Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
El Fantasma de la Ópera es una película de terror del año 1943, dirigida por Arthur Lubin, basada en la novela Le Fantôme de l'Opéra de 1910 de Gaston Leroux y en la adaptación de 1925, está protagonizada por Nelson Eddy, Susanna Foster, y Claude Rains.
Sinopsis
Esta espectacular versión de la inmortal historial de terror de Gaston Leroux, cuenta con la actuación de Claude Rains como el Fantasma enmascarado de la Ópera de París, un compositor que ha enloquecido y que planea convertir a una hermosa y joven soprano (Susanna Foster) en la estrella de la compañía y a la vez vengarse de quienes le han robado su música. Nelson Eddy, el heroico barítono, trata de ganarse el afecto de Foster mientras persigue al desfigurado "monstruo", quien ha comenzado a asesinar a aquellos que se niegan a cumplir con sus desquiciadas demandas. Esta prodigiosa producción ha perdurado no solo como una obra maestra de su género, sino de todos los tiempos.
A lo largo de la versión original de la película, los personajes utilizan términos en francés e italiano tanto para referirse a personas como a lugares y objetos, sin embargo en el doblaje estos términos se tradujeron al español.
Con excepción de "monsieur", "concerto" y "madame" que en algunos diálogos en conservado.
Todas las canciones fueron conservadas en su idioma original, incluso cuando hay diálogos entre versos.
Por algún motivo, los gritos de Claude Rains y Susanna Foster se dejaron en su audio original. Aunque probablemente esto solo suceda en la versión remasterizada.
En muchas escenas se mezclaron las voces ambientales del idioma original con las del doblaje.
En la escena que el director de la orquesta le pide a Erique que toque el violín, se puede escuchar la voz de Claude Rains y por encima la voz de Juan José Hurtado como dice: "Sí, maestro".
El apellido de Erique, Claudin, es pronunciado como "cloden" y "clodan".
En la escena que a Erique le tiran el líquido que le desfigura el rostro, sus gritos quedaron en su audio original, sin embargo cuando va subiendo las escaleras el audio se corta y se escuchan los gritos doblados.
En la escena que se junta la multitud luego de la muerte de Pleyel, se puede escuchar el audio original y el del doblaje cuando uno de los personaje grita: "¡Policía, policía!"
El término "lullaby" fue traducido como "tonada" y "vieja tonada", sin embargo la traducción correcta es "canción de cuna".