Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


ElSmosh es la versión en español del famoso canal de YouTube Smosh creado el 19 de noviembre de 2005, donde Anthony Padilla, Ian Hecox y sus amigos suben sketches cómicos que graban haciendo parodias de videojuegos y temas generales.

El canal en español fue creado en 2011, aunque el canal no subiría videos hasta 2012.

Datos técnicos[]

Puesto Etapas
1ª etapa 2ª etapa 3ª etapa
Lugar Estados Unidos California (Estados Unidos) Rosemont, California Chile Chile
Argentina Argentina
Colombia Colombia
Venezuela Venezuela
Mexico México
Chile Chile
Argentina Argentina
Venezuela Venezuela
España Cataluña Barcelona, Cataluña
Estudio Luis Enrique Studios
Dirección Patrick Neluam David D'Urso
Traducción y Adaptación
Fecha de grabación Febrero-Junio de 2012 2012-2020 2022-presente

Repartos[]

1ª etapa: Primer doblaje sacramentés[]

Originalmente, Anthony Padilla e Ian Hecox eran doblados por dos amigos suyos, Ernesto S. Bustos y Alfonzo Godinez, que, pese a obviamente ser estadounidenses, eran de ascendencia mexicana y manejaban bien el idioma español, aunque Alfonzo Godinez, voz de Ian, afirmó que hablaba regularmente el idioma (lo cual se puede notar fácilmente en los videos). Ambos fueron presentados en un video del canal Smosh Pit, donde fueron apodados por los nombres de Anthony e Ian adaptados al español, "Antonio" y "Juan".

Este doblaje se caracterizó por contar con una baja calidad y constantes errores, entre que se pueden mencionar:

  • Malas traducciones, donde en algunas incluso se pierden chistes de la versión original. Un ejemplo sería el traducir el nombre de "Manspiderp" a "Araña Bizca".
  • Una pronunciación extraña de las palabras, teniendo un acento notoriamente "agringado". Esto se nota especialmente con los personajes interpretados por Alfonzo Godinez, quien no lograba pronunciar bien las palabras debido a su falta de conocimiento del español.
    • Sumado a esto, se incluían una forzada infinidad de modismos mexicanos.
  • Gritos y exclamaciones de los personajes, ya que pasaban por problemas de popeos en el audio.
  • Una pobre sincronización labial; en varias escenas, los labios no encajaban con lo que los actores están diciendo.
  • Caracterizaciones exageradas, ya que, además, los personajes adicionales, tanto femeninos como infantiles, eran doblados por los mismos Ernesto y Alfonzo, forzando erróneamente sus personalizaciones.

La famosa apertura de los videos, que constaba de Ian Hecox gritando la conocida frase, "SHUT UP!", fue cambiada para que Ernesto gritara en los videos, "¡SILENCIO!". En el cierre de los videos, donde Hecox agradecía al público por suscribirse, recomendaba ver los detrás de escenas y se despedía con una frase relacionada con el video, Alfonzo sí se encargó de doblar este segmento. Se desconoce por qué Alfonzo no fue el responsable de doblar la apertura.

También es de mencionar que las miniaturas durante esta etapa contaban con una edición añadiéndole bigotes a los personajes que aparecían en ellas, y teniendo un texto con los colores de la bandera de México diciendo "¡ESPAÑOL!". Igualmente, los colores del graffiti de la apertura fueron cambiados a los de la bandera mexicana.

A diferencia de etapas posteriores, esta primera etapa únicamente se encargó de doblar los sketches originales de Smosh protagonizados por Anthony e Ian; es decir, los canales secundarios como Smosh Pit o Smosh Games no recibieron ninguna clase de doblaje.

Esta etapa contaba con un horario específico de subir videos: Para los sketches nuevos del canal, el doblaje al español de estos saldría dos días después de haber salido en el canal original en inglés. Además, cada miércoles, se estrenarían sketches antiguos del canal en español.

