Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 63: Línea 63:
 
| colspan="2" |Kaizer
 
| colspan="2" |Kaizer
 
| rowspan="3" |[[Ikuya Sawaki]]
 
| rowspan="3" |[[Ikuya Sawaki]]
|[[Víctor Mares]](inicio)
+
|[[Víctor Mares]]<br>(inicio)
   
 
[[Juan Zadala]]<br />(resto)
 
[[Juan Zadala]]<br />(resto)

Revisión del 13:27 6 sep 2020


Red Baron (レッドバロン Reddo Baron, lit. Barón Rojo) es una serie de anime creada por Akio Sakai y producida por Nippon Television en conjunto con Tokyo Movie Shinsha.

Es un reboot de la famosa serie de tokusatsu Super Robot Red Baron del año 1973.

Sinopsis

Es el año 2020 y el mundo está absorto en el evento deportivo conocido como "Lucha Metálica". Esta intensa batalla librada entre robots determina quien posee la maquinaria más precisa y el poder más absoluto. Mientras tanto, una maléfica organización clandestina llamada La Mascara de Hierro está secretamente conspirando para transformar y convertir a estos luchadores metálicos en mortales armas de combate para una destrucción en masa.

La historia comienza cuando la organización secuestra una perfecta máquina cibernética conocida como el Barón Rojo, así como al Dr. Saeba, un destacado científico. Su hija Sally, una experta programadora de robots, localiza el lugar donde han escondido al robot de su creación. Intenta huir en un camión con la máquina, pero es acorralada y llega a su rescate Kent de la Rosa, un joven impetuoso, de pocos recursos, pero grandes sueños de llegar a pilotar un robot, y esa oportunidad se le presenta con el Barón Rojo, con el cual salva a Sally y luego hace su debut en la batalla de robots, ganando el titulo mundial de luchador metálico.

Sin embargo, Kent y Sally, junto al simpático robot Robby, deberán enfrentarse a La Máscara de Hierro, que no se detendrá hasta destruir al Barón Rojo, como también rescatar al padre de Sally, cuyo paradero aún es desconocido. Así, la batalla más grande de todas comienza entre las fuerzas del mal y el Barón Rojo, defensor a ultranza de la paz y de la justicia. (Fuente: Locomotion.com)


Reparto

Personaje Nombre en japonés Seiyū Actor de doblaje
Kent de la Rosa Ken Kurenai Kappei Yamaguchi Ulises Cuadra
Falso Kent
(eps. 44-49)
Sally Saeba Shoko Saeba Rie Iwatsubo Marcela Bordes
Robby Yoshiko Kamei
(eps. 1-4)
Ivette González
Rin Mizuhara
(resto)
Komei Du Kômei Ryū Kaneto Shiozawa Jorge García
(1ª voz)
¿?
(resto)
Kaizer Ikuya Sawaki Víctor Mares
(inicio)

Juan Zadala
(resto)

Dr. Saeba Tetsuo Saeba Jorge García
(ep. 1)
Juan Zadala
(resto)
Dr. Asimov Asimov hakase Ginzō Matsuo Jorge García
(1ª voz)
¿?
(resto)
Hanuma Daisuke Gōri Jorge García
Sr. Kumano Isao Kumano Naoki Tatsuta Víctor Mares
(1ª voz)
Juan Zadala
(resto)
Shadow Daiki Nakamura Humberto Amor
Chatatsu Chatatsu Lee Wataru Takagi Roberto Alexander
Dra. Marilyn Marilyn hakase Yūko Kobayashi Marcela Bordes
Dr. Freud Freud hakase Chafurin ¿?
Presentación de episodios Kappei Yamaguchi Ulises Cuadra
(ep. 1)
Jorge García

(Ep. 2-)

¿?
(resto)
Narrador Ikuya Sawaki Jorge García
(1ª voz)

Voces adicionales

Música

  • Opening: "Tatakae! Red Baron"
Interprete original: Shinichi Ishihara.
Interpretado por: Carlos Carrillo.

Datos de interés

  • En su transmisión por TV Azteca en 2005, la serie era presentada como La Guerra de los Robots.
  • En el doblaje en portugués emitido en Brasil por Locomotion, el cual fue realizado en BVI Communications Inc., se utilizó el opening cantado por Carlos Carrillo por razones desconocidas. Sumado a esto, el script latino fue la base para dicho doblaje, solo cambiando el apellido de Kent De la rosa a "Flores".
  • Hay algunas escenas en las que la voz de Robby no tiene el filtro robótico.
  • Este fue unos de los primeros doblajes realizados por TMS Entertainment, USA bajo sus políticas de localización al español hasta el año 2001.
    • El apellido de Kent de la Rosa fue una adaptación del japonés, Kurenai.
    • Shoko Saeba fue el único personaje que contó con un nombre de pila distinto al original. Los demás personajes tuvieron nombres acortados, siendo llamados por sus apellidos o nombres solamente.

Galería

Streaming

Empresa Fecha Categoría Formato Clasificación Región País
Prime Video Junio 2020- Anime Digital +7 Latinoamérica Sudamérica

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
1995 Television azteca logo 1993-1999 Logotipo de tv7 1994-1996 Variado México México
10 de junio del 2005
(re-estreno)
Logo Azteca 7 (1998-1999)
2000 Gamavisión1998 Ecuador Ecuador
1999 Logo Frecuencia Latina 1997-2000 Perú Perú
2003 Panamericana TV 1997-2004
Albavisión Red-Global-3
2002 Rcn television logo actual Colombia Colombia
1999-2001 Bethialogochile Etc...TV logo 1996-2001 17:00 Chile Chile
1997-2002 Claxson Locomotion Variado Latinoamérica