Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Duckman o Duckman: Detective privado / Padre de familia es una serie animada estadounidense de los años '90 creada por Everett Peck y producida por Klasky-Csupo (Rugrats) en asociación con Paramount Television. Fue transmitida originalmente por el canal de cable USA Network entre marzo de 1994 y septiembre de 1997, que consta de 70 episodios. La serie fue nominada a los premios Emmy y CableACE.

Sinopsis

Narra las aventuras de un lascivo vago, irreversible, cínico y desequilibrado pato detective privado, que vive con su familia y su cuñada llamada Berenice (gemela idéntica de su esposa).

La esposa de Duckman, Beatrice, murió antes del comienzo del show. En un giro inesperado de guión se revela que Berenice y Beatrice tuvieron otra hermana (trilliza) que se llama Beverley quien en un capítulo, Duckman persigue creyendo que su esposa muerta ha vuelto de la tumba.

Sus dos hijos, Charles y Mambo, cuyas cabezas comparten el mismo cuerpo; su hijo mayor, adolescente, Ajax y su compañero de trabajo, un sorprendentemente talentoso cerdo llamado Cornfed.

También están Fluffy y Uranus, dos ositos de peluche, asistentes de oficina de Duckman, quienes a pesar de ser constantemente asesinados, desmembrados y torturados, siempre mantienen una actitud alegre, como los osos amorosos; la abuela, la aparentemente comatosa, inmensa y flatulenta suegra, y el Rey Gallina, el archi-némesis de Duckman.

La marca registrada de Duckman en inglés es el grito "Dwah!".

Repartos

Foto Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Estados Unidos Miami / USA Network México México / Paramount
Duckman! Eric Duckman Jason Alexander Rubén Rabasa Rolando de Castro
Conferd! Cursi Cursilio / Cornfed Gregg Berger Osvaldo Calvo Raúl Anaya
Bernice! Berenice Nancy Travis Glenda Díaz Rigau María Teresa Aviña
Ajax! Ajax Dweezil Zappa Gabriel Traversari Héctor Alcaraz
Charles! Charles Dana Hill Larry Villanueva Liliana Barba
Mambo! Mambo Pat Musick
E.G. Daily
Fluffy! Fluffy Pat Musick Diana Pérez
Uranus! Urano Ana Lobo
Dukman Presentación e insertos N/D Pablo Gorozpe
Duckman_doblaje_miamense

Duckman doblaje miamense

Doblaje de Miami

thumb|230px|right|Doblaje de México

Voces diversas

Estados Unidos Miami

México México

Datos de interés

  • Actualmente se conservan pocos registros de la versión de Duckman doblada en Miami, que fue transmitida por USA Network, sin embargo, se sabe que la mayoría de los personajes protagonistas se caracterizaban por hablar con un marcado acento cubano y localismos centroamericanos; razón que sumada a la total falta de censura hizo que esta versión resultara exitosa entre la audiencia (aunque también tuvo muchas críticas negativas). La versión doblada en México se hizo totalmente en español neutro y no contó con los modismos de la miamense, por lo que no fue bien recibida por los viejos espectadores del primer doblaje. Si bien los espectadores de Locomotion vieron la serie con la versión mexicana, esta no deja de resultar controvertida frente a la miamense por su mediano nivel de censura.
  • En el doblaje de Miami se hacen varias referencias al programa "Sábado Gigante", en varios capítulos según se muestra en los registros incluso Duckman había mencionado al conductor Don Francisco.
  • En el doblaje mexicano se hace una referencia a Raúl de Molina, conductor del programa de espectáculos "El Gordo y la Flaca" al mencionarlo Duckman en el episodio Riñones, helados y chiflados al pasar una piedra mas grande que El Gordo Molina, mientras que en el doblaje de Miami dicen que es mas grande que la luna.
  • Así igualmente se hace una referencia al actor Larry Villanueva, donde su nombre es mencionando por un reportero y este menciona que se detendrán las sesiones de grabación mediante una carta escrita a Duckman haciendo referencia también al doblaje.
  • Cuando interpretó a Charles y Mambo, Larry Villanueva usaba tonos distintos para diferenciarlos, cosa que coincida con la versión original ya que Charles y Mambo eran interpretados por dos actrices y Larry alternó tonos para simular algo a lo de la versión original, sin embargo en la versión mexicana, Liliana Barba usa el mismo tono para los dos.
  • En un episodio con doblaje mexicano ("Exile in Guyville") se menciona a Chespirito.

Transmisión

Cadena de televisión Canal Versión de doblaje País
USA Network USA Estados Unidos Miami México Sudamérica
TV Azteca 7 México México México
The Hearst Corporation
Organización Cisneros
Corus Entertainment
PRAMER
Locomotion México Sudamérica
Advertisement