Esta etapa del doblaje fue la más corta de las tres, llegando a doblar sólo 35 videos, los cuales fueron lanzados desde el 19 de febrero hasta el 24 de junio de 2012.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
Personajes principales
Anthony Padilla - Perdí mi cabello Antonio Padilla Ernesto S. Bustos Estados Unidos ▶️
Ian Hecox - Teclado mágico Juan Hecox Alfonzo Godinez ▶️
Personajes de ¡POKEMON EN LA VIDA REAL!
Ash Ketchum - Pokemon en la vida real - Smosh Ash Ketchum Anthony Padilla Ernesto S. Bustos Estados Unidos ▶️
Pikachu - Pokemon en la vida real - Smosh Pikachu Brian Rife
Frank Cosgriff
Anciano - Pokemon en la vida real - Smosh Anciano Ian Hecox Alfonzo Godinez ▶️
Hípster metrosexual - Pokemon en la vida real - Smosh Tipo fresco y metrosexual ▶️
Jigglypuff - Pokemon en la vida real - Smosh Jigglypuff Kalel Cullen ▶️
Pokedex - Pokemon en la vida real - Smosh Pokédex Ian Hecox ▶️
▶️
Personajes recurrentes
Sargento Anous Smosh Sargento Anous Ian Hecox Alfonzo Godinez Estados Unidos

Curiosidades[]

  • Todos los personajes, tanto principales como secundarios, masculinos y femeninos, fueron interpretados por Alfonzo Godinez y Ernesto S. Bustos.
  • Además de los protagonistas, varios personajes secundarios fueron renombrados con nombres hispanoamericanos, entre los que se pueden mencionar:
    • En "LOS EPISODIOS RECHAZADOS DE TWILIGHT ZONE", el nombre Frank se tradujo como Franco.
    • En "¡VAGABUNDO MILLONARIO!", el vagabundo Joe pasó a ser llamado como José.
    • Peter Peter pasó a ser llamado como Pedro Pedro.
  • Las canciones no eran dobladas, dejándolas en inglés con subtítulos en español. Las únicas canciones dobladas fueron "Alejandro" y "Bad Romance" (esta última adaptada como "Maldito romance") de Lady Gaga en "LOS EPISODIOS RECHAZADOS DE TWILIGHT ZONE".
  • En el video "¡TECLADO MÁGICO!", la chica que tenía la voz de Ian, usa un timbre de voz diferente en el doblaje en lugar de usar la voz normal de Ian (Alfonzo Godinez), algo que en el fandub de Patrick llega a corregirse.[1]
  • Ian decía constantemente la frase "Salchicha de grasa" en los videos, casi de forma aleatoria. Esto se incluyó como referencia a la frase que Anthony dijo en el video "Anthony is Mexican" y en el video de presentación de Ernesto y Alfonzo, "Mi burro es real grande salchicha de grasa".[2][3]
  • En el video "¡POKEMON EN LA VIDA REAL 2!", ocurre un error de mezcla, pues en la apertura se oye la apertura del episodio anterior a la vez, y se oyen dos gritos, uno diciendo el habitual "¡SILENCIO!" y otro que dice "¡CÁLLATE!", ambos dichos por Ernesto S. Bustos. Esta marca la única ocasión en la que se utilizó la frase "¡CÁLLATE!" en el primer doblaje, algo que en el fandub de Patrick llega a corregirse.[4]
    • En la misma saga de videos, el ataque de Pikachu "Atactrueno" y la "Poción máxima", fueron llamados en el doblaje como en inglés "Thunderbolt" y "Max Potion", algo que en los mismos fandubs mencionados anteriormente llegan a corregirse también. Aunque en el fandub es llamado como "Máxima poción".
    • En el fandub de Patrick de "¡POKÉMON EN LA VIDA REAL 4!", Jigglypuff es escrito en los téxtos erróneamente como "Jigglypug" y "Jigglypuf".

