Duckman o Duckman: Detective privado / Padre de familia es una serie animada estadounidense de los años '90 creada por Everett Peck y producida por Klasky-Csupo (Rugrats) en asociación con Paramount Television. Fue transmitida originalmente por el canal de cable USA Network entre marzo de 1994 y septiembre de 1997, que consta de 70 episodios. La serie fue nominada a los premios Emmy y CableACE.
|
Repartos
Foto | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Miami / USA Network | México / Paramount | |||
Eric Duckman | Jason Alexander | Rubén Rabasa | Rolando de Castro | |
Cursi Cursilio / Cornfed | Gregg Berger | Osvaldo Calvo | Raúl Anaya | |
Berenice | Nancy Travis | Glenda Díaz Rigau | María Teresa Aviña | |
Ajax | Dweezil Zappa | Gabriel Traversari | Héctor Alcaraz | |
Charles | Dana Hill | Larry Villanueva | Liliana Barba | |
Mambo | Pat Musick | |||
E.G. Daily | ||||
Fluffy | Pat Musick | Diana Pérez | ||
Urano | Ana Lobo | |||
Presentación e insertos | N/D | Pablo Gorozpe |
thumb|230px|right|Doblaje de México
Voces diversas
Miami
- Gabriel Traversari
- Glenda Díaz Rigau
- Larry Villanueva
- Osvaldo Calvo
- Rubén Rabasa
- Vivian Ruiz
- Xavier Coronel
- Jorge Luis Garcia
México
- Ángeles Bravo
- Gerardo Vásquez
- Humberto Vélez
- Jorge Roldán
- Jorge Santos
- Pilar Escandón
- Raymundo Armijo
- Xóchitl Ugarte
Datos de interés
- Actualmente se conservan pocos registros de la versión de Duckman doblada en Miami, que fue transmitida por USA Network, sin embargo, se sabe que la mayoría de los personajes protagonistas se caracterizaban por hablar con un marcado acento cubano y localismos centroamericanos; razón que sumada a la total falta de censura hizo que esta versión resultara exitosa entre la audiencia (aunque también tuvo muchas críticas negativas). La versión doblada en México se hizo totalmente en español neutro y no contó con los modismos de la miamense, por lo que no fue bien recibida por los viejos espectadores del primer doblaje. Si bien los espectadores de Locomotion vieron la serie con la versión mexicana, esta no deja de resultar controvertida frente a la miamense por su mediano nivel de censura.
- En el doblaje de Miami se hacen varias referencias al programa "Sábado Gigante", en varios capítulos según se muestra en los registros incluso Duckman había mencionado al conductor Don Francisco.
- En el doblaje mexicano se hace una referencia a Raúl de Molina, conductor del programa de espectáculos "El Gordo y la Flaca" al mencionarlo Duckman en el episodio Riñones, helados y chiflados al pasar una piedra mas grande que El Gordo Molina, mientras que en el doblaje de Miami dicen que es mas grande que la luna.
- Así igualmente se hace una referencia al actor Larry Villanueva, donde su nombre es mencionando por un reportero y este menciona que se detendrán las sesiones de grabación mediante una carta escrita a Duckman haciendo referencia también al doblaje.
- Cuando interpretó a Charles y Mambo, Larry Villanueva usaba tonos distintos para diferenciarlos, cosa que coincida con la versión original ya que Charles y Mambo eran interpretados por dos actrices y Larry alternó tonos para simular algo a lo de la versión original, sin embargo en la versión mexicana, Liliana Barba usa el mismo tono para los dos.
- En un episodio con doblaje mexicano ("Exile in Guyville") se menciona a Chespirito.
Transmisión
Cadena de televisión | Canal | Versión de doblaje | País |
---|---|---|---|
USA Network | USA | Miami | |
TV Azteca | 7 | México | |
The Hearst Corporation Organización Cisneros Corus Entertainment PRAMER |
Locomotion |