Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Duckman o Duckman: Detective privado / Padre de familia, es una serie animada para adultos estadounidense de los años 90 creada por Everett Peck y producida por Klasky-Csupo (Rugrats) en asociación con Paramount Pictures Television.

Fue transmitida por el canal de cable USA Network entre marzo de 1994 y septiembre de 1997, concluyendo en su cuarta temporada con un total de 70 episodios. La serie fue nominada a los premios Emmy y CableACE.

Sinopsis

Narra las aventuras de un lascivo vago, irreversible, cínico y desequilibrado pato detective privado, que vive con su familia y su cuñada llamada Berenice (gemela idéntica de su esposa).

La esposa de Duckman, Beatrice, murió antes del comienzo del show. En un giro inesperado de guión se revela que Berenice y Beatrice tuvieron otra hermana (trilliza) que se llama Beverly quien en un episodio, Duckman persigue creyendo que su esposa muerta ha vuelto de la tumba.

Sus dos hijos, Charles y Mambo, cuyas cabezas comparten el mismo cuerpo; su hijo mayor, adolescente, Ajax y su compañero de trabajo, un sorprendentemente talentoso cerdo llamado Cornfed.

También están Fluffy y Uranus, dos ositos de peluche, asistentes de oficina de Duckman, quienes a pesar de ser constantemente asesinados, desmembrados y torturados, siempre mantienen una actitud alegre, como los osos amorosos; la abuela, la aparentemente comatosa, inmensa y flatulenta suegra, y el Rey Gallina, el archi-némesis de Duckman.

La marca registrada de Duckman en inglés es el grito "Dwah!".


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Estados Unidos Doblaje original

(USA Network)

México Redoblaje
Personajes principales
Duckman! Eric Duckman Jason Alexander Rubén Rabasa Rolando de Castro
Conferd! Cursi Cursilio / Cornfed Gregg Berger Osvaldo Calvo Raúl Anaya
Bernice! Berenice Nancy Travis Glenda Díaz Rigau María Teresa Aviña
Ajax! Ajax Dweezil Zappa Gabriel Traversari Héctor Alcaraz
Charles! Carlos / Charles Dana Hill Larry Villanueva Liliana Barba
Pat Musick
Mambo! Mambo E.G. Daily
Fluffy! Fluffy Pat Musick Diana Pérez
Uranus! Urano Ana Lobo
Personajes secundarios
Rey Pollo / Gallina Tim Curry Larry Villanueva Raymundo Armijo
Dukman Presentación e insertos N/D Pablo Gorozpe
Duckman_doblaje_miamense

Duckman doblaje miamense

Doblaje de Miami

Duckman_-_S03E11_-_Pig_Amok_-_Pt1(Español_latino)

Duckman - S03E11 - Pig Amok - Pt1(Español latino)

Doblaje de México

Voces adicionales

Estados Unidos Miami

México México

Personajes episódicos y adicionales

  • Ángeles Bravo
  • Ernesto Lezama - Tony Randall (Has venido por el camino equivocado, nena), Sr. Vuuck ("Vuuck as in Duck"), Enfermo del Centro ("Vacaciones de locura")
  • Gerardo Vásquez - Doctor Rick Elric (Todos quieren el cerebro de Duckman), Dr. Karlile Brutemhyde (Por un mundo mejor "Gripes of Wrath").
  • ¿? - Homero Simpson (Sociedad Embrujada de Plomeros).
  • Jorge Ornelas - Dr. Henry ("Vacaciones de locura")
  • Jorge Roldán - Agnes Delrooney, Sujeto que quiere matar a Duckman ("I, Duckman") y Enfermo con lentes del Centro ("Vacaciones de locura")
  • Jorge Santos - Presidente Schuvler Von Taurquin ("How to suck in business without really trying")
  • Luis Alfonso Padilla - Simon Desmond ("Vuuck as in Duck")
  • Pilar Escandón
  • Raymundo Armijo - Iggy Catalpa ("Bromeando con el pollo") y ("El pato asesino")
  • Gabriel Chávez - Juez de la corte ("Das sub / El sustituto")
  • Xóchitl Ugarte - Honey, esposa del Rey Gallina ("Los suegros de Ajax")
  • Jorge García - Dr. George Morchzin ("Vacaciones de locura")
  • Bardo Miranda - Red Crocker/Papá Biologico de Duckman ("Riñones, Helados y Chiflados")
  • Gabriel Gama - Sujeto del auditorio ("How to suck in business without really trying" )