2ª etapa: Doblaje de Patrick Neluam[]

A la par que los videos eran doblados para el canal oficial de ElSmosh, Patrick Neluam (conocido en ese momento como NeluaM Fandubs y de nombre real Patricio Maulén) se encontraba haciendo fandubs de los videos de Smosh, aunque ya hacía estos desde 2010. Gracias a la llegada del doblaje oficial, los doblajes de Patrick ganarían popularidad, siendo considerados superiores a los doblajes oficiales y recibiendo elogios de los fanáticos de Smosh. Debido a esto, los fanáticos hicieron llegar a Anthony e Ian la petición de reemplazar a Ernesto y Alfonzo por Patrick como la voz oficial de los videos.

Gracias a las peticiones de los fanáticos, el primero de julio de 2012, Anthony e Ian anunciarían a Patrick como su nuevo doblador oficial. Por su parte, Ernesto y Alfonzo segurían participando en los videos de Smosh hasta 2013, aunque dejarían por completo el doblaje de los videos. Patrick tomaría control total del canal en español, encargándose él mismo de dirigir el doblaje, realizar la traducción y adaptación, y manejar el canal en sí.

Este doblaje de caracterizó por contar con un elenco muchísimo más extenso, ahora contando con actores y actrices de distintos países.

Las miniaturas ya no contaban con la edición añadiendo bigotes como en el anterior doblaje, sino que únicamente se añadía un texto en azul que decía "ESPAÑOL". Asimismo, el graffiti de la apertura se dejó con sus colores originales.

Un aspecto reconocible de esta etapa del doblaje, que sería igualmente usado hasta la actualidad, es que se mantendría la adaptación literal de la frase de la apertura, "SHUT UP!", contando con Patrick gritando "¡CÁLLATE!" en el inicio de los videos, cosa que sería homenajeada posteriormente en 2022, cuando éste dejaría de formar parte del doblaje del canal temporalmente. De igual forma, los créditos serían narrados por Patrick.

Con la llegada de nuevos miembros al elenco de Smosh, como Olivia Sui, Noah Grossman, Keith Leak Jr., Shayne Topp y Courtney Miller, también se sumarían varios actores de doblaje de otros países.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
Personajes principales
AnthonyPadilla Anthony Padilla Patrick Neluam Chile ▶️
IanHecox Ian Hecox ▶️
Oliviasmosh Olivia Sui Cinthia Puga ▶️
NoahSmosh Noah Grossman Claudio Valenzuela ▶️
Keithsmosh Keith Leak Jr. Alejandro Bono Argentina ▶️
Shaynesmosh Shayne Topp Andrés Reno Colombia ▶️
Courtneysmosh Courtney Miller Keiity Valtier México ▶️
DamienHaasSmosh Damien Haas Juan Valentín Dichi
Personajes de ¡POKEMON EN LA VIDA REAL!
Ash Ketchum - Pokemon en la vida real - Smosh Ash Ketchum Anthony Padilla Patrick Neluam Chile
Anciano - Pokemon en la vida real - Smosh Anciano Ian Hecox
Hípster metrosexual - Pokemon en la vida real - Smosh Metrosexual Hipster
Personajes recurrentes
Mamá de Ian - Smosh Mamá de Ian Sharon Hecox Saii García México ▶️
Stevie - Smosh Stevie Ryan Todd Patrick Neluam Chile ▶️
Sargento Anous Smosh Sargento Anous Ian Hecox
Jesús - Smosh Jesús Alfonzo Godinez
Anunciador de la Food Battle - Smosh Anunciador de Food Battle Brian Rasmussen Claudio Valenzuela ▶️

Voces adicionales[]

Curiosidades[]

