Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Doblaje Wiki
Advertisement

Este es un artículo especial donde se relatan los distintos efectos que tuvo la pandemia del COVID-19 en la industria del doblaje.

Precedentes[]

A finales del 2019 se detectaron indicios de un virus en China conocido en un inicio como Coronavirus, que poco a poco se fue expandiendo a Europa y para inicios del 2020 ya se propagó en el resto del mundo, declarándose pandemia a nivel mundial. Este virus que luego fue llamado formalmente como COVID-19 provocaba en las personas distintos síntomas que los llevaría a la muerte de no ser tratados con cuidado, por lo que se tenía que mantener distancia con las personas y utilizar mascarillas o protectores faciales. Esto provocó un giro de 180 grados en la vida cotidiana de todo el mundo, en especial de la industria del entretenimiento cuyas grabaciones cotidianas de series de televisión y películas se paralizaron a inicios de marzo hasta que se obtuvieran permisos en distintos países y estados para filmar con las medidas de seguridad necesarias. En el doblaje esto se manifestó de distintas maneras.

Cierre de estudios de grabación[]

Debido a que los actores de doblaje debían estar en lugares cerrados al momento de grabar, estar cerca de micrófonos y auriculares utilizados por más de un actor, la mayor parte de estudios de doblaje en México y otros países debían paralizar las grabaciones en marzo hasta nuevo aviso hasta obtener los métodos adecuados de seguridad. De la misma forma, la mayoría de los clientes de las casas productoras permitieron que sus proyectos quedaran sin doblaje hasta esperar respuesta del estudio. Sin embargo, hubo algunos clientes que insistieron en terminar lo poco que les faltaba doblar a inicios de la pandemia, por lo que en aquellos estudios de doblaje trataron de tomar precauciones teniendo a pocas personas en las grabaciones, usando mascarillas y que cada actor traiga sus propios auriculares al momento de grabar.

Establecimiento de Home Studios[]

Desde antes de la pandemia, muchos actores de doblaje ya contaban con sus propios estudios de grabación o Home Studios para otro tipo de labores, como trabajos de locución o de música. Muchas de esos estudios trabajaban desde hace un tiempo atrás con la empresa ZOO Digital, especializada en realizar la técnica llamada Doblaje en la nube con cada actor grabando desde distintas partes del mundo con un equipo de grabación autorizado. Algunas empresas de doblaje pidieron asesoría a ZOO para poder estar más capacitados para realizar grabaciones a distancia. Poco a poco, estudios como SDI Media de México, Producciones Grande, Grupo Macías, entre otros contaron con la aprobación de sus respectivos clientes para enviar el material a doblar a los Home Studios de cada actor luego de verificar la calidad de cada equipo.

La actriz y directora de doblaje Leyla Rangel y el ingeniero de audio Jorge Morfin crearon la empresa Cabinas Astra, que consistía en crearles a los actores de doblaje sus propias cabinas de grabación que tenían el beneficio de poder armarse y desmantelarse fácilmente en cualquier parte de sus residencias. Algunos actores en contar con este servicio fueron Laura Torres, Alberto Bernal, Luis Navarro, Rafael Pacheco, Luz Menchaca, entre otros.

Medidas de seguridad de las empresas de doblaje[]

Los actores de doblaje que no tenían sus propias cabinas y debían estar presentes en las empresas tuvieron que ir usando mascarillas y protectores faciales, usando gel antibacterial antes de ingresar, limitando la cantidad de personas dentro de los ascensores, y limpiar con toallas higiénicas los micrófonos y auriculares en las salas en caso no trajeran sus objetos personajes. También se instalaron ventanas de cristal entre los puestos de los actores y directores para evitar el menor contacto posible.

De la misma forma para las grabaciones de voces adicionales y ambientes, que era hasta el momento la única parte de un doblaje donde los actores todavía grababan juntos, cada actor que sólo tenía reacciones o un loop para grabar debía grabar por separado.

También los actores que eran de la tercera edad y no tenían estudios personales en algunos casos grababan sin la presencia del director, pero con la ayuda del ingeniero del audio. A pesar de contar con las medidas de salubridad y seguridad, a varios actores se les complicaba estar presentes en los estudios y ocasionó que tuvieran que denegar los llamados.

Empresas como Producciones Grande y Meliorem han creado un estudio de grabación en un camión de transporte que iría a la casa de cada actor sin home studio para que grabaran con las mismas medidas de seguridad de las empresas.