Datos de interés

  • Actualmente se conservan pocos registros de la versión de Duckman doblada en Miami, que fue transmitida por la señal latinoamericana de USA Network, sin embargo, se sabe que la mayoría de los personajes protagonistas se caracterizaban por hablar con un marcado acento cubano (que eventualmente fuera el motivo para redoblar la serie)[1] y localismos centroamericanos. El redoblaje se hizo totalmente en español neutro y no contó con los modismos del original.
  • En el doblaje original hicieron varias referencias al programa de televisión Sábado Gigante en varios episodios, según se muestra en los registros, incluso Duckman menciona al conductor Don Francisco.
  • En el segundo episodio llamado "Ser o no Televisión", en el doblaje original, antes de que Duckman se fuera del cielo suplicando a Dios el significado de la vida, Dios menciona estar ocupado porque le "ayudaría a Argentina a ganar la copa el año que viene". En el segundo doblaje menciona "que le prometió a Cleveland que ganaría en el banderín" (siendo este ultimo verso más cercano al de la versión original).
  • En el doblaje de Miami fue frecuente el uso de palabras pronunciadas con falta de consonantes en Cuba como: Chucha, Balonceto, Ataú o cupa.
  • En el redoblaje se hacen varias referencias a Raúl de Molina, conductor del programa de espectáculos El Gordo y la Flaca (Univisión).
    • En el episodio "Riñones, helados y chiflados" al pasar una piedra, Duckman menciona que "es más grande que El Gordo Molina", mientras que en el doblaje original dice que "es mas grande que la luna".
    • En el episodio "Has venido por el lado equivocado, nena", Ajax pensó que Agnes Delrooney, haciéndose pasar por la abuela, era El Gordo Molina.
    • En el episodio "El apocalipsis", Cornfed menciona que El Gordo Molina en patines podría ser la causa de que les cayera agua en el refugio.
  • En el episodio "El exilio", hacen mención a Chespirito y El Chavo del Ocho.
  • En el episodio "La travesia de Ajax", en el redoblaje, Berenice dice que será la nueva voz de la temperatura en la telefónica, mientras que en la versión original como en el primer doblaje dice que ya lo es.
  • En el episodio "El pato asesino" con redoblaje, Cornfed menciona las pocas probabilidades de resolver una conspiración comparándola con las probabilidades de un dueto de Snoop Dogg y Luis Miguel.
  • En el episodio "La sociedad embrujada de plomeros", al final aparece el personaje de Homero Simpson con la voz original en inglés de Dan Castellaneta, en el doblaje original fue doblado por Jorge Luis García. En el redoblaje, hasta el día de hoy, no se ha podido identificar al actor quien le puso voz.
  • En el episodio "El exilio" con doblaje mexicano, se hacen varias referencias a los programas de Chespirito y Cristina Saralegui (en el episodio, Vacaciones de locura, ambos doblajes mencionan a esta ultima).
  • Así igualmente se hace una referencia al actor Larry Villanueva, donde su nombre es mencionando por un reportero y éste menciona que se detendrán las sesiones de grabación mediante una carta escrita a Duckman haciendo referencia también al doblaje.
  • Cuando interpretó a Charles y Mambo, Larry Villanueva usaba tonos distintos para diferenciarlos, cosa que coincida con la versión original ya que Charles y Mambo eran interpretados por actrices diferentes, y Larry alternó tonos para simular algo a lo de la versión original, sin embargo en el redoblaje, Liliana Barba usa el mismo tono que le da a Kyle Broflovski y otros niños para los dos.
  • En su transmisión por USA Network, la serie hacía uso de subtítulos forzados y tenía textos en español.
  • En Azteca 7, canal de televisión abierta de México, se transmitió en horario para todo público y fue retirada de la programación al poco tiempo.

Transmisión

Cadena de televisión Canal Versión de doblaje Años de Emisión País
Universal-logo
USA Network 1996
Estados Unidos Miami - Latinoamérica México Sudamérica
Claxson Locomotion México México 2000 - 2005
TV Azteca 48fc8 450x450 Logo Azteca 7 1999.svg - México México

Referencias

  1. Navarro Páez, Juanita (2015-08-12). «Entrevista con el equipo de Locomotion». Consultado el 17 de agosto de 2015. «Paramount nos ofreció cambiar el doblaje porque a ellos mismos que son los dueños de la serie no les gustaba ese doblaje con acentos pronunciados.»
Advertisement