  • En el video "SI EL INTERNET FUERA REAL", en la escena de AIM, "SoftTaco754" dice hola en español en el idioma original, en el doblaje el "hola" se queda intacto y sin doblar.
  • En el video "¡REAL DEATH NOTE!", cuando Peter Peter se está ahogando el dice "¡Detenlo, conchetumare!" siendo unas de las groserías más usadas de Chile.
    • En ese mismo video cuando Ian descubre su plan para eliminar a todos los criminales del mundo, al final dice la mítica frase "I am justice!", el cual fue adaptado como "¡Yo soy justicia!" mientras que en el anime fue adaptado como "¡Yo soy la justicia!".
    • En ese mismo video cuando la madre de Ian interrumpe la risa de su hijo, ella menciona que no puede escuchar "La Rueda de la Fortuna" en inglés, mientras que en el doblaje se cambió por la telenovela mexicana "La Rosa de Guadalupe".
  • En el video "FOOD BATTLE 2013 (EN ESPAÑOL)", cuando Anthony e Ian se dan cuenta que su amistad es más importante que una Food Battle, Ian le responde diciendo "Ven y abrazame, hermano", posiblemente referenciando a la frase "¡Abrazame, hermano!" de Drake & Josh.
  • En el video "CADA FIESTA DE SIEMPRE", cuando Noah apaga la radio para tocar la guitarra, el canta un cover de Your Body Is a Wonderland de John Mayer mientras que en el doblaje, Noah canta "Me comí una salchipapa".
    • En ese mismo video cuando el chico rudo golpea al DJ interpretado por Keith, el dice "My mom's not fat!" (¡Mi mamá no es gorda!), mientras que en el doblaje se cambia por "¡Mi novia no es gorda!".
  • En el video "CADA AEROPUERTO DE SIEMPRE", cuando a Shayne se le pierde la maleta, en el idioma original lo interpreta con un acento britanico mientras que en el doblaje es interpretado con un acento colombiano. Curiosamente, su actor de doblaje, Andrés Reno, es de Colombia.
  • En el video "CADA PRESENTACIÓN ESCOLAR DE SIEMPRE", el nombre del profesor interpretado por Ian Hecox, Mr. Applebaum, fue adaptado como "Sr. Peloconcha", posiblemente referenciando al apodo de Morgan Freeman por el youtuber uruguayo-estadounidense, El Bananero.
    • En ese mismo video, los personajes "Brandon" y "Caitlin" interpretados por Noah y Olivia, son llamados como "Claudio" y "Cinthia", referenciando a sus actores de doblaje.
  • En el video "CADA SECUNDARIA DE SIEMPRE", un diálogo de Ian al inicio no está doblado.
  • En el video "LA CASA MAS PEQUEÑA DEL MUNDO", un diálogo en el minuto 2:59 nombra a "Ian" en vez de nombrar el personaje "Jack" interpretado por Ian.

3ª etapa: Compra de Mythical Entertainment y compra de Anthony e Ian[]

A pesar de la salida de Anthony de Smosh en 2017, el canal seguía en pie. Sin embargo, tras que Defy Media, empresa poseedora de Smosh, terminara cerrando en 2018, ElSmosh se quedó en hiatus hasta mayo de 2019, cuando Smosh fue adquirido por Mythical Entertainment meses atrás, por lo que Ian y Patrick anunciaron que el canal seguía en pie, con la diferencia de que se dejarían de lado otros contenidos como ElSmosh Pit de la semana, Honest Game Trailers y Honest Trailers, y los videos ya existentes de dichas series fueron puestos en oculto. Actualmente es extremadamente raro encontrar dicho material.

Por razones personales, Patrick renunció a ElSmosh en 2020, dejando el doblaje prácticamente cancelado. Sin embargo, el 14 de marzo de 2022, Ian Hecox, desde un video subido a ElSmosh, anunció que el canal retomaría operaciones, aunque con un elenco distinto, días después, en una entrevista para "Al Día", Ian mencionó que el estudio con quién estarían trabajando para continuar el doblaje sería Luis Enrique Studios, de Argentina.

Posteriormente, a mediados de 2023, después de que Anthony e Ian compraran la marca Smosh, volviéndose sus propietarios una vez más, Patrick anunció su regreso a ElSmosh, retomando a Anthony e Ian tras tres años. No obstante, no retomaría la dirección del doblaje ni la posesión del canal, pues el doblaje continúa a cargo de Luis Enrique Studios.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
Anthony Padilla - ElSmosh (2023) Anthony Padilla Patrick Neluam Chile ▶️
Ian Hecox - ElSmosh (2023) Ian Hecox Patrick Neluam (2da voz)
Carlos Pinto (1ra voz) Argentina ▶️
Oliviasmosh Olivia Sui Daniela Andrea De Gasperi
NoahSmosh Noah Grossman Oswaldo Gómez Venezuela
Keithsmosh Keith Leak Jr. Kevin Castillo (1ra voz) Argentina ▶️
Ezequiel Serrano (2da voz) España
Cataluña
▶️
Shaynesmosh Shayne Topp David D'Urso
Courtneysmosh Courtney Miller Denise Maciel (1ra voz) Argentina
Agustina de Gasperi (2da voz)
DamienHaasSmosh Damien Haas ¿? Desconocido
Personajes recurrentes
Sargento Anous Smosh 2023 Sargento Anous Ian Hecox Patrick Neluam Chile
Stevie Ryan Todd
Personajes de ¡POKEMON EN LA VIDA REAL!
Ash Ketchum Anthony Padilla Patrick Neluam Chile
Hipster Anciano Ian Hecox
Pikachu Courtney Miller Agustina de Gasperi Argentina
James Damien Haas ? Desconocido
Jessie Amanda Lehan-Canto ? Desconocido
Meowth Chanse McCrary ? Desconocido
Blastoise Shayne Topp David D'Urso España
Cataluña
Profesor Oak

Curiosidades[]

  • En el video "¡COMPRAMOS SMOSH!", la mamá de Ian menciona al streamer canadiense xQc, mientras que en el doblaje menciona al streamer español Rubius.
  • En "¡INVOCAMOS A UN DEMONIO!", Ian le pregunta a Anthony de dónde consiguió el libro de las artes oscuras, Anthony le responde que lo encontró en Walmart.com, en el doblaje le responde "Lo encontré en AliExpress".
    • En el mismo video, cuando Ian y Anthony usan un canto para invocar boletos de Taylor Swift, en el idioma original dicen "Per favore dacci i biglietti Taylor Swift, Mi piace e iscriviti" ("Danos entradas de Taylor Swift, dale me gusta y suscríbete" en italiano). En el doblaje se cambió por un dialecto en "Namekusei", más específicamente por las frases usadas por Dende en la serie de anime Dragon Ball Z.
    • Cuando Ian pregunta cuándo dijo algo sobre un demonio, Siri les responde "Did you say "summon semen"?" (¿Dijiste "invocar semen"?), esto en el doblaje se adapta como: "¿Quieres ver fotos de Antonio?" para mantener el juego de palabras con la palabra demonio.
      • Es posible que al decir "Antonio" se refiriera a Anthony.
  • En "¡¡PARA DE COPIARME!!", Anthony e Ian mencionan al cantante Jason DeRulo, mientras que en el doblaje se cambia por "El Pollito Pío".
    • En ese mismo video el nombre del "Rayo McQueen" es adaptado de la misma forma que en la franquicia homónima.
    • En el mismo video, se hace una referencia a la moda de TikTok de inicios de 2023, mencionando al "Team Sangre".
  • En "¡EL DESASTRE DEL SONAMBULISMO!", Ian dice la frase "¡¿Taco Bell traerá de vuelta al enchirito?!", mientras que en el doblaje se cambia por "¡¿Latinoamérica se volvió potencia mundial?!".
    • En el mismo video, Ian lee la carta de Anthony, la cual dice que Anthony "enterró a Larry el perro peludo detrás de un cerezo". En el doblaje, esto se cambia a que Anthony "enterró a Gland el fuerte y abrazable gran danés detrás del cerezo de Mario Hugo", haciendo referencia a la serie chilena 31 minutos.
  • Al inicio del video "BATALLA POKÉMON DE ROOMIES" se hace una parodia sobre pagar las rentas. Mientras que en inglés es un rap (posiblemente referenciando al "PokeRap"), en el doblaje se adapta con la primera intro de Pokémon.
  • En el video "LA BOLA OCHO MÁGICA DEL MAL", después del comercial, Anthony le dice a Ian "¡Pequeño demonio!", referenciando a la frase de Homero cuando estrangula a Bart, mientras que en el idioma original solo le dice "You little rat!" (¡Pequeña rata!).
  • En el video "LA FOOD BATTLE 2023" cuando Ian y Anthony usan sus comidas para ser un objeto para ser utilizado para dejar inconciente a alguien, Anthony dice "¡Vamos a enviar a quien sea con San Pedro!", referenciando a uno de los apóstoles más destacados de Jesús, mientras que en inglés dice "Let's get this one out of the park!" (Sacemos esto del parque).
  • En el video "EL ALTAVOZ BLUETOOTH QUE ARRUINA LAS CITAS", el locutor de la meditación habla con acento argentio rioplatense mientras que en el idioma original habla con acento británico, similar a los personajes de Ricitos de oro y los tres osos en Gato con botas: El último deseo.
    • En el mismo video Ian menciona al acento mencionado anteriormente como argentino mientras que en inglés dice que supuestamente es acento australiano.
  • En el video "Pokémon en la Vida Real 2024", varios elementos de la franquicia son adaptados de la misma manera como en las series y juegos.
  • En el video "Los Copiones de MrBeast Se Están Saliendo de Control", Ian le pregunta a su novio de $100.000 si pretende que los aviones en el cielo por la noche parecen estrellas fugaces en inglés mientras que en el doblaje, el diálogo fue adaptado como "¿Algunas veces has jugado a ser Iván el Trolazo?", referenciando a Iván el Trolazo, parodia de He-Man por el youtuber uruguayo-estadounidense, El Bananero.
  • En el video "Grimace: ¿En Dónde Está Ahora?", cuando Grimace tuvo la excusa de ir al baño, el dice "Con permisito dijo Monchito", frase icónica de Don Ramón de El Chavo.
  • En el video "Me Arrepiento de mi Trasplante de Cabello Turco" cuando bbno$ bota el cartel del club de las pompas, este dice "Chusma" en el doblaje, referenciando a la frase icónica de Quico de El Chavo.
  • En el video "Tratamos De Ser Graciosos Por Primera Vez", al inicio, Ian trata de hacer un TikTok sobre un POV (point of view) de Hilary Duff comiéndose un hot dog, en el doblaje se adaptó como un POV de Luisito Comunica comiéndose un completo, siendo este último término un sinónimo de hot dog usado en Chile.

Honest Game Trailers / Honest Trailers[]

En el canal se encontraban las versiones dobladas de las series Honest Game Trailers y Honest Trailers de los canales Fandom Games y Screen Junkies ya que ambos canales pertenecían a la misma network que Smosh, tras el cambio de network debido al cierre del anterior, el contenido de dichas series fue puesto en privado. Años después estos videos pasaría a su propio canal "Honest Game Trailers en Español" de manera de archivo.

Imagen Locutor original Actor de doblaje Lugar
Hgt
Honest trailers
Jon Bailey Alberto Acosta Colombia

Voces adicionales[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Smosh es el canal con mas años de existencia en recibir un doblaje oficial en español latino y posiblemente la primera producción live-action de YouTube en ser doblada.
  • Se redobló el video "Cada Instagram de Siempre" con el tercer elenco, removiendo los regionalismos y expresiones poco convencionales que usaba el doblaje de Patrick, como por ejemplo "Estás buenarda", siendo cambiado a "Estás que ardes, mamá".
  • En algunos videos, algunos gritos o expresiones de los actores son dejados en su idioma original.

Referencias[]

Véase también[]

Advertisement