La_Nueva_Normalidad_en_los_Estudios_de_Doblaje

La Nueva Normalidad en los Estudios de Doblaje

En Estados Unidos, al no estar contempladas medidas de seguridad tan estrictas, las empresas de doblaje siguieron abiertas y varios actores grababan de forma presencial respetando los protocolos mencionados en el primer párrafo. En la empresa The Kitchen Inc., las paredes poseen letreros que señalan la distancia social y las formas de utilizar los equipos de grabación, teniendo cada actor sus audífonos y su anti pop personalizados y esterilizados y siendo ellos quienes se encargan de conectarse sus propios equipos; al finalizar la sesión de grabación los equipos se ponen en una caja para después mandarlos a esterilizar y se desinfecta la sala de grabación durante media hora para que el próximo actor ingrese a su llamado.

En Argentina se dio un caso similar al de Estados Unidos con la diferencia de que desde el inicio de la pandemia se recurrió a un cierre total por la cuarentena, lo que significó que muchas empresas cerraran sus puertas y los actores graben desde sus estudios caseros. Para fines de 2020, muy pocas empresas volvieron a contar con grabaciones presenciales, siendo Palmera Record una de ellas y retomando el doblaje de The Good Doctor: Un médico diferente.

Debido a las restricciones impuestas por el Gobierno que limitaban en su mayoría a que solo circulen trabajadores esenciales, muy pocos actores grababan (y continúan haciéndolo hasta la fecha de abril de 2021) en los estudios, algunos de ellos son Pablo Gandolfo, Gabriela Olarieta, Christian Maggi y Mariela Centurión. En los estudios se citaron a muy pocos actores que además de cumplir con las normas de seguridad de las empresas, llevaban con ellos sus propios micrófonos, anti pop y auriculares. Luego de grabar, las salas se despejaban y se ventilaban por varios minutos antes de que el próximo actor ingrese a grabar.

Atrasos y disponibilidad de doblajes[]

Debido a que muchas series estaban en emisión cuando se detuvieron las grabaciones, muchos doblajes quedaron inconclusos, por lo que canales de televisión como Warner, Universal Channel y Sony Channel emitieron sus series sin doblaje el día de sus estrenos, muchas veces con un anuncio diciendo que la salud de los actores de doblaje era primordial. Lo mismo pasó con proyectos de Netflix y Amazon Prime Video donde avisaban que el audio en español estaba demorado y que se agregaría en cuanto sea posible. Uno de los casos más notorios fue el doblaje de Los siete pecados capitales, que fue subido a Netflix casi 6 meses después que la temporada estrenara en la plataforma.

Debido a que Disney+ aún no llegaba a Latinoamérica durante el inicio del año, en Estados Unidos la opción de escuchar doblaje en muchos idiomas de sus producciones originales no estuvo disponible el día de su estreno debido al cierre de las empresas de doblaje y sólo estaban disponibles en inglés. En algunos casos en los que se había completado el doblaje de España, este aparecía seleccionado automáticamente para suplantar al de Hispanoamérica. Algunos de estos ejemplos son Artemis Fowl: El mundo subterráneo, Muppets ahora y El único y gran Iván. Esto debido a que en Latinoamérica Disney no quería doblar a distancia y planeaba reiniciar las grabaciones cuando acabara la pandemia. Sin embargo, debido a la cantidad de tiempo que pasó, Disney permitió el uso de grabación a distancia en sus estudios de Latinoamérica. Cuando el servicio llegó a la región en noviembre de 2020, se empezó a subir poco a poco las producciones originales, incluyendo aquellas cuyo doblaje fue detenido.

La aplicación estadounidense TheaterEars, que dispone de doblaje para ser escuchado en cines de Estados Unidos a través de celulares con auriculares, tenían todo un catálogo de doblajes disponibles para películas que se estrenarían en cines en 2020 como Mulán, Trolls 2: World Tour, 007: Sin tiempo para morir, Un lugar en silencio: Parte II, Grandes espías y En el barrio, pero muchos no pudieron materializarse por la clausura de cines en Estados Unidos y el estreno directo en On Demand o retrasos de muchas de ellas. La primera película en tener doblaje disponible en la app fue Tenet, seguido por Mujer Maravilla 1984. Para esta última cinta, TheatherEars por primera vez habilitó su servicio para que el doblaje fuese escuchado por HBO Max en las pantallas de televisión donde no está disponible la opción de escuchar doblaje. Sin embargo, HBO Max cuenta con esta opción en celulares, laptops y Ipads. TheatherEars también incluyó doblajes en el reestreno en cines de algunas películas como Mujer Maravilla, Capitana Marvel, Historias de miedo para contar en la oscuridad y Sonic: La película. Al igual que Mujer Maravilla, TheatherEars disponibilizó el doblaje de cintas como A la deriva y Molly's Game para ser escuchados en televisión.

Algunas películas habían culminado sus doblajes para cine durante el mes de marzo antes de la pandemia, como Mulán, Los nuevos mutantes y Peter Rabbit: Conejo en fuga, que tenían programados sus estrenos uno o dos meses después, pero debido al cierre de cines estos doblajes quedaron a la espera de ser estrenados.

Advertisement