantada de los personaje está cortado, mudo o en su audio original.
    • Durante el ensayo de Hannibal, André y Firmin tiene un pequeño diálogo entre ellos, pero este fue dejado en su audio original.
    • Al principio de Masquerade, André y Firmin tiene un pequeño diálogo y luego empiezan a cantar, el primer verso de Firmin está cortado, pues en la versión original dice: "dear André...", mientras que en el doblaje se escucha: "André...".
    • En Down Once More, el Fantasma canta: "Sir, this is indeed...", pero la palabra "sir" quedó muda.
    • En la parte final de Down Once More, luego de que Christine bese al Fantasma se puede escuchar al coro cantando fuera de plano, sin embargo cuando el Fantasma empieza a hablar el coro se corta. Después se vuelve a escuchar, segundos antes de que el Fantasma empieza a cantar.
  • El último diálogo de El Fantasma quedó totalmente mudo.

Véase también

Obras de Andrew Lloyd Webber

Otras adaptaciones de El Fantasma